Magyar Hírek, 1983 (36. évfolyam, 1-26. szám)

1983-10-01 / 20. szám

„A SZÍNPAD AZ OTTHONOM.. Józsefvárosi találkozás Tábori Györggyel Tábori György sokoldalú művész: próza- és drámaíró, filmforgatókönyv­szerző és műfordító, újságíró és szín­házi rendező. Jelenleg Nyugat-Berlin­­ben él. Pinkville című, Vietnamról szóló drámájának tíz évvel ezelőtti, nemzeti színházi bemutatója óta egy­re gyakrabban látogat haza . Most ab­ból az alkalomból töltött néhány na­pot Magyarországon, hogy a hambur­gi Westdeutscher Rundfunk portré­filmet készít róla, melyben fontos sze­repet kap a szülőföld. A német forgató­­csoportnak szakszerű „idegenvezetést” tart; a Duna-parton egy házra mutat: „Itt élt Lukács György, de az épület azért is kedves számomra, mert gye­rekkoromban ide jártam Hirschler Im­re professzorhoz, aki házitanítóm volt.” Megérkezünk a József utcai szülőházhoz. — Milyen emlékeket ébreszt önben ez a ház? — Kisebb-nagyobb megszakítások­kal huszonöt évig laktam itt. Ezeken a lépcsőkön hurcolták végig 1944-ben a fasiszták édesapámat, Tábori Kor­nélt, akit az irodalomtörténet a mo­dem magyar riport egyik úttörője­­ként tart számon.—Beszállunk a liftbe. „A szerkezetet kicserélték, de a díszes kovácsoltvas ajtó a régi” — nyugtáz­za örömmel Tábori György. — Igaza van Proustnak és Szta­­nyiszlavszkijnak: az az igazi emléke­zés, amit érzelmileg-érzékileg is meg­élünk. Tudja, mi idéződik most föl bennem? Gyerekkoromban a házmes­­temének jellegzetes szaga volt; olyan volt, mint egy kövér varangyos bóka. Sohasem engedte, hogy az udvaron futballozzak. Nos, most azon kapom magam, hogy a liftet szagolom. . . Végigmegyünk a gangon, behúzó­dunk egy ablakmélyedésbe. — A gyermekkor a legtöbb művész életében meghatározó jelentőségű. Milyen „ú&avalót” adott Tábori Györgynek a szülői ház? Családunkban sok író volt: édes­apám, valamint bátyám, Tábori Pál mellett egy nagynéném és egy nagy­bátyám is szerepel a Magyar Irodalmi Lexikonban. Mivel valamennyien sze­gények és boldogtalanok voltak, azt szerették volna, hogy ón más hivatást válasszak. Az érettségi után Berlin­ben kezdtem dolgozni egy szállodában, mint pincér, majd szakács. 1933 ja­nuárjában — Hitler hatalomra jutása­kor — hazajöttem és a Hungária Ho­telben könyvelő lettem. Apám 1919- ben szimpatizált a történtekkel, ezért újságírói állását nem kapta vissza... A politikai klíma egyre elviselhetet­lenebbé vált, lehetőségeim szűkebbek lettek. Válaszút elé kerültem. Bátyám­mal együtt 1935-ben kimentünk Lon­donba. Kezdetét vette az emigrációs időszak. — Kérem, tekintse át röviden pályá­jának további alakulását! A háború kitörésekor hazajöttem, majd — mint a Magyar Nemzet mun­katársa — Szófiába, később Isztam­bulba utaztam. Onnan — már az angol hadsereg tudósítójaként — Jeruzsá­lembe, később Kairóba kerültem. 1943- tól 1947-ig Londonban, a BBC-nél dol­goztam. Időközben megjelent néhány háborús témájú, angolul írott regé­nyem. 1947-től kezdve Hollywoodban éltem, ahová úgy kerültem, hogy egyik novellámat megfilmesítették. Nem éreztem ott jól magam. Zavart az ak­kori amerikai filmek kispolgári ízlés­világa. Számos forgatókönyvemből lett film; néha még ma is vetítenek egyet-kettőt, amelyekről legszíveseb FOTÓ: REZES MOLNÁR ESZTER ben levetetnóm a nevemet. Itt ismer­kedtem meg Brechttel, Heinrich és Thomas Mann-nal, Eeuchtwangerrel. Joseph Losey volt az egyik legjobb ba­rátom, aki — Brechttel közösen — megrendezte a Galilei-1. így azután a színház varázsa alá kerültem. 1952- ben a Broadwayn mutatták be első darabomat „A császár ruhái” címmel, Elia Kazan rendezésében. Az előadás megbukott. 