Magyar Hírek, 1984 (37. évfolyam, 2-26. szám)

1984-09-29 / 20. szám

ra vonatkoztatja ezt a hármas sza­bályt? — Azt hiszem, ez nem szabály, hanem bizonyos erkölcsi követel­mény. Természetesen mások a kö­rülmények még Észak-Amerikán belül is. Mások a problémák Pas­­saicon, mint Los Angelesben. De az erkölcsi tartás követelménye más-más helyzetben is egyforma. — Miért tekinti tiszta lapnak az újat? Egy friss bevándorolt eseté­ben ez érthető, de nem tekinthet­jük fehér lapnak, ha már valaki évtizedeket él új hazájában. — Ügy gondolom, hogy aki egy új hazában kezd el egy új életet, egész életre szóló erőpróba előtt áll. Nem számít már többé a szár­mazás, a rang, a régi család. Csu­pán feje van, meg a két keze, hogy boldoguljon. Az a tiszta lap: az ember saját tehetsége, munkabí­rása. És ebben az értelemben az­zal méretik meg embertársai előtt is, hogyan állja meg helyét az új világban. Vannak, akik egy — ta­lán soha nem is létezett — álom­múlt ködében élnek, ennek az álom-múltnak a jegyében ellenőr­zik, igazoltatják egymást, jogot for­málnak mások megítélésére. Szá­momra, úgy is mint magyar, és úgy is mint igehirdető, nem lehet közömbös, hogy emberek — hon­fitársaim — hogyan élnek távol a szülőhazájuktól és mennyire őrzik meg magyarságukat. Ahogyan ha­lad az idő, egyre fakulnak a gyer­mekkor, fiatalkor emlékei. Gyer­mekeink közül sokan vegyes há­zasságokat kötnek, unokáink már talán csak a nagyszülők házában használják a magyar nyelvet — ha egyáltalán megtanulták. Azt hiszem, a legfontosabb feladatunk, hogy szót értsünk egymással, akik még magyarul gondolkodunk. — Az idősebb generáció Ame­rikában előszeretettel vándorol a déli fekvésű vidékekre. Gondolom, FOTO: GABOR VIKTOR ÉS NOVOTTA FERENC ez Los Angelesben erősen érző­dik ... — Gyülekezetünk tagsága — a létszámot tekintve — meglehető­sen állandó. Ugyanakkor a szemé­lyi összetétel időről időre cserélő­dik. A fiatalok körében még min­dig él valamiféle „aranyláz”-mí­­tosz. Sokan jönnek, hogy szeren­csét próbáljanak Kaliforniában. Természetesen, a legtöbbje nem találja meg reményeit, egy idő után továbbáll. Gyülekezetünk létszáma évek óta háromszáz lélek körül van. — Miből áll a gyülekezet szo­kott tevékenysége? — A szorosan vett hitéleten kí­vül elsősorban a magyar hagyo­mányok ápolásával foglalkozunk. Idén ünnepeltük fennállásunk ne­gyedszázados jubileumát — ez egyben az én itteni szolgálatom évfordulója is. Az igehirdetés ma­gyarul folyik. A vasárnapi iskolá­ban, a cserkészcsapatunkban és kis kőnyomatos újságunkban ugyan­csak magyarul szólunk egymás­hoz. Nagyon sok vendégünk volt az óhazából az idők folyamán: írók, előadóművészek, lelkipászto­rok. Polcz Alaine gyermekpszicho­lógus itt járta óta minden évben karácsonyi ajándékcsomagot kül­dünk a Tűzoltó utcai gyermekkór­ház rákos kis betegeinek. — önt mi tartotta meg a gyü­lekezet élén? — Az én sorsom elég különös: Amerikában születtem, másodge­nerációsként, majd hazaköltöz­tünk, s ötvenhatban jöttem ki új­ra. Egy mondatban vagyok ke­resztény és magyar — ezt az egy­séget itt, a kis gyülekezet élén, Amerikában értettem meg. S. P. J. BISZTRAY GYÖRGY Kanada — Mióta beszélhetünk magyar irodalomról Kanadában? — Ha az irodalom kizárólag társadalmi jelenség lenne, akkor hetven-nyolcvanéves kanadai ma­gyar irodalmi jelenlétről beszél­hetnénk. Már az első világháborút megelőző évekből is maradtak fenn magyar nyelvű írások, 1919- ben pedig megjelent Izsák Gyula Mezei virágok című verseskötete, amely az első önálló magyar ka­nadai gyűjtemény. Ezek a művek azonban inkább csak írásos bizo­nyítékai a kanadai magyar élet­nek, és nem tekinthetők irodalom­nak. Helyük a primitív civilizációk irodalmának és a névtelen népi irodalomnak kategóriájában van még akkor is, ha az írók és költők neve ismert. Az igazi kanadai ma­gyar irodalom története a II. világ­háború után kezdődik. Már az 1950-es években, de kiváltképpen később olyan magyar nyelvű ka­nadai irodalom fejlődik ki, amely csekély két-három évtizedes törté­nelme során a kanadai magyar kö­zösség számos tudatformájáról és annak változásáról szolgáltat ér­tékes információkat. — Melyek a kanadai magyar irodalom jellemzői? — Egyik legfontosabb, hogy az egész kanadai magyar irodalom, noha generációként korszakolható, mégis „első generációs” jelenség. Ez annyit jelent, hogy az írók Ma­gyarországon születtek, többségük itt nevelkedett, alapélményeit itt szerezte. Három generáció külö­níthető el a kanadai magyar iro­dalomban. Az első korosztály tag­jai 1920 táján születtek, tehát hat­vanas éveikben járnak. Közéjük