Magyar Hírek, 1984 (37. évfolyam, 2-26. szám)

1984-03-31 / 7. szám

A Jurísichból jelentjük A CANDDE-HOZ MÉG ELKEL A SZÓTÁR — Az itteni tél szokatlan lehe­tett a számodra ... — Ó, nagyot csalódtam — pa­naszolja Országh Piroska. — Oda­haza, Sao Paulóban nem is akar­ták elhinni, amikor megírtam, hogy karácsony van, és még min­dig nem esik a hó ... Azóta már jócskán hullott, és Piroska is kipróbálhatta a szánkó­zást, a hóemberépítést a kőszegi lankákon. Persze, nyilván nem a magyar téllel való ismerkedés lesz a legmaradandóbb az „akklimati­zálódás” idejéből a külföldi ma­gyar fiatalok emlékezetében, akik a tavalyi felhívás nyomán Kőszeg­re jöttek, és az itteni Jurisich Gim­náziumban töltenek egy vagy több esztendőt: magyar nyelvet tanul­ni, tudásukat gyarapítani. (Jövő­re már ők is, az újabban beirat­kozok is a számukra indított an­gol-magyar osztályokba járnak majd.) Nyolcán ülik körbe az igazgatói szoba asztalát, első benyomásaik­ról jegyzem kissé lámpalázas vá­laszaikat. A csoda az volna, ha nem lennének elfogódottak. Mert gondoljuk csak meg: tizenéves emberkéket ritkán „faggatnak” riporterek. — Hiányoznak a szüleim ... — mormolja szemérmesen, de férfias tartással Sipos István, aki az Egye­sült Államokból érkezett. István mindannyiuk nevében mondta ezt, a szülői háztól való távolság nyil­ván a legnehezebb próba. Amint az is sokuk nevében hangzott el, hogy a magyar nyelvben való elő­rehaladást tartja a legnehezebbnek iskolai kötelezettségei közül. (Ké­sőbb tanárai mondták róla: „Nagy akarás szorult ebbe a fiúba, talán ő az, aki a legtöbbet fejlődött.”) Szilágyi Péter számára Magyar­­ország nem volt ismeretlen. Sok­szor volt már itt nyaralni az Egye­sült Államokból. — Sokkal többet kell tanulni, mint otthoni iskolámban — jegy­zi meg. (Tanárai szerint e „panasz” dacára is derekasan állja a sarat, az irodalmi színpadhoz is csatla­kozott.) Űjra Piroskáé a szó: — Nehéz dolog ilyen messzire jönni. De jól érzem magam, ha olykor nagyon fárasztó is. Bár ne­kem talán könnyebb, mint a töb­bieknek, mert otthon édesapám­mal csak magyarul beszéltem, és néhány magyar könyvet már Bra­zíliában elolvastam. Ám a Candi­­de olvasásához — ami itt máso­dikban kötelező olvasmány — ne­kem is elkelt a szótár. Vendéglátó­ipari pályára készülök, meglehet, érettségi után is itt folytatom ta­nulmányaimat. A kanadai Magyar Melinda „vallomása” az iskolát dicséri: — Amikor idekerültem, nem tudtam magyarul beszélni... 1. Gazafi Ferenc, Országh Piroska és Magyar Melinda 2. Bossányi Líviusz és Farkas Andrea 3. Hámory András 4. Szilágyi Péter és Sipos István FOTO: BALOGH P. LÁSZLÓ Ér BALÁZS ISTVÁN Most meg? Csaknem hibátlanul beszél iskolai életéről, hogy a ké­mia bizony nagyon nehéz, s arról, hol mindenütt megfordult már a környéken — Szombathelyen, Szentgotthárdon — eleget téve az osztálytársi meghívásoknak. Talán az Egyesült Államokba való Bossányi Liviusz a „legttis­­késebb”. Nekem olybá tűnt, fér­fias szemérmessége is ezt diktál­ja, de azt sem rejti véka alá, hogy esetében a szülői „ráhatásnak” volt fő szerepe, nemigen akaród­­zott idejönnie ... (Tanárai szerint sokat és előnyére változott az el­telt fél év alatt, s talán a megyei diákspartakiádon való szereplése — diszkoszvetésben indult — is arra utal, hogy otthonosabban ér­zi már magát.) — Tudtam, hogy nehéz lesz az iskola, de hogy ennyire... — ka­­nyarítja fel a mondat végét Ga­zafi Ferenc (szintén az Egyesült Államokból jött), aki az iskola 4X 100-as futó váltójában jeleske­dett, olyannyira, hogy a csapat első lett a megyei bajnokságon. (Észrevehetően oldódik kezdeti zárkózottsága — mondják róla ta­nárai. A téli szünidőben Szaraje­vóból küldött magyar nyelvű üd­vözlőlapot — hibátlan volt! —, már szívesen felel, örül a jó osz­tályzatoknak.) Farkas