Magyar Hírek, 1983 (36. évfolyam, 1-26. szám)

1983-09-17 / 18-19. szám

Hogyan látod most a magyar „szi­get-képződmények” fejlődésének kedvező és kedvezőtlen jegyeit ? A nyugati magyar szigetek vilá­gában továbbra is fejlődik az a tudat, amelynek eredményeképpen egyre több külföldi magyar egyénre és cso­portra számíthat a Kárpát-medence magyarsága. Ez a folyamat a hatva­nas évek végén indult meg, a hetve­nes évek folyamán kezdett megerő­södni és a nyolcvanas évek elejére egyre határozottabb keretekben, prog­ramokban fejlődik tovább. Ez a tuda­tosodás tulajdonképpen több közös­ségi és egyéni értelmi-érzelmi folya­mat ötvözete: magyarságtudat, kül­detéstudat, vállaláskészség, nemzetfél­tés, együvétartozás, segíteni akarás fejlődik ki jó esetben egy-egy külföl­di magyar csoportban, közösségben. Nem mindegy az, hogy egy-egy nyugati magyar csoport csak saját érdekeit igyekszik védeni és szolgálni, vagy kész és képes arra, hogy 16 mil­liónyi testvérén is segítsen, ahogy tud és ahogy szükséges. Ezért minden és mindenki ami és aki ezt a készséget, képességet előmozdítja :mindannyiunk jobb jövőjét segíti. Segíti minden kül­földi magyar szülő, aki hanyagság, beolvadás vagy elzárkózás helyett magyar iskolába, templomba, cser­készprogramra, kultúrális műsorra, balatoni, sárospataki, kőszegi nyelv­­tanfolyamra küldi a gyermekét, min­den újságíró, aki nem ellenségeskedést szít, hanem kézfogásra buzdít, minden szervezet és hivatal, amelyik találko­zásokat tesz lehetővé és minden poli­Távol élve az országtól, annak irodal­mi életétől, hogyan vetődött jel, hogy angol nyelven magyar irodalomtör­ténetet írjon?- Az ötlet az Egyesült Államokban született, amikor négy éven át magyar irodalomtörténetet tanítottam a kali­forniai egyetemen: szinte semmiféle magyar irodalmi vonatkozású angol nyelvű segédeszköz nem állt rendel­kezésemre. Márpedig azok a diákok, akik irodalmunkat tanulmányozták, többségében nem beszélték a nyelvet. Akkor gondoltam arra, hogy valami­féle egyetemi segédkönyvet kellene írni. Ez a felismerés egybeesett az American Council of Learned Society kezdeményezésével, amely során el akarták készíttetni a kelet-európai országok irodalmát összesítő sorozatot. Ennek keretében kaptam megbízást és ösztöndíjat egy magyar irodalom­­történet megírására. A munkát 1973- ban kezdtem Londonban, főként a British Museum és a Londoni Egyetem Kelet-Európai Intézetének kiváló könyvtárára támaszkodva. A munka hat évig tartott, és az Oxford Univer­sity Press, gondozásában ez év végére már kikerült a nyomdából a könyv. — Milyen a könyv szerkezete? — Úgynevezett hagyományos jel­legű irodalomtörténet, tehát krono­lógiai sorrendben tárgyalja a ma­gyar irodalom történetét, az írásbeli­ség kezdeteitől Hajnóczy Péterrel és Esterházy Péterrel bezáróan. Az el­képzelés időközben kicsit módosult; amikor a XVIII. századhoz értem, rá­jöttem, hasznos volna néhány kite­kintés. Innen kezdve inkább arra hasonlít a munkám, amit angolul Intellectual historynak neveznek. Ez nem szellemtörténet, a fogalomnak a két háború között Magyarországon használt értelmében. Inkább azt je­lenti, hogy az irodalom mellett ural­kodó szellemi áramlatok is helyet kap­tak a műben. Például: a Nyugat című folyóirat mellett tárgyalom a Husza­dik Századot, Lukács filozófiáját, a Ferenczi-féle pszichológiát, továbbá szerepel benne Bartók és Kodály, mint a zenei megújulás két nagy képviselő­je és természetesen Szekfü Gyula is. i 1 I Magyar szigetek és a „kontinens”, Magyarország Interjú Nagy Károly New Brunswick-i professzorral, az Anyanyelvi Konferencia tikus és hivatalnok, aki nem eltiltani igyekszik magyart a magyartól, ha­nem egyengetni egymáshoz vezető útjainkat. — Milyen a magyar szigetek és a „kontinens”; a Szülőföld, a mai Ma­gyarország viszonya, hogyan lehetne fejleszteni ezt a kapcsolatot? — A nyugati magyar szigetek és Magyarország viszonya lehetőségeiben egyre jobb, gyakorlatilag néha vál­tozó. Egyre több intézményesített program gondoskodik arról, hogy Ma­gyarország és a Nyugat magyarsága együttműködhessen a tudományok, a művészetek, az üzleti élet, a nyelv­éé kultúra-fenntartás területein. A kapcsolatok fejleszthetők. Részben azzal, hogy elérjük: ne akadályozza együttműködésünket ellenséges hang, tiltó szankció, ideológiát a magyarság fölé helyező agitáció. Részben pedig azzal, hogy kiterjesztjük a kapcsola­tokat még több szakterület, még több embercsoport, egyház, szervezet irá­nyába. Védnöksége tagjával A szomszéd országok magyarságá­nak az anyanyelvi mozgalomban való részvétele sokkal kiterjedtebb, termé­szetesebb legyen. Például a Konfe­rencia pedagógiai, kulturális és egyete­mi bizottságainak, folyóiratának, véd­nökségének folyamatos munkájában még nem vesznek részt. — Hogyan ítéled meg az ötödik kon­ferenciára készülő, lassan másfél évti­zedes anyanyelvi mozgalom helyzetét? — Az anyanyelvi mozgalom felbe­csülhetetlen értékű katalizátora a ma­gyarságtudat fejlődésének. Az Anya­nyelvi Konferenciának is köszönhető az, hogy a Nyugat magyarsága az utóbbi évtized folyamán tudatosab­ban és eredményesebben őrzi, műveli magyar nyelvét és kultúráját. Sok százezer magyar lett honvágyáé emig­ránsból, bujdosóból, menekültből, disszidensből — és leszármazottaik­­ból — olyan emberré az utóbbi évti­zedekben, aki ismét részesévé válhat a magyar nemzetnek, a magyar „szel­lemi hazának” azzal, hogy külföldön „Egy” magyar irodalomtörténet ! — angolul Londoni beszélgetés Czigány Lóránt irodalomtörténésszel — Ahhoz, hogy a nyugati világ valós képet kapjon a magyar irodalomról, ismernie kell történelmünket is. Nem okozott ez nehézséget? — Természetesen a fejezetek élén rövid történelmi áttekintést kellett adnom a korról. Hiszen valóban, a magyar reneszánsz nem érthető meg Mátyás király alakja és politikája nél­kül, a XVIII. század irodalma a tö­rök hódoltság és az azt követő osztrák gyarmatosítás ismeretének hiányában, mint ahogy Radnóti költészeténél szól­ni kell arról, mi történt Magyarorszá­gon 1944-ben. Persze ez irodalomtör­téneti munka, tehát a történelmi hát­tér felrajzolása meglehetősen vázlatos. Még így is jelentős terjedelmű az iro­dalmi anyag mellett. További techni­kai nehézséget okozott a könyvben szereplő tulajdonnevek sokasága és, a címek fordítása. Például Móricz Úri muriját szinte lehetetlen angolra for­dítani. A megoldás: The gentleman’s way of having fun, körülírása a tarta­lomnak. Tehát egy terjedelmes cím­jegyzéket is kellett csatolnom, az iro­dalmi művek és folyóiratok eredeti és angolra fordított címmutatóját. .. — Mennyire hangsúlyos a könyvben az 1945 utáni irodalom? — Leginkább egy folyóhoz hasonlít­hatnánk az irodalomtörténetet, amely forrásánál éppenhogy csörgedezik, de a tengerhez közeledve egyre inkább ki­szélesedik. A kézirat terjedelme 1100 gépelt oldalnyi volt, amelyből 120 ol­dal foglalkozik az említett időszakkal. Ezt is két részre osztottam. Az első, rövidebb részben a háború okozta sokk, illetve az utána újra éledő iro­dalmi élet szerepel, amely belefulladt a személyi kultusz kilátástalanságábá. A második korszak 1956. után kezdő­dik. Úgy vélem azonban, hogy igazán eredeti, minőségileg izgalmas csak a hatvanas években kezdődött a magyar irodalomban, amikor a fiatal írók je­lentkeztek. Az idősebbek ugyanis csupán folytatói voltak a hagyomá­nyoknak, korábbi önmaguknak. Utal­hatok itt például Déry Tiborra, aki a 30-as években és az 50-es években is írt regényt, amelyek között nagy, lényegi eltérés, szemléletbeli változás nincsen, noha rá akarták venni re­gény-koncepciójának megváltoztatá­sára. A „személyi kultusz” évei a népi írók pályájában törést okoztak; sokat el is némítottak. így tehát az iroda­lomtörténet számára értékelhető új hangot véleményem szerint, ezek a 20 — 30 éves alkotók ütötték meg, akik a hatvanas években kaptak publiká­lási lehetőséget Magyarországon. Szerb Antal közismert Magyar Irodalom­történetével szemben — amelyben kereszt- és hosszmetszetben tárgyalta a kortárs magyar irodalmat — én sem­miféle jövendölésre nem vállalkoztam a fiatalokat illetően, csupán rögzítet­tem a szerzők adatait és munkássá­gukat; értékítéleteim kiderülnek ab­ból, hogy kiről írok és kit mellőzök. — Nem értek azzal egyet, hogy új hangot csak a huszonévesek jelentettek, de nincs terünk arra, hogy ezt részletesen megvitassuk. Így hát tovább kérdeznék. A Czigány Lóránt féle magyar iroda­lomtörténet hogyan tárgyalja a határo­kon kívüli magyar irodalmat? — Magam is különválasztva ismer­tetem a határokon kívül és belül élők munkásságát. Legjelentősebbnek a romániai magyar irodalmat tartom, de nem hanyagolható el a jugoszláviai és a csehszlovákiai sem. És további idézőjeles megkülönböztetést teszek a nyugati magyar irodalomról szólva, amely nálam a „történeti” Magyaror­szág határain kívül írott művek összes­sége. Sajnálatomra Béládi és Pomo­­gáts alapos irodalomtörténeti munkáit már nem tudtam hasznosítani, mivel megjelenésükkor könyvem már be volt tördelve. Azt azonban megállapít­hatjuk, hogy vannak eltérések. Minde­nekelőtt terjedelmi okok miatt az én munkám kevésbé részletes, jobban kellett rostálnom mind a hazai, mind a külföldön élő írók esetében. Másrészt bizonyos személyeknél eltérő a meg­ítélésünk, nálam például szerepel Mécs László, míg Pomogáts nem is em­líti az egyébként nagyon részletes munkájában. A határokon belül és kí­vül élő írók és költők témavilágának legfőbb jellegzetességeit összehason­lítva megállapíthatjuk, hogy a 70-es évek eleje óta — amikortól Magyar­­országon egyre kevesebb az úgyneve­zett „tabu-témák” száma — bizonyos azonosságok fedezhetők fel, vélemé­nyem szerint tehát a korábbi helyzet­tel szemben párhuzamok alakultak ki. És úgy érzem, az lehetőséget te­remt ahhoz, hogy a „nyugati” magyar irodalom az egyetemes magyar iroda­lom szerves részévé váljék. — Nem hiszek abban, hogy az úgy­nevezett „tabu-témáik” itthoni csökken­tése tette lehetővé a párhuzamokat; és még kevésbé abban, hogy ez adott lehe:ő­­séget a nyugati magyar irodalom szá­mára, hogy az egyetemes magyar iro< a­­lom szerves részévé válhasson. Ugyanis a Nyugaton megjelenő magyar művek egy része ,,irodalmon kívüli”. Szerintim az elmúlt évtizedek folyamán jelentőién rúltozott a nyugati magyar irodalom is. Hadd kérdezzem meg, hogy nem jelen­­tett-e akadályt az ön munkájában, hogy a hazai irodalmi élettől távol él? — Ennek előnyei és hátrányai egy­aránt vannak. Előnye, hogy „madár-26

Next

/
Oldalképek
Tartalom