sorolható Faludy György, a már elhunyt Fáy Ferenc és Kiss Ödön, továbbá Béky-Halász Iván és Tűz Tamás. A korosztály létszáma lé­nyegesen nagyobb, mint az emlí­tettek sejteni engednék. A máso­dik generáció a harmincas évek­ben születetteké. Közéjük tartoz­nak Kemenes Géfin László és Vi­téz György, Sárvári Éva és Miska János. E korosztály száma megle­hetősen alacsony, de valamennyi tagja említést érdemel. Ez a gene­ráció szerzett rangot a kanadai magyar prózának, ők alakították ki a sajátos kanadai magyar iro­dalmi tudatot. Ez nem más, mint az irónia használata, a hagyomá­nyoktól való bizonyos fokú tartóz­kodás. Szerintük a kanadai ma­gyar költő és író másként látja és mutatja be a magyarság mibenlé­tét, történelmét mint a magyar­­országi. Nézetükből kiindulva fel­tételezhetjük, hogy a kanadai ma­gyar irodalom éppen különbözősé­ge folytán része az egyetemes ma­gyar irodalomnak, mert ha hagyo­mányos értékekkel dolgozna, ak­kor nem lenne más, mint epigo­­nizmus, egy csepp a nagy ol­vasztótégelyben. Az elmúlt négy­öt év jelensége a harmadik, ki­zárólag költőkből álló generáció megjelenése. Tagjainak többsége a II. világháború után született, legtöbbjük számára az ötvenes évek sem jelentenek meghatározó, személyes élményt. Költészetükre a magányosság, az elidegenedés él­ményvilága jellemző. — A kanadai magyar irodalom harmadik generációjának jellem­zésekor előadásában ön úgy fogal­mazott : „hamarosan felfedezték, hogy a mai Magyarország és a mai Kanada létviszonyai nincsenek olyan távol egymástól.” Sokakat meglepett ez az összevetés . . . — Nem volt szándékomban egyenlőségjelet kitenni, csupán az irodalomban jól ismert déjá vu — már láttam valahol — jelenségre kívántam utalni. Gazdasági, bü­rokratikus és egyéb, a költői él­ményvilágra ható jelenségekre és okokra céloztam. Ugyanis egy kül­városi utca reménytelensége és egyhangúsága azonos élményeket indukálhat a költőben Budapesten és Montrealban ... — Az, hogy Amerika már nem az ígéret földje, éppen egy költői hasonlattal bizonyította. — Tűz Tamás írta egyik versé­ben, hogy a három aranyásó fel­támad, elmegy Kaliforniába, ahol azonban nincsen egy tenyérnyi szabad terület, ahol munkához lát­hatnának, mert már minden el van adva ... Persze ez sarkítás, költői túlzás így, de mindenkép­pen találó, hogyha az illúziókat összevetjük a valósággal. — Milyen lehetőségei vannak a Kanadában magyarul íróknak mű­veik megjelentetésére? — Az írók és költők közül so­kan nem is tudják, hogy az állam multikulturális politikájából adó­dóan támogatja bizonyos művek kiadását. A szerzők többsége saját zsebére jelenteti meg műveit, amelynél nagyobb gond a könyvek terjesztése. A nyelvi elszigeteltsé­gen túl a forgalmazás korlátái is igen jelentősek. Ezért aztán gya­kori, hogy öt-tíz év után is lapul még a könyvekből az írók fiókjá­ban. Ez a tény, gondolom, egyik jellemzője a kanadai magyar iro­dalom és a társadalom kölcsön­hatásainak. De levonhatjuk azt a következtetést is, hogy a kanadai magyar irodalom elsősorban pszi­chológiai, nem pedig társadalmi vagy gazdasági indíttatású. Ez azonban nem jelenti azt, hogy mint eszmei és esztétikai produk­tum, ne lenne hordozója sok fino­man árnyalt információnak, az azt létrehozó közeg értékrendjéről. — Milyen kanadai magyar tu­datot tükröznek az említett irodul­­mi művek? — Olyan társadalom és környe­zet tudatát villantják fel, amely­ben a magyar, nem mint kisebb­ség él. Kanada jellemzően vegyes tudatú, vegyes etnikai összetételű ország, amely most van a nemzet­té válás útján. A Kanadában ma­gyarul írók kettős tudattal élnek, mint ahogy az irodalom is leg­alább kétgyökerű. A magyarorszá­gi élményvilág Kanadában szer­zett tapasztalatokkal egészül ki, és ezáltal a kanadai magyar iroda­lom a kanadai nemzeti irodalom részévé lesz. Nemrégiben részt vet­tem egy konferencián, ahol felve­tették a kanadai nemzeti irodalom új raértékelésének szükségességét, nevezetesen, hogy a különböző nemzetiségek irodalma — amely nemcsak angol és francia nyelven íródik — része a kanadai nemzeti írásbeliségnek. — Annyit jelent ez, hogy a ka­nadai magyar irodalom egyaránt része az egyetemes magyar iroda­lomnak és a kanadai nemzeti iro­dalomnak? — Pontosan, noha még e folya­mat kezdetén vagyunk csak. Mindaddig, amíg a kanadai ma­gyar költők művei Magyarorszá­gon csak töredékesen hozzáférhe­tők, illetve amíg nem egyenjogú része a kanadai irodalomnak, ad­dig sajátos, de mindenképpen ér­dekes és számottevő irodalmi je­lenségről beszélhetünk. L. S. 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom