Magyar Hírek, 1985 (38. évfolyam, 2-26. szám)

1985-05-25 / 11. szám

HAZAI TUDÓSÍTÁSOK KÍ A Kritika című folyóiratban eddig nem pub­likált, irodalom- és emigrációtörténeti kuriózum­nak számító interjú olvasható. Szövegét a Pá­rizsban élő Beregi Tivadar bocsátotta a szerkesz­tőség rendelkezésére. A párbeszédben honfitár­sunk kérdéseire Németh Andor (1891—1953), a neves író, szerkesztő, kritikus válaszol, aki az első világháború után éveken át emigrációban élt, később évtizednél hosszabb ideig itthon dol­gozott, írt szerkesztett, majd 1938-ban másod­szor is elhagyta Magyarországot, és Franciaor­szágban bujkálva, vészelte át a második világ­háborút. Az interjú 1947-ben készült Párizsban, abban Németh Andor — hazatelepülése előtt — itthoni irodalmi terveiről és a francia irodalmi élet időszerű, érdekes jelenségeiről beszélt, de nyilatkozatát a Combat című lap akkor nem közölte. „A kéziratban maradt interjút azóta őr­zöm — írja Beregi Tivadar a bevezetőben —, abban a reményben, hogy egyszer egy budapesti lapban mégis napvilágot jog látni. Gondolom, hogy harmincnyolc év után elérkezett az idő, hogy a beszélgetést közreadjam.” * Az Űj Tükör két oldalon Major-Zala Lajost, a svájci Fribourgban élő költőt mutatja be a hazai olvasóknak. Ismerteti életrajzát és munkásságát, magyar nyelvű részleteket mutat be Árva Dzodzet című, eredetileg franciául írt versciklu­sából. Major Lajos 1930-ban a Zala megyei Ker­­kateskándon született tizenkilenc éves korában hagyta el Magyarországot. Második hazája Svájc, de nyaranta visszalátogat, most Hévízen építtet házat. Mindmáig göcseji költőnek vallja magát, ezért választotta a Zala nevet költői utónévnek. Eddig tíz magyar és négy francia nyelvű kötete jelent meg. Költészetét át- meg áthatja a modern ember vonzódása a technika, korunk tisztelő­taszító érzése az ipar csodái iránt. Ezt tanúsítja egyik, 1969-ben megjelent kötetének címe is: Fémember az áramkörben. Major-Zala Lajos kü­lönös hangulatú versei megtalálhatók a nyugat­európai magyar költők Budapesten kiadott. Ván­dorének című kötetében is. * Az Élet és Tudományban Hidasi József, a Bra­zíliában élő neves ornitológus és zoológus port­réját Boglár Lajos rajzolja meg. Hidasi József 1926-ban Makón született, és itthoni tanulmá­nyait Franciaországban és Angliában egészítette ki. Három és fél évtizede folytatja kutató mun­kásságát és gyűjtőtevékenységét Latin-Amerika egzotikus tájain. Állandó otthona — immár har­minc esztendeje — Goianában van, ahol háza a kitömött madarak és állatok valóságos múzeuma, egyben tudományos műhely is, amelynek adat­tárában a kartonok több mint tizenötezer madár leírását őrzik, fotóval szemléltetve. Hidasi József a brazil társadalom megbecsülését nemcsak el­ismert szakmai munkásságáért élvezi, hanem azért is, mert saját gyűjtéséből két ornitológiái múzeumot, magánvagyonából pedig karitatív szülőotthont és ingyenkonyhát alapított második hazájában. * Veszett ernyő nyele — ezzel a címmel adta az olvasók kezébe az Izraelben élő Efrájim Kishon rövid írásait a budapesti Európa Kiadó. A vas­kos kötetről az Élet és Irodalomban Veszett szer­ző hazatérése címmel Szálé László írt kritikát. Első mondatai: „Régen nevettem fennhangon a villamoson, és régen olvastam az utcán, menet közben. Kishont Ferenc könyve mindkettőre rá­­kényszerített.” A kritikus a továbbiakban azt fej­tegeti: miért oly ismerős számára a kötetből