Magyar Hírek, 1982 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1982-02-06 / 3. szám

tira. Édesanyám is ösztönzött, hogy foglalkozzam magyar iroda­lommal, de éveken át csak olva­sója, tisztelője voltam Radnótinak. Aztán az Ardis kiadónál váloga­tott műfordításkötetet jelentethet­tem meg Radnóti verseiből. Ez volt a Subway Stops, amely jó fogadtatásban részesült. Nyomban arra gondoltam, hogy a költő va­lamennyi művét eltekintve néhány fiatalkori zsengéjétől lefordítom angol nyelvre. A kiadó támogatta az ötletet, és háromévi kemény munka után a 299 verset tartal­mazó kötet az olvasók asztalára kerülhetett. A jegyzetanyag a szo­kásosnál kissé részletesebb, hiszen a versek keletkezésének körülmé­nyei, a kelet-európai történelem egyes eseményei magyarázatra szorulnak az amerikai olvasó szá­mára. — Jeleni már meg korábban más angol nyelvű Radnóti-kötet is az Egyesült Államokban? — 1972-ben, New Yorkban, ám az idegen volt Radnóti stílusától. Amerikában nagy divat a szabad­vers és a fordító Radnóti műveit is ebben — a költő számára ide­gen — szellemben ültette át. Egyébként ez is egyik oka volt annak, hogy hozzáfogtam a mun­kához. Ezt meg is írtam a Subway Stops előszavában. Mielőtt kötetté szerkesztettem a fordításokat, hu­szonnyolc rangos amerikai irodal­mi folyóirat közölte a verseket. — Kérem beszéljen a műhely­munkáról, nehéz volt-e ennek a tragikus sorsú költőnek a gondo­latait angol nyelven tolmácsolni? óvodát. Ebben nagy szerepe volt Marton József hazánkfiának, aki vásárolt egy autóbuszt, és oda­ajándékozta az óvodának, hogy az óriási kiterjedésű városból össze lehessen vele szedni a kocsi nélküli magyar családok csemetéit. Meg is látogattam ezt az óvodát: ott volt a Magyar Ház egyik oldaltermé­ben. Színes asztalkák mellett apró gyermekek, a falakon a gyerme­kek rajzai, a polcokon plasztikáik. Az óvoda nyelve természetesen magyar. A szekrény polcán ott látjuk Illyés Gyula mesegyűjte­ményét, Weöres Sándor egy köte­tét, a gyermekek Petőfi-verseket mondanak fel kórusban, igazi ma­gyar népdalokat énekelnek. Ked­venc olvasmányuk a Gőgös Gúnár Gedeon. Észrevettük persze, hogy néha spanyolul pusmognak egy­mással. De hát némelyiküknek bi­zony venéz az édesanyja vagy az apja, így nem csoda, ha egyike­­másika keveri a spanyol és a ma­gyar szót. Az egyik óvónő mintha ismerős volna. Móroczné Csicser Irénnek hívják, a pápai tanító­képzőben szerzett képesítést. Hetedig életévüktől kezdve ter­mészetesen a spanyol nyelvű venéz iskolába kell járniuk a magyar gyermekeknek. Magyar anyanyel­vi kultúrájuk továbbfejlesztése ér­dekében azonban magyar elemi is­kola is működik a Magyar Ház­ban. Ez az iskola hetenként egy­szer, szombaton gyűjti össze a magyar gyermekeket, amikor a — Radnóti óriási műveltségű volt, gyakran építette be versei­be Horatius, vagy Goethe egy-egy sorát, vagy csak egy-egy töredé­ket, így bújt gyakorta álarcok mö­gé, de a „régi” nála mindig új értelmet, új jelentést kapott. Hal­latlan költői szuverenitással tu­dott ötvözni, sűríteni, összevonni olykor eltérő stílusokat is, és ezek­ből új művészi mondanivalót ko­vácsolni. Sokszor szinte úgy érez­tem, hogy vizsgáztatja fordítóját. Ha pestiesen fejezhetem ki ma­gam, azt mondanám, most már annyira „benne vagyok” Radnóti­ban, hogy egy tanulmánykötetre készülök, amely Radnóti Miklós és a nyugati irodalom kapcsolatát vizsgálja majd. Ezért vagyok most négyhónapos ösztöndíjjal Buda­pesten, és bújom a könyvtárakat, adatokat gyűjtök ehhez a munká­hoz. — ön költő is, több kötete je­lent már meg. — Négy kötetem jelent meg ed­dig, ezekből három, lírai versek gyűjteménye, sorrendben a má­sodik azonban egy hosszú vers, a „Black Jesus”, Martin Luther King életéről és mártírhaláláról. Költő­ként is számontartanak Ameriká­ban, tagja vagyok az Amerikai Irodalmi Társaságnak, ahová csak választás útján lehet bekerülni. Ebből következik, hogy amerikai költőnek tartom magam, tehát az irodalmi anyanyelvem angol. LINTNER SÁNDOR Az 1920-as évek elején sok ma­gyar vágott neki a nagyvilágnak. