Magyar Hírek, 1984 (37. évfolyam, 2-26. szám)

1984-11-24 / 24. szám

Körkép „KODÁLY CONCEPT II"- SPARTANBURGBAN Tudósítónk jelentése szerint az Egyesült Álla­mok Dél-Karölina államának Spartanburg váro­sában lévő Converse College Zenefakultásán új­ból megrendezték a Kodály-módszert ismertető tanfolyamot. Az érdeklődésre jellemző, hogy amíg a múlt évben háromnapos programot tel­jesítettek, az idei, az úgynevezett „Kodály Con­cept II.” előadásai, foglalkozásai egy hétig tar­tottak és a hallgatók köre is bővült, 96 zenetaní­­tó, illetve zenével foglalkozó szakember vett eze­ken részt, zömmel nők. Marielon Tatum, a zene­iskola vezetője, Rosalie Castleberry és Janet McMillion zenepedagógiát, népdalanalízist, szol­fézst és 'kórustanítást adott elő a Kodály-módszer alapján, dr. Darázs Árpád előadásokat tartott, Sylvia Rex (aki dr. Darázs mellett a második magyar származású) magyar és más Duna menti népek táncainak alapelemeit tanította, Barbara Ferguson mozgásinűvészetet oktatott. Gondosan szerkesztett tájékoztató ismertette az előadók ed­digi működése és a tanfolyam részletes program­ját. A „Kodály Concept II.” 'hallgatósága műsoron kívül — kellemes meglepetésben részesült. Syl­via Rex spartanburgi házában magyar népművé­szeti kiállítást rendezett. Kézimunkákon, népi kerámiákon s más iparművészeti tárgyakon kí­vül festmény, könyv, zenemű, hanglemez, kazet­tabemutató is volt, a magyar vonatkozású utazási prospektusokat is nézegethették a tanfolyam hallgatói. Magyarországra vonatkozó kérdéseikre S. Rex, M. Tatum, és R. Castleberry — mind­annyian a kecskeméti Kodály-szimpozion volt növendékei — adtak felvilágosítást. Talán ennek is köszönhető, hogy a látogatók közül szép szám­mal jelentkeztek a jövő nyáron Budapesten tar­tandó Magyar Népművészeti Fesztiválra! hernádi Az előadói és tanári kar: Barbara Ferguson, Sylvia Rex, Janet McMillion, Marielon Tatum, Rosalie Cast­leberry A HALASI CSIPKE AMERIKÁBAN A nyílt utcán csipkét horgoló, népviseletbe öl­tözött asszony: megszokott látvány a flamand városokban, hiszen így készül a nevezetes „brüsszeli csipke”. Ugyanez a látvány egy flori­dai kisvárosban már egyáltalán nem mindenna­pi. Márpedig Groszberg Erzsébet nemcsak kiállí­táson mutatja be a halasi csipkét a floridai Lake Worth könyvtárában, hanem maga is készíti a hattyúkkal, pillangókkal díszített térítőkét, sőt oktatja is a csipkehorgolás művészetét. Itt, Budapesten is „vert csipke” díszíti ruháját; rajta az egri Dobó István Gimnázium jelvénye. Groszberg Erzsébet Egerben érettségizett, s in­nen vándorolt ki, ifjú medikaként 1927-ben — kisfiával — az Egyesült Államokba. Férjét kö­vette, dr. Groszberg Dezsőt, a későbbi neves or­vosprofesszort, aki akkor már három esztendeje élt az USA-ban. Groszberg Erzsébet oklevelet tesz elém: rajta Kennedy elnök aláírása. Orvosi és katonai érdemeiért kapta férje; aki a II. vi­lágháborúban a hadseregben szolgált, majd 1945- től a northporti (New York) Veteránok Kórháza Neuropatológiai Osztályán dolgozott. — Világéletemben „kézimunkás” voltam — vallja Groszberg Erzsébet. Mindent elkövetek a halasi csipke népszerűsítéséért. Gyűjteményemet az ipswiehi Csipkemúzeumnak (Massachusetts) ajándékoztam és hímzésmintákkal, fényképekkel illusztrált tanulmányt írtam a halasi csipke tör­ténetéről. B. A. FOTÓ: VARRÓ GÉZA A NYÁRON TÖRTÉNT... A nyáron történt, hogy a Vidám Színpad mű­során a Hajrá, magyarok! előadását élvezve ültünk férjemmel az első sorban, amikor is a szünet után odajött hozzánk Szuhay Balázs, a színház népszerű művésze és rögtönzött interjút készített a férjemmel. A helyi aktualitásokról az árakról, az építkezésekről érdeklődött az ő sajátos módján. Férjem sajnálkozásának adott kifejezést, mondván, hogy mindezekre mi nem tudunk fe­lelni, mert mi itt csak vendégek vagyunk. Mire Szuhay megkérdezte, hogy tulajdonkép­pen hol lakunk. Megmondtuk: a Német Szövetségi Köztársa­ságban. De a művész nem tágított: azt tudakolta, hogy ha itthon élnénk, Magyarországon, minek emelnénk az árát. A férjem- — Természetesen semminek. Mire Szuhay: — Akkor jó. S miután ebben egyetértünk, úgy szívesen látjuk önöket máskor is. Jót mulattunk az eseten, és nem vettük észre, hogy miközben a beszélgetés folyt, a színház videó-készüléke működött, így férjem képe életnagyságban bontakozott ki. Másnap szólt a telefon. Kedves barátnőm, Julika, akit két éve nem láttam, jelentkezett. Sydneyből érkezett Pestre, és ő is éppen akkor ült a színház nézőterén, amikor mi. Mondanom sem kell, mennyire megörült, amikor a