ára­dó hazai humor? Aligha csak azért, mert a bü­rokrácia, a pletyka, az emberi gyarlóság nemzet­közi, tehát Pesten ugyanolyan mint Tel Avivban. Ennél fontosabbnak véli az író gondolkodását, amely pontos, szociálpszichológiai érvényű meg­figyelések sokaságából áll össze, az író eszköztá­ílföldi magyarokról rát, amellyel a jelenségeket a szatíra törvényei szerint az abszurdig fokozza. * A budapesti Gondolat Kiadó nemrégiben je­lentette meg Róheim Géza, a több mint harminc éve elhunyt etnográfus és pszichoanalitikus egyik híres művét. A „Primitív kultúrák pszichoanali­tikus vizsgálata” című kötetről az Üj Tükör Szé­kely András írását közli, azzal a hangsúlyozott szándékkal, hogy neves hazánkfiát és életművét — a két szaktudomány művelőin kívül — tágabb olvasói kör is megismerje. Róheim Géza nagy, egy életen át tartó szerelme a magyar néphagyo­mány kutatása volt; Magyarországot 1938-ban, a fasizmus térhódítása miatt hagyta el. Ameri­kába ment. A legújabb hazai antikváriumi kata­lógus négyszáz forintért kínálja „A csurunga né­pe” című könyvét, utolsó művét, amely életében itthon, 1932-ben jelent meg. * A debreceni Alföld című folyóirat szerzői kö­zött két — külföldön élő — magyar költő nevét olvastuk. A folyóirat Dedinszky Erika Szomjú­ság című versciklusát és Tűz Tamás Smaragd, Igen is, nem is, Ma is áldom és Árkádia című verseit jelentette meg. K. GY. RÁKÓCZI HAGYATÉKA -FELHÍVÁS TORONTÓBÓL A torontói székhellyel működő Rákóczi-alapít­­vány — Korponay Miklós elnök tájékoztatása szerint — elsősorban azért született meg, hogy „a magyarul már nem beszélő és olvasó, magyar származású nemzedékekben, a magyarságtuda­tot felkeltse és átmentse, és szerény eszközeihez képest, a bosszantóan tájékozatlan külföldi köz­véleményt felvilágosítsa. Ehhez a nehéz, bonyo­lult és elhanyagolt feladathoz minden eszközt — előadást, konferenciát, ösztöndíjat, angol nyelvű kiadványokat, stb., stb. igyekszik megragadni és felhasználni.” Az alapítvány most pályázatot hirdetett. A pá­lyázat címe: „II. Rákóczi Ferenc szellemi hagya­téka”, célja — mint a pályázati kiírás megfogal­mazza — a „Vezérlő Fejedelem” egyedülálló em­beri nagyságából, előrelátó történelmi szerepéből levonható gyakorlati tanulságok a magyarság, a Kárpát-medence népei és Európa érdekében — különös tekintettel a Rákóczi szerepét nem ismerő leszármazottakra. Pályázhat korra, nemre való tekintet nélkül mindenki, egyén vagy munkaközösség, névvel vagy jeligével. A pályamű nyelve: magyar, angol, vagy bármely más világnyelv. Terjedelme: leg­alább 50 gépelt oldal. Jutalomdíj: a beérkezett tanulmányok minőségétől és számától függően, legalább 10 000 dollár, mely a bíráló bizottság javaslata szerint egy összegben vagy megosztva kerül átadásra. A bíráló bizottság a Rákóczi-ala­­pítvány vezetése által felkért magyar és idegen szakértőkből áll. Határidők: A pályázat benyújtására 1986. már­cius 31. Eredményhirdetés — a kiértékelés és bi­zottsági döntés után — legkésőbb 1987. március 31-ig. A benyújtott pályamunkák az Alapítvány tu­lajdonába mennek át, és alapját képezik a nem­zetközi részvétellel tervezett szimpozionnak. Könyv formájában való kiadásuk a minőségtől, a terjedelemtől, a szerzői megállapodástól stb. függ. Cím: Rákóczi Foundation Inc. P. O. Box 67 Stn „L" Toronto, Ontario, Canada M6E 4Y4 KÉT LEVÉL ANGOLUL Az első levél az Egyesült Államokból került — több kitérő után — a szerkesztőségbe. Ohio ál­lam egyik városában adták fel, egy kétségbeesett asszony írta a New York-i magyar konzulátus­nak. A történet eleje ismerős: évtizedekkel ezelőtt egy fiatal magyar pár vándorbotot fogott, és sok hányattatás után az Egyesült Államokba került. Megszületett a gyerek: kislány, a mostani levél­író. Az apa nemsokára meghalt. A lány szorgalma­san járta az iskolákat. Otthon anyjával csak an­golul beszélt, magyarul nem tanult. Lehet, hogy férjhez ment, gyerekei lettek — de erről nem ír, nem ide tartozik. Azt sem tudjuk, hogy mit dol­gozik. Ez sem érdekes, egészen más a gond. Az édesanya nemrégiben — immár a 80. évéhez kö­zeledve — szívinfarktust szenvedett. Túljutott az életveszélyen, de nem hajlandó — vagy nem tud — angolul megszólalni. Asszonylánya ott lesi minden kívánságát a be­tegágynál, kérdezi, mit szeretne — de az édes­anya csak magyarul felel. Mindent felfog, ért, és nyilván a válaszai is pontosak, csak hát ezeket a lány nem érti, ezért kéri a konzulátust, küldjön gyorsan egy magyar—angol szótárt. Légipostán jött tovább a kérés a Magyarok Vi­lágszövetségéhez és ugyancsak napok alatt ment a segítség. De rendben megérkezett-e? Hasznát vették? Vajon hogyan tudta forgatni az asszony a vaskos könyvet? Vagy megszólalt közben angolul az édesanya — hogy rosszra ne is gondoljunk? Ki tudja? Válasz nem jött. Legfeljebb csak találgatni lehet, hogyan foly­tatódott a történet, amely csonkaságában is meg­hökkentő, s nehéz tőle szabadulni. Többször pró­báltam elképzelni a látványt, amint a sok-sok éven át együtt élt anya (ősz, piciny, madárcson­­tú?) és gyermeke (fiatalos még, vagy idősbe for­duló, aggódó, netán sír tehetetlenségében?) hiába próbál kapcsolatot teremteni. Együtt vannak, beszélnek, látják, hallják és nem értik egymást. Mi a tanulság? Hiábavaló volna keresni. Ha csak az nem, hogy az élet olykor kiszámíthatat­lan, és furcsa fintorai is vannak. De hát ezt eddig is tudtuk. A másik levél is különös. Szomorúsága mellett felemelő, melegséget árasztó. Ugyancsak az Egye­sült Államokból érkezett, egy kaliforniai város­ból, ezúttal egyenesen a szerkesztőségnek címez­ték. Angol nyelven íródtak ezek a sorok is. „Apám sok éven át lapjuk előfizetője volt. 1984. január 5-én elhunyt. 1892-ben született VÁG fa­luban." (Vác? Vagy netán Vág?) „Anyám ugyan­csak Magyarországon született, SZÍLL faluban." (Hát persze: Szil Győr-Sopron megyében van, Vág is arra lelhető a szomszédban. Akkor még­sem Vác.) „Bocsánatot kérek, de én nem tudok magyarul jól olvasni, írni meg teljesen képte­len vagyok. De azért nagyon büszke vagyok a magyar származásomra.” „Kérem, közöljék velem, meddig érvényes apám előfizetése. Szeretném folytatni az ő előfi­zetését. Én Clevelandban születtem, 1926 már­ciusában. Nagyon kérem, angolul válaszoljanak.” A kaliforniai levél 1985. január 19-én kelt. Az apa halála után egy esztendővel és két héttel. Az előfizetés pedig, mint kiderült végéhez közele­dett. Megérzés, véletlen? Inkább csak odafigye­lés lehetett. Hihetetlenül nagy — és ezért emberi, hihető. A válasz Budapestről azóta már régen elment, úgy, ahogyan a levélíró kérte, angolul. És itt nem is kell nagy fantázia a történet to­­vábbpergetéséhez. Az apa örököse 60. életévébe lépve, birkózik azzal a feladattal, ami rászakadt: próbálja betűzni, olvasni, érteni az édesapa új­ságját. Tisztelet a Fiúnak! H. GY. 6

Next

/
Oldalképek
Tartalom