1953-ban került színre második darabom, amely apámról szólt és amelyben párhuzamokat keres­tem a hitleri fasizmus és a McCarthy­­korszak között. Arra adtam választ, hogy miképpen viselkedjen az egyén az ilyenféle elnyomó hatalmakkal szemben. Egyre világosabbá vált, hogy azt a komoly, kísérleti, avantgarde színházat, amelynek híve voltam, a Broadwayn nem lehet folytatni; ott a kommereiálisabb, kispolgáribb ízlés­világot kell kielégíteni. Visszajöttem Európába. Véletlenül Németországba, mert auschwitzi témá­jú „Kannibálok” című drámámat be akarták mutatni Nyugat-Berlinben, és engem kértek fel a rendezésére. Azóta ott élek. Mivel a brechti esztétika kimerülőben van, saját avantgarde színházi csoportot hoztam létre, amelynek munkájáról a Magyar Tele­vízió is tudósított. — Milyen a kapcsolata a mai Ma­gyarországgal? Egyik darabom, a „Pinkville” be­mutatója óta rendszeresen járok haza. Látja, idehoztam a hamburgi filmese­ket is, hiszen a rólam szóló film nem lenne teljes Budapest nélkül. De a nosztalgiával nem tudok mit kezdeni. A „régi szép idők” nekem nem mindig voltak szépek. Figyelemmel követem az itthoni irodalmat. Nagyon tetszett Vas István memoárja a Kortársban, olvastam Karinthy Ferenc újabb mun­káit. Nemrégiben beszélgettem Nádas Péterrel és Mészöly Miklóssal. Azt kér­dezték tőlem: lehet-e az anyanyelvből „emigrálni”, más nyelven írni. — Mit válaszolt nekik? — Hogy majdnem lehetetlen! 1939- ben hazalátogattam Londonból, sokat voltam együtt Örkény Istvánnal, aki Párizsból érkezett haza. „Olvastad Ve­res Pétert?” — kérdezte. „Igen, miért?” — „Rájöttem — felelte Ör­kény —, hogy én nem tudom, nem akarom csinálni ezeket az emigrációs kísérleteket. Itthon maradok, magyar író szeretnék lenni.” Én ezt nagyon tiszteltem, de akkor már a másik úton jártam. És nem is bántam meg, hi­szen ha itthon maradok, talán a Don felé vagy Auschwitz felé visz az utam. Apám ott pusztult el. Szóval „átállni” egy másik nyelvre rendkívül nehéz. A „teremtő” nyelv csakis a gyermekko­ri, az anyanyelv lehet. Vannak persze nagy kivételek, mint Joseph Conrad, aki lengyel létére kiváló angol regény­író lett, pedig tizennyolc éves koráig egy szót sem tudott angolul ; vagy Be­ckett, aki érett korszakában két nyel­ven írt. De ismétlem, ez nagyon fájdal­mas és nehéz út. — Tábori György hol érzi magát „ott­hon”?.' — Ezt Berlinben és New Yorkban is meg szokták kérdezni. — Persze, hiszen az említett két váro­son kívül Budapest és London is szóba jöhet! — Sokáig honvágyam volt. Iróilag és emberileg egyaránt szenvedtem at­tól, hogy gyökereimtől távol, kozmopo­lita világban élek. 1947-ben haza is akartam telepedni, de jött a holly­woodi meghívás, majd otthon a sze­mélyi kultusz évei. Mikor másodszor megnősültem, a honvágyam megszűnt. Angol állampolgár vagyok, de idegen­nek érzem ott magam. Idegen vagyok Németországban, Amerikában is. Ám ezt elfogadom. íróilag feltétlenül jó. Az elmúlt években tehát otthonosan érzem magam, mint kívülálló. Művé­szileg mindenképpen meg van a hasz­na, ha az ember kívülről is látja azt a társadalmat, amelyben él. . . És itt­hon vagyok itt benn, belül. . . És ott­honom a színpad. . . Abban a pillanat­ban, ha egy üres színpadot látok, ott­hon érzem magam. — Ez már-már művészi hitvallás. .. — Valóban. A drámaírást és a ren­dezést minden évben abba akarom hagyni, mert az összes műfaj közül ez a legnehezebb. Ugyanakkor a legszebb is. A színház az egyetlen hely, ahol még tanulmányozni lehet az emberi kapcsolatokat és kutatni lehet azt, hogy mi is egy ember?! Itt most nem a régimódi esztétikákra gondolok, ha­nem arra, hogy egy automatizált vi­lágban — ahol minden művészet rep­rodukálható : a film csakúgy, mint az irodalom vagy a festészet — a szín­ház az egyetlen közvetlen tükör. Egyike az utolsó emberi műhelyeknek, amely totális képet ad. A színpadon nem le­het hazudni és a színházi élmény min­den este más. Azzal foglalkozom te­hát : miképpen lehetséges igazi dialek­tikát létrehozni a sj)ontaneitás, az al­kotói szabadság és a rögzített struktú­rák között. — Végezetül kérem, szóljon néhány szót terveiről! — Nemrég volt Bochumban új dara­bom bemutató ja, az előadásról a port­réfilmben is lesznek részletek. „Évfor­duló” a címe. A hitleri hatalomátvé­tel ötvenedik évfordulóján mutatták be: a neonáeizmus és az antiszemi­tizmus mai arculatát vizsgálja, ősszel Münchenben rendezem majd Beckett „Godot-ra várva” című darabját, az­után — magyar ősbemutatóként — az egyik legreprezentatívabb német szín­házban, a Schaubühné-ben állítom színpadra Eörsi István „Kihallgatás” című drámáját. BALÁZS ÄDÄM 12

Next

/
Oldalképek
Tartalom