Magyar Hírek, 1983 (36. évfolyam, 1-26. szám)
1983-07-23 / 14-15. szám
San Francisco felejthetetlen hangulatú kikötőjében sétálgatva egyszeresük megláttunk egy feliratot: Paprikás Fono. Tulajdonképpen az tűnt fel, hogy van vessző az ,,a”-n. Ez csak magyar lehet, gondoltuk, és nem is csalódtunk, mert amikor beléptünk az étterembe és még szinte körül sem tudtunk nézni, valaki a nagy terem egyik csücskéből átkiabált a másikba: „apucika”. A kiabáló lányka talpig matyóba öltözve, takaros kis kötényben szólongatta hímzett inget és mellényt viselő édesapját. Az apa: Fonó László. Huszonhat éve él az Egyesült Államokban. — Nagyon nehezen jutottunk el idáig — mondja körülmutatva a magyaros l)útorokkal, tárgyakkal berendezett éttermen. — Tulajdonképpen sohasem készültem vendéglősnek, de így hozta a sors — így most már utólag —, szerencsémre. Eleinte alig találtam munkát. Voltam kertész, naphosszat vágtam füvet; volt úgy, hogy állatokat tömtem ki; dolgoztam bankban is, a feleségem éjt nappallá téve bundát javított, szűcssegédkónt dolgozott. A változást az hozta életünkbe, amikor kitaláltam egy olyan palacsintasütő szerkezetet, a Magie Pan-t, amely egy óra alatt 600 palacsintát tud sütni. Ebből lett egy kis tőkém, és a véletlen úgy hozta, hogy ezt a helyet, ahol az étterem van, éppen akkor kezdték átalakítani. Korábban ugyanis csokoládégyár volt, le akarták bontani, de Kennedy gazdasági tanácsadója azt javasolta; ne bontsák le a gyárat, hanem csináljanak belőle idegenforgalmi komplexumot. A padlón tíz centis csokipor volt, ma már ez San Francisco egyik turistanevezetessége. — Mit szólnak a magyarok a magyaros koszthoz? — Többnyire szeretik a főztömet. De azért a legtöbb kritikát is tőlük kapom. Néha panaszkodnak: jó a kosztod Laci, de az én nagymamám sokkal apróbbra szaggatta a nokedlit. Vagy: nem volt rossz a pörkölted, de kevés volt benne a hagyma. Szóval, ők tudják, milyen az igazi magyar konyha, ezért igényesebbek. — Nehéz évekbe került, amíg idény eljutott. Sohasem akarta feladni a harcot? — Én sportoló vagyok. Otthon is síbajnok voltam, 1957-ben Ooloradóban válogatott síelő, majd 1958-ban az USA sífutóbajnoka lettem. És mint sportoló is nagyon jól tudtam, sohasem szabad feladni. A bajnok mindent megtehet, a második már semmit. FÓTI EDIT 1. Az étterem homlokzata 2—3. Részletek az étterem belső termeiből 4. A terasz 5. Kilátás a teraszról a San Franciscó-i öbölre 6. Fonó László FOTÓ: BODNÁR JÁNOS „I am a Philippino who was born in Hungary...'' Amikor'a Magyar Rádió tudósítójaként Manilába érkeztünk, játszottunk a gondolattal, sőt fogadásokat is ajánlottunk egymásnak: élnek-e a világnak ezen a távoli, egzotikus pontján magyarok? Tapasztalataim alapján csalódást okozott volna, ha valakinek éppen itt nem simul el a ránc a homlokán a magyar szóra, vagy legalább a telefonkönyvben ne bukkantam volna „gyanúsan” magyarosan csengő névre. De a véletlen másképp szülte a találkozást. Némi gond adódott ugyanis a tudósításhoz szükséges postavonal megrendelésével, és hosszas tárgyalások után eljutottam a Philippine Global Communication Incorporation igazgatójához, aki rendkívüli segítőkészséggel és hozzáértéssel percek alatt megszervezte a kapcsolatot Budapesttel. Közben megkérdezte: — Mondja, nem akar találkozni egy honfitársával ? Először arra gondoltam, hogy George Tan ugratni akar. — Az illető paptanár, a Xavier Schoolban barátkoztunk össze, ahonnan ón is indultam. Egyébként ez a Fülöp-szigetek egyik legjobb hírű iskolája. — Hogy hívják a tanár urat? — firtattam. — Louis Papilla — válaszolta George Tan. — Lehet, hogy valaha Pap Lajos volt? — meditáltam, s George Tan ezt biztos jelnek vélve azonnal tárcsázta a számot. Meglepően hazai csengésű hang szólalt meg a telefonban, a „jó napot kívánok” utáni mondatokban sem érződött semmiféle akcentus vagy ritmuszavar. A teljesen amerikanizált látványéi cityből jókora utat kellett végigkanyarogni hagyományos, apró házakkal, bazárszerű kis üzletekkel rendetlenül teletömött külvárosi negyedeken át, amíg feltűnt a Greenhills Westen, az iskola. Szépen gondozott parkba hajtottunk be, s a pálmák között tekintélyes, modern épületsor nyújtózkodott: kisebbfajta iskolaváros. Egyszerűen berendezett, fagyosra (nem is légkondicionált, hanem) jégkondicionált szobába vezettek: egy íróasztal, néhány szók, iratok, könyvek, a falon egy feszület és néhány oklevél. Ketten vártak. Frater Papilla ünnepélyesen, Kaufmann József kissé fesztelenebb izgatottsággal fogalmazta meg a magától értetődő kérdést: „Mi hír Pesten?” Aztán, természetesen, arra terelődött a szó, hogyan kerültek a Fülöpszigetekre. — Én Pécsett születtem, ott is nevelkedtem, és már 6 éves korom óta misszionáriusnak kívánkoztam — mondja Papilla atya. — Kisgyermekkoromban sokat betegeskedtem, s nagyanyám, aki lelkes könyvbarát volt, egyszer az egyik folyóiratban egy számomra fincsa képet mutatott. Két afrikai néger között egy fehér ruhás papot láttam, amit nem értettem, hiszen tudtommal csak a papa viselhet fehér ruhát. Nagyanyám akkor hoszszan mesélt a misszionáriusokról. Nos, akkor határoztam el, hogy én is miszszionárius leszek. A jezsuitáknál nevelkedtem, és mivel Afrikában nem volt misszió, kértem, küldjenek Kínába. — Több mint huszonötén voltunk Kínában magyarok, külön missziós területünk volt — veszi át a szót Kaufmann József. — Egyébként ón is Pécs környéki vagyok, újpetrei parasztcsaládból, a rokonságom ma is ott él. Én csak két évvel később, 1938-ban mentem Kínába. Mindenekelőtt megtanultunk kínaiul, Sanghajban egyetemre jártunk. . . — Ugyanis közben kitört a háború- fűzi tovább a történetet fráter Papilla. — A Sanghaj i teológia után én Pekingben kánonjogot tanultam, s a tanulmányok folytatására Rómába akartak küldeni. De a háború miatt nem utazhattam el, így falura mentem misszióba. Délen, a Hopei tartománybeli Puyangban megbetegedett egy professzor, s hót éven át én tanítottam helyette a teológiát. — 1948-ban beiratkoztam a pekingi polgári egyetemre, külföldi irodalom szakra — emlékezik Kaufmann József. — Ez már népi egyetem volt Kínában, tehát dialektikus materializmusból is kellett vizsgáznom. Mit mondjak: megbuktam ebből a tárgyból, pedig nagy igyekezettel tanultam. De azért végül csak megkaptam a diplomát. De 1952-ben nem kaptunk munkaengedélyt, nem újították meg a tartózkodási kérelmünket sem, úgyhogy előbb Tien-xe-be majd Hongkongba utaztunk, s onnan a Fülöp-szigetekre. — Szabad elhatéirozásukból, vagy azért, mert máshova nemigen mehettek volna? — Nézze, eredendő célunk volt, hogy a Távol-Keleten dolgozzunk, hiszen erre készítettek fel bennünket. Akkor még komolyan vettük Csang Kai-sek ígéreteit is, úgyhogy látszott remény a visszatérésére. Három lehetőség között választhattam volna Hongkongban — teszi hozzá Papilla atya. — Vagy a teológián tanítok tovább, vagy Tajwanon a kínai-magyar szótár készítésén munkálkodom, vagy Manilába jövök; ahol akkor 1 8 ezer kínai származású diák tanult az egyetemen. Az utóbbi mellett döntöttem, később, 1956-ban egyik alapítója lettem ennek az iskolának. A Xavier School-ban most 2600 diák tanul, többségében kínai származásúak. Négy-öt éves kortól az egyetemig nevelik a fiatalokat; egy óvodai, egy előkészítő, hót alapfokú és négy középiskolai évfolyamon. Az iskolát az egyik legjobb fülöp-szigeti tanintézetnek tartják, az egyetemi állami felvételin elért eredményei a legjobbak, úgyhogy már-már státusszimbólum ide bejutni. A jelentkezők felét sem tudjuk felvenni, de figyelünk az arányokra. Azt szeretnénk, ha tanulóink fele úgynevezett „szegénydiák” lenne. Két ingyenes óvodát működtetünk, ahonnan a legjobbakat, évente 10 — 10 gyereket, a későbbiek során alapítványokból mi támogatunk, az utazásaikat is mi fedezzük. — Önök teljes felnőtt korukat Ázsiában töltötték. Európai vagy ázsiai módon gondolkodnak ? — Mi már inkább ázsiaiak vagyunk, az agyunk inkább az itteni valóságra, az itteni összefüggésekre összpontosít . — Önöknek rn.it jelent a haza? — A Fülöp-szigeteket érzem hazámnak, ahol szeretettel befogadtak bennünket. — mondja Louis Papilla. — Azt szoktam mondani: I am a Philippino who was born in Hungary. Fiüöp-szigeteki vagyok, aki Magyarországon szüleleLL. Azt hiszem ez elég pontosan fedi az igazságot. — De angolul beszélgetünk egymás között, hiszen mindenki mással is angolul értünk szót. Mellette kínai nyelvet is tanítunk, de tagalógul a mai napig képtelen voltam megtanulni. . . — Jártak azóta Magyarorszéigon? — Mindketten kétszer is. Ismerősökkel, a rokonsággal tart juk a kapcsolatot. Levelezünk például 90 éves öreg tanárommal, aki Pannonhalmán ói. Fejébe vette a kínai — magyar szótár elkészítését és engem is erre a munkára biztat. . . 0SGYÄNI CSABA A SZERZŐ FELVÉTELE 15