Magyar Hírek, 1983 (36. évfolyam, 1-26. szám)

1983-07-23 / 14-15. szám

ANYANYELV, TANKÖNYVEK, NEMZEDÉKEK Az ember legfőbb jellemzője, bogy gondolkodik és beszél. Gondolkodásá­nak kifejezési formája a nyelv, amely egyben közösséggé szerveződésének az eszköze is. Ez közvetíti tudatvilágát, akaratát, érzéseit a többi emberhez, s ennek a segítségével vesszük át a má­soktól jövő gondolatot, akaratot. Ugyancsak a nyelv adja át a korábbi nemzedékek ismereteit a következők­nek, lehetővé téve ezzel, hogy ne kell­jen mindenkinek mindent elölről, a saját tapasztalataiból megismernie, felfedeznie; közvetlenül vagy bizonyos elvonatkoztatások útján a nyelv" esz­közével vehetjük át az elődök felhal­mozott ismeretanyagát. Ez az átvétel az anyanyelvvel kez­dődik, azzal, amelyet a szülőktől tanul meg a gyermek, aki egyszerre ismerke­dik meg a szavakkal és a valóság hoz­zájuk tartozó elemeivel, egyszerre ta­nulja meg a valóságot egy sajátos em­beri logika szerint tagolni, s ezt a tago­lást egy sajátosabb nyelvi formába öl­töztetni. Ennek természetesen feltéte­le az, hogy a szülők egy nyelvi for­marendszer és valóságkép viszonylag teljes birtokában legyenek. A feltétel a valóságban többnyire akkor teljesül, há a szülők anyanyelvükön szólnak a kisgyermekhez. Ha nem ezt teszik, sokszor bizonyos szakadás következik be a tudatvilág átadásában. A gyermek alapvető biológiai igényeinek kielégítésén túl csak hiányosan tudják a számukra is idegen közösségi tudat­ban felgyülemlett ismereteket közve­títeni, mivel éppen a közvetítő csator­na, a nyelv fogyatékos. A szűk csator­na nemcsak az ismereteket közli hiá­nyosan, hanem az akarat átvitelében is gyengébb az átlagosnál, a leg­nagyobb hiány azonban az érzelmi élet kialakítása terén marad a gyermek­ben. Az új környezeti nyelv" a más or­szágba lépés velejárója. A család — amelynek tagjai nyilván törekszenek a társadalom nyelvhasználatának az el­sajátítására — belül többnyire ösztö­nösen megtartja az anyanyelvi kapcso­latot. Mihelyt azonban a gyermek ki­kerül a közvetlen családi környezet­ből, s belép az óvoda, iskola más nyel­vű közösségébe, az otthon használt nyelv fakulni kezd, hiszen az új isme­retek már egy másik nyelv hez kötőd­nek. Itt tehát a környezeti nyelv azt a szerepet tölti be, mint az élet első évei­ben az anyanyelv: a tartalom és a kife­jezési forma együtt hatolnak a gyer­mek, majd az ifjú tudatába, s készítik elő a nyelvváltást. Ennek az alaphely­zetnek sokféle változata lehetséges. Az Anyanyelvi Konferencia tan­könyvei azt a célt szolgálják, hogy az iskolába kerülő gyermek életkorának megfelelő szinten folytassa ismeretei­nek magyar nyelvű bővítését. A 6-8 éveseknek szánt Tarka lepke (Fritt­­mann Lászlóné munkája) sok színes képpel, dallal, verssel, mondókával, já­tékleírással, ugyanakkor a nyelvi je­lenségeknek céltudatos csoportosításá­val, sorrendbe szedésével törekszik céljának elérésére. Mint az anyanyelv fejlesztője, új ismereteket ad a magyar életről, a gyermekek világáról, a népi művészet ebben az életkorban már megragadható elemeiről. Mozgásra, te­vékenységre serkent — így nevezhet­nénk egyszerre képeskönyvnek, verses­­könyvnek, meséskönyvnek, mondó­­kák, játékok gyűjteményének, mun­kafüzetnek. A gyermek fejlődése során egyre szé­lesíti fogalmainak tárházát, gondolatai Tan,a lepke elkalandoznak térben és időben, job­ban megfigyeli a környezet részleteit, sőt, képes áttekinteni beszédének szer­kezetét: szójátékokat alkot, maga a közlés eszköze válik játékká. Takács Etel anyagát is beépítve Szende Ala­dár készítette el a 8-12 éveseknek szóló vidám, értelmet és érzést egy­aránt foglalkoztató Magyar szavak vi­lágát : félig tankönyvet, félig munkafü­zetet, sok dallal, verssel, mesével, tör­ténelmünk nagyjait idéző mondákkal. Nagymértékben támaszkodik az írás­ra, a nyelv látható formájának a hasz­nálatára. S ez célszerű is, hiszen ebben a korban már önállóan keres kapcsola­tot a fiatal az írás segítségével. Ha ezek a kapcsolatok a család Magyarorszá­gon élő részéhez fűződnek, a legtöbb­ször szükségszerű a magyar írásbeli­ség használata. A mondák, történetek más korokba viszik a gyermeket, fej­lesztve ezzel időérzékét, kiterjesztve ér­deklődését a saját életétől távolabb eső korokra is, olyan időkre, melyeknek tanúi lehettek, talán voltak távoli ősei. A következő korosztály — a 12-15 éveseké — Szende Aladárnak és e so­rok írójának Beszéljünk magyarul! — című könyvét kapta. Egy magyar csa­lád életén, négy, hasonló korú gyer­mekének napi munkáján, utazásain ke­resztül mélyíti tovább az előző kötettel megkezdett, megalapozott munkát. A fejezetek címei nagyjaink írásaiból vett idézetek, maguk a szövegek pedig a négy különböző érdeklődésű gyer­mek tevékenységét kísérik végig a ré­gészeti ásatásoktól a barlangkutatá­son át a házi telefon szereléséig és a külföldi magyar gyermekek balatoni és sárospataki életének bemutatásáig. Az életkornak megfelelően itt mar több az eredeti prózai mű, elbeszélések, ver­sek, könyvrészletek az itthoni és a ha­tárainkon kívüli magyar irodalom al­kotásaiból a krónikáktól a ma élő szerzők soraiig. Az egyes fejezetek két szintet képviselnek: az első részük a család életét, eseményeit leíró, a szer­zők által készített szöveg, amely ke­rüli a nehezebb nyelvi fordulatokat, ezt a nyelvileg kevésbé erős tanulók­nak szánták; a második részük iro­MICTM szív» »11*61 dalmi, történelmi eredetű szöveg, pró­za vagy vers, s szép számmal találha­tók a könyvben ismert vagy ritkábban hallott népdalok is. A harminc feje­zet után címajánlat ad segítséget azok­nak, akik valamely tárgykörben el akarnak mélyedni, s egy Ki kicsoda? című kislexikon könnyíti meg az el­igazodást a hatvanhat író, költő, tudós, művész között. A fejezetek egyes ré­szeit kísérő kérdések, szemléltető ké­pek a szövegek elmélyültebb tanul­mányozására, illetve a téma további kutatására ösztönöznek. A tankönyvek írását megelőző ta­nulmányutak azt bizonyították, hogy a szétszórtságban élő magyarok gyer­mekeinek nyelvi fejlődése a környeze­ti hatások következtében nem min­dig olyan egyenletes és folyamatos, mint azt szeretnénk. Sokan hosszú évek kiesése után jó tizenévesen for­dulnak vissza a kisgyermekkoruk óta csak kevéssé használt magyar nyelv­hez. Ezért a 14-18 éveseknek szánt kötet és munkafüzet (Hogy mondjuk helyesen? Ointer Károly, Kígyóssy Edit, Prileszky Csilla és Uhrman György munkája) csak a 13. leckével éri el az előző kötet nyelvi szintjét. Az első tizenkét egység a legelemibb monda­tokból kiindulva, inkább a külföldi környezetet figyelembe véve tekinti át a magyar mondatépítést, a szavak toldalékolását. A későbbi egységek (13—30.) az ország egy-egy részét, a magyar történelem egyes eseményeit, művészetünk alkotásait mutatják be, s népzenei vagy műzenei betétek egé­szítik ki őket. Azzal is számoltak a szerzők, hogy ez a korosztály már egye­dül is tud tanulni s jártas a techniká­ban : a könyv szövegét és zenei részeit hangszalagra, illetve kazettára is fel­vették. Az írásbeliség gyakorlását pe­dig különálló munkafüzet szolgálja. Amint a puding próbája az, hogy megeszik, a tankönyvé, hogy használ­ják. Próbafejezeteik kis füzetek for­májában eljutottak felkért külföldi magyartanárokhoz, akik áttanulmá­nyozták őket, tanítottak belőlük, s bí­ráló szóval mutattak rá a javítandó, kiegészítendő részekre. Megjelenésük óta pedig (Tarka lepke: 1973, 1977, Magyar szavak világa: 1975, Beszél­jünk magyarul: 1979, Hogy mondjuk helyesen: 1976.) sokfelől érkezik hír használatukról. A legidősebbek kötete — bár nem a magyart mint teljesen új, idegen nyelvet tanulóknak készült — tankönyvül szolgál néhány külföldi egyetemen is. Valamennyi könyv hasz­nálatát tanári útmutató segíti, amely a tanári szabadságot nem befolyásol­va javaslatot tesz az egyes könyvbeli egységek célszerű feldolgozására, más segédeszközök (diaképek, hangleme­zek, hangszerek) igénybevételére. Közben — a feladatok sokaságában szinte észrevétlenül — eltelt egy év­tized. Az elszármazottak újabb, már más országban született nemzedéke lép elő a magyartanulás igényével. Részükre új, a technikai segédeszkö­zökre még inkább támaszkodó, a nyelvelsajátítást új szempontok, el­vek szerint megközelítő taneszközöket készítünk. Ez azonban már új fejeze­tet nyit nyelvoktatást szolgáló segéd­eszközeink történetében is. GINTEIÍ KAROLY REPRODUKCIÓ: REZES MOLNÁR ESZTER 3

Next

/
Oldalképek
Tartalom