videó­­készülék jóvoltából fölfedezett minket. Ezt a kedves meglepetést a Vidám Színpad­nak, az interjút készítő Szuhay Balázsnak, il­letve régi jó barátunknak, a népszerű sláger­szövegírónak, Szenes Ivánnak köszönhetjük, — akinek vendégei voltunk. BANKI EDITH (NSZK) ELŐADÁS LONDONBAN A MAGYARORSZÁGI SHAKESPEARE-KULTUSZRÓL Különleges meghívó került a közelmúltban Sá­rospatakon dr. Űjszászy Kálmánnak, a Tiszán­­ínneni Református Egyházkerület főgondnokának a kezébe. Kedves sorok kíséretében Londonból küldte dr. Tárczy Árpád, a sárospataki kollégium egykori diákja, aki a második világháború vége óta él Nagy-Britannia fővárosában. A meghívó az Angol—Magyar Társaság ösz­­szejövetelére szólt, amelyet G. F. Cushing pro­fesszor elnökletével rendeztek, és azon Michael Halsted professzor tartott előadást a magyaror­szági Shakespeare-kultuszról. Mr. Halsted a British Council alkalmazottjaként az 1947—49-es években a Sárospataki Református Kollégium gimnáziumában volt lektor, az angol tagozatos diákokat tanította az angol nyelv- és irodalomra. A meghívó ismertetést ad Mr. Halstedről, el­mondva, hogy a világ számos országában tanított az elmúlt évtizedekben, de a legkedvesebb emlé­keket Sárospatakról, Magyarországról őrzi. Kü­lönösen felejthetetlen számára Shakespeare „Jú­lius Caesar” c. művének sárospataki előadása, amelyet az ö rendezésében angol nyelven vittek színpadra pataki tanítványai. A körlevélnek is beillő terjedelmes meghívó „előzetesként” közli Mr. Halsted előadásának vázlatát. Erről szólva elmondja, hogy a Pesti Ma­gyar Színház 1837-ben történt megnyitása előtt is játszották már a vidéki városokban Shakespeare drámáit, legelőször a Hamletet Kazinczy Ferenc fordításában. Megállapítása szerint már ez is „bri­liáns korszaka volt a magyarországi Shakespeare­­kultusznak”. A Nemzeti Színház megnyitása után pedig a kiváló színészegyéniségek egész során kí­vül a XIX. századi magyar irodalom legnagyobb költőinek: Vörösmartynak, Petőfinek, Aranynak remek műfordításai nagyban hozzájárultak Sha­kespeare népszerűsítéséhez. A nagy angol drámaíró magyarországi népsze­rűségének bizonyítására azt is megemlíti a meghí­vón olvasható ismertetés, hogy 1938 és 1942 között Shakespeare 31 művét 2156-szor adták elő Buda­pesten a Nemzeti Színházban. De angol nyelvű Shakespeare-bemutatót Ma­gyarországon először a sárospataki színjátszó diá­kok rendeztek. A kollégium alapításának 400. év­fordulójától, vagyis 1931-től kezdve ugyanis igen intenzív angolnyelv-tanítás folyt a gimnázium­ban, az angliai egyetemeken végzett Szabó Gyula igazgatónak kiváló, rendkívül eredményes irá­nyításával. Az angol tagozatos diákok nyolc éven át, napi két órában tanulták az angol nyelvet és irodalmat. Délelőttönként magyar születésű angol szakos tanárok tartottak nekik tanrend szerinti órákat, délután pedig két Angliából szerződtetett lektor foglalkozott velük a társalgási órákon. A pataki diákok olyan nagyszerű eredményt ér­tek el a nyelvtanulásban, hogy minden tanévben egy-egy Shakespeare-drámát is előadtak — köny­­nyűnek éppen nem mondható — XVI. század végi, XVII. század eleji angol nyelven. Így került bemutatásra például a Macbeth, a III. Richárd és — Mr. Halsted rendezésében — a már emlí­tett Julius Caesar, sőt Az ember tragédiáját is előadták Ch. Meitzer és Vajda Pál angol fordí­tásában. A két világháború közti sárospataki angol nyelvű előadások „lelke, rendezője, főszereplője — ahogy a Magyar Nemzet akkori színikritiku­sa írta — Horváth István VIII-os tanuló ... Játsz­­szik, rendez, tanít, csiszol... Nagyon jó III. Richard. Nem régen hallottam Párizsban a nagy Dullint, aki egy év óta szakadatlanul játsz­­sza III. Richardot. Azt merem mondani: Hor­váth nem sokkal marad mögötte ...” Hasonló elismeréssel írt a sárospataki angol nyelvű előadásokról és a szegedi egyetemi hall­gató korában tragikus sorsra jutott Horváth István színészi, rendezői tehetségéről a többi fővárosi napilap, irodalmi, színházi hetilap, sőt, a londoni Times és a Daily Telegraph budapesti tudósítója is megtekintette az előadásokat, és „sárospataki keltezéssel” beszámolt lapjában a szép angolsággal beszélő tehetséges diákok és rendezőjük Shakespeare-előadásáról. Dr. Tárczy Árpád kísérő leveléből azt is megtud­tuk: Halsted professzort 35—37 év távolából any­­nyira magával ragadták egykori sárospataki lek­­torságának emlékei ,hogy a magyarországi Shakes­peare-kultuszról és a pataki angol nyelvű színelő­adásokról a londoni rádióban is előadást tartott. HEGYI JÓZSEF 6

Next

/
Oldalképek
Tartalom