Magyar Hírek, 1983 (36. évfolyam, 1-26. szám)

1983-08-20 / 16-17. szám

EZEK A BERZSENYISTÁK. J Ezek a berzsenyisták nagyszerű fiúk! S remélem, elhiszik, hogy nem egy harmincas „gyerek” nyegle­sége folytán tituláltam fiúknak társaságukat, de mert közibük vegyülve öreg alma materük tantermében el­feledtették velem, hogy a hetvenhetedikben járnak, s hogy a hatvanadik érettségi találkozó a mostani. Mert régen kacagtam olyan jóízűeket, mint emlékeze­tes diákcsínyjeiken .. . Mert újra diákokká váltak, amint kedves tanáraik alakjait idézgették . . . Csapely tanár úrét, a nevető bölcsét, Schmidt tanár urat palócos tájszólásával, kiszólását, miszerint „Azért, mert valaki nem tudja a matematikát még lehet úriember . . egyik professzoruk halhatatlan bakiját, „pimorult nyomasz” — vágta az egyik renitens fejéhez, és sorol­ják a többiek nevét, Benedek Marcellét, Ady Lajosét, Glatz, Virág és Császár tanár urakét, felejthetetlen alak­jukat. messzesugárzó műveltségüket. És képzeljék •sak el ...: összehajol három berzsenyista, Hámor (Hauer) „Frici”, az operaház nyugalmazott jogásza, Held „ltobi”, a Póterfy Sándor utcai kórház nyugal­mazott belgyógyász főorvosa, André Kosztolányi, az Európa-szerte ismert pénzügyi szaktekintély, s hogy, hogy nem, Wagnerre, Wagner-előadás élményeikre te­relődik a szó. Híres karmesterek, énekesek, helyszí­nek nevei röpködnek, kedvtelve licitálják egymást felül, szakértő elismerések és legyintések sorjáznak, könnyedek és szellemesek — úgy ahogy elhangzott, az egészet közvetíthetné a rádió. És ezek az örök fiatalok elfeledtették a korukat azzal is, amit mai életükről mondottak el. André Kosztolányi előadásai ma is kapósak, új könyve jelent meg, a Kapital című német lapban — mint már húsz esztendeje — ma is rendszeresen publikál. Egy magyarországi, nyelv­tanárrá lett diáktárs heti huszonegy órában tanít an­gol nyelvet, uszodába jéír, sízik, kertjét gondozza. Lendler György, a kitűnő matematikus, az egyetlen, aki igazán állta a sarat Schmidt tanár úr óráin, szintén hosszú éveket dolgozott még nyugalomba vonulása után egyesült államokbeli cégénél. Kelemen László Angiiéiban szintén az „aktív het­venesek” közül való. Ő ekképp vallott szeretett isko­lájáról, s a találkozóról: — Természetesen, ha valaki 60 évig, az én esetem­ben 50 esztendeig, nem találkozott rendszeresen a volt osztálytársaival, nem érezheti rögtön azt a meleg ba­ráti kapcsolatot, amelyet ifjúkorában érzett. De a mostani négyszeri találkozás során számtalan emlék került elő a múltból, s felelevenedtek az egykori barátságok is. Az is természetes, hogy azokkal az osztálytársaimmal szerettem volna a legjobban talál­kozni, akikkel testi-lelki jó barátok voltunk. A mi isko­lánk annak idején a Lipótvárosban működött, a ta­nulók háromnegyed része izraelita valléisú volt. Sajnos, nagyon sok volt iskolatársamat nem láthattam viszont, mert elpusztultak munkaszolgálatban. Tanáraim közül Schmidt Alajosra különös szeretettel emlékszem. Matematikát és fizikát tanított, ami pedig nekem nem is volt erősségem. Azért szerettem őt nagyon, mert liberális, humánus ember volt. — A Royal Étteremben rendezett vacsorán valaki Karinthy tréfás humoreszkjeit hozta szóba, mire eszembe jutott egy eset, ami nálunk fordult elő. Berger Pali, az egyik, azóta sajnos meghalt osztály­társunk, igen jól tudta utánozni a tanárainkat. Vol­tak az osztályunkban görög nyelvet tanuló diákok, ahogy tanáruk hívta őket, a „holmi görögök”. Ők külön tartották az órájukat. Egy ízben mi, nem-görö­gösök vissza akartunk menni az osztálytermünkbe. Az ajtó csukva volt, bentről Szmetana tanár úr hangját hallottuk, amint magyaráz. Megálltunk és vár­tunk. Már becsöngettek, kezdődött volna a következő óra, bent még mindig tartott az előadás. A másik tanárunk alakja már feltűnt a lépcsőfordulóban, ami­kor gyanút fogva benyitottunk. Kiderült, hogy nem Szmetana tanár úr, hanem Berger Pali tartotta az elő­adást, aki Hlavatit, a történelem tanárunkat is nagy­szerűen tudta utánozni. Egy alkalommal legnagyobb meglepetésünkre azt mondja Hlavati: „hallom Berger, maga nagyszerűen tud engem utánozni”. „Most jön az akasztás!” — gondoltuk. Lelépett a katedráról és át­adta a helyet Bergemek. Pali tartotta az óra felét. Persze Hlavati hangján. S amikor látta, hogy a tanár nagyszerűen mulat, ő is belemelegedett és kihívott valakit felelni, aki viszont nagyszerűen tudott utánozni egy nyámmogó, harmadik osztálytársunkat. Hlavati tanár úr talán életében nem mulatott olyan jól. Erre emlékeztem én a 60 éves találkozón a vidám dolgok közül . . . Egyébként mielőtt az összejövetel­re mentünk, belekukkantottam Arany János Toldi estéjébe, mert úgy találtam, hogy bevezető sorai rá­­illenek a mi találkozónkra: „Őszbe csavarodott a természet feje, Dérré vált a harmat, hull a fák levele” Ezt elmondtam a Berzsenyiben is, hozzátéve, hogy' ez nem jelenti azt, hogy' a magas kor tétlenségre kell hogy kéirhoztasson bennünket. Ránk is várnak még örömök, élmények, csinálnunk kell valamit, olyat, amire talán korábban nem volt időnk. Fin úgy érzem, hogy elfoglalom magam: feleségemmel koncer­tekre, színházba járunk. Sokat olvasok és fölújítot­tam régi kedvtelésemet: fotózom. A találkozón készí­tett felvételeket szeretném mihamarabb elküldeni azoknak, akik nem tudnak a megmaradt osztálytár­sak havonta ismétlődő összejövetelén részt venni, így módjuk lesz majd arra, hogy bármely pillanat­ban felidézzék eiinek a találkozónak az emlékét. B. I.-B. K. FOTÓ: GÁBOR VIKTOR IRODALMI LEVÉL TEL AVIVBÓL A nyár folyamán hagyja el a sajtót Készt Itamár — teljes héber nevén Itamár Jdoz Készt — legújabb, előkészületben lévő mun­kája, a magyar költészet héber nyelvű kis tükre, amelynek lapjain a Mária siralomtól Bari Károlyig, tehát a kortárs-költőkig het­ven vers kap helyet. A műfordító és költő 48 évvel ezelőtt Szarvason született, Készt. Péter volt a neve. Több mint 30 éve él Izraelben, a héber költők derékhad-nemzedékéhez tartozik, és mint műfordító egyike a legfelkészültebbek­nek. Munkásságának egyik fókusza a magyar költészet, amelynek legfőbb értékeivel már megismertette a napilapok irodalmi mellék­leteinek olvasóit, s folyóiratokban is rendsze­resen publikéil. Radnóti-kötetével átütő sike­re volt néhány évvel ezelőtt. E sorok írójának elmondotta, hogy Pi­­linszkyt, Juhász Ferencet, Vas Istvánt és Illyés Gyulát érzi legközelebb saját költői világához. Ezektől a költőktől sokat fordí­tott, és nem kevés gondja van a válogatás­sal — melyik versüket illessze a kötetbe. Szorgalmasan tanulmányozza a magyar folyóirat-irodalmat, mert „naprakész” akar lenni. Azt mondja, a Kortárs, az Új írás és az „És” nem elég, ő az Alföld-et a Tiszatáj-t és a többi vidéki folyóiratot is szemmel tart ­ja, és ha igazi tehetségre bukkan a hasá­bokon, azonnal vállalkozik a költő héber nyelven való tolmácsolására. Amikor Károli Gáspár lefordította magyar nyelvre a Bibliát, száz és száz héber szó, szókapcsolat és metafora vált a magyar nyelv részévé. Ezáltal — közgazdasági kife­jezés ez, de nincs jobb —, „adóssága” kelet­kezett a magyar nyelvnek a héberrel szem­ben. Készt Itamár segítségével most törleszt a magyar nyelv. Se szeri se száma azoknak a kifejezések­nek, amelyek újabban teljes polgárjogot nyer­tek a héber nyelvben, — Készt tevékeny­sége által. Csak egyetlen példa: A pofafürdő kicsit tréfás, de úgy gondolom, elfogadott szó magyarul. Készt Itamár ,,ámbátját párcuf”-nak fordította és telitalálatnak bizo­nyult., mert ma már lépten-nvoinon használ­ják. Persze a tréfás felhang héberül is meg­maradt. Viszont Pilinszky költészetének zsoltár-re­giszterei, Vas István nábobi nyelvi gazdag­sága, Juhász Ferenc gondolati virtuozitása, Mezei András tépelődései, Illyés Gyula nyelvi kanonizáló képessége és Bari Károly már­­már mitikusnak ható nyelvi bravúrjai egy­aránt nagyszerű megszólaltatóra találnak Készt Itamár tehetsége által. A fordítás kicsit ferdítés is, ez igaz — a magyar irodalmi kultúrában közhelynek szá­mít —, de Készt Itamár egyaránt törekszik tartalmi és formai hűségre, és arra is van gondja, hogy újrafordítsa azokat a verseket, amelyeket a nagy elődök — elsősorban Avigdor Haméiri, Petőfi és Ady héber tol­­mácsolója már évtizedekkel ezelőtt megszó­laltatott a biblia nyelvén. Időnként — három-négy évtized múltán — újra kell fordítani minden verset és prózai munkát, mert a nyelv változik és a harmin­cas évek héber nyelve ma archaikusabb­­nak tűnik, mint az eredeti nyelvi forrás, a Biblia — mondja Készt Itamár. És egy példát is említ. Újrafordította Petőfi Sándor „Szeptember végén”-jét, amelynek első sora most így hangzik hébe­rül: „Od pirchéj hágánim sebáémek jané­­cu. . (Még nyílnak a völgyben a kerti virágok . . .). Megannyi virág a héber irodalom kertjé­ben. Átültetésükről, a magyar irodalom ter­mőtalajából Készt Itamár gondoskodik. BENEDEK PÁL (IZRAEL) 12

Next

/
Oldalképek
Tartalom