Andrea (az Egyesült Ál­lamokból) teli kamaszos vidám­sággal, és korosztálya őszintesé­gével : — Szerettem volna ide jönni, de ahogy telt-múlt a nyár, és kö­zeledett az utazás napja, elszállt a bátorságom. Aztán úgy gondol­tam, ha nem tetszik, legfeljebb hazamegyek. De egyelőre tetszik, sok a barátom — különösen a kol­légisták között —, és most úgy ér­zem, visszajövök a nyári szünet után. Hámory András (ő a Német Szö­vetségi Köztársaságból jött) meg­lepetés volt a számomra. Miért? ö szinte magyamyelv-tudás nél­kül érkezett, — mi is inkább an­golul értettük meg egymást —, mégis otthon érzi magát, és hosz­­szabb távra tervezi magyarországi tanulmányait, formatervezőnek készül. (Tanárai csak magyarul beszélnek hozzá, és úgy mondják, ha a beszéd még nehéz is számá­ra, érteni már mindent megért.) Országh Piroskában még mo­toszkál valami, visszakéri a szót: — Kedvesek a diáktársak, sok a barátunk, úgy érzem, befogadtak. Csak ... tán még mindig nem egé­szen természetes a számukra, hogy minket, akik messziről jöttünk, sem gyúrtak más anyagból, ugyan­olyan gyerekek vagyunk, mint ők, mi is puskázunk, rosszalkodunk. Piroska nyilván azt érzékeli, hogy amiképp neki és társainak új Kőszeg, más követelményeivel, rendjével, szokásaival, ők is vala­mi újat hoztak az iskola falai kö­zé. Természetes tehát, hogy a be­illeszkedés, egymás megismerése kölcsönös folyamat. Ök az első Kőszegen tanuló külföldi magyar gyerekek, és ismerkedve, barát­kozva, magyarországi osztálytár­saikkal kölcsönösen elfogadva egy­más azonosságait és különbözősé­geit nyilván könnyebbé teszik majd az otthonratalálás útját a jövőre érkezőknek. Néhány félmondat erejéig idéz­tem már tanári véleményeket. Dr. Tóth Sándor igazgató úr azonban azt is elmondta, hogy részletes, mindenre kiterjedő levélben tájé­koztatták — és tájékoztatják a jö­vőben is — a szülőket gyermekük előmeneteléről. E cikk megjelené­sekor talán a különbözeti vizs­gák eredményeiről is írtak már. Ezt — a magyar nyelv mellett — az elő­zetes tanulmányoktól függően kell letenniük több vagy kevesebb tárgyból, s ha a vizsga sikeres, már mint osztályaik „teljes jogú” hallgatói vehetnek részt a tanul­mányi munkában. Délutánonként magyar nyelvbői korrepetálják a külföldi gyereke­ket. Ä haladóbbakkal párban fog­lalkoznak, a kezdőbbekkel egyé­nenként. Pakusza Vilmos tanfo­lyamvezető tanár elmondta, hogy a legjobbak sem nélkülözik az ef­fajta segítséget, mert például ne­kik is meg kell magyarázni, mi a líra, mi az eposz. Tóth Kálmánná az első osztályo­sok, Némethné Szendrő Zsuzsanna a másodikosok osztályfőnöke, úgy látja, könnyen beilleszkedtek a külföldi gyerekek, amit nyilván az is elősegített, hogy — mivel a gimnázium hallgatóinak jó része egyébként is kollégista —, az itte­ni tanárok számára természetes a pótmama-pótpapa szerep. Az igazgató úr arról tájékoztat, hogy Seregély István kanonok úr oktatja hittanra azokat, akik ezt kérik. És a szakköröket is megem­líti, amelyek szintén hozzájárul­hatnak ahhoz, hogy otthon érezzék magukat a Jurisich diákjai: népi díszítő szakkör, néptánc szakkör, énekkar, irodalmi színpad, fotós­kor, sportkörök, autóvezető tanfo­lyam — sorolja. Az 1983—84-es tanévet kísérle­tinek mondják a Jurisichban. A résztvevő külföldi magyar gyere­kek és szüleik lesznek a megmond­hatói, eredménnyel zárják-e. Egy röpke látogatás velem azt mon­datja, jó úton haladnak, amiért tanár, diák és szülő egyaránt el­ismerést érdemel. Mint írtuk, a jövő szeptembertől már kétnyel­vű, angol—magyar osztályban ta­nulnak a külföldi hallgatók. Az eddigi jelentkezések szerint (a gimnázium továbbra is várja az érdeklődőket) jóval népesebb lesz csoportjuk, mint az idén, elkel majd az új kollégiumi szárny, amely hamarosan felépül. B. I. 19 I

Next

/
Oldalképek
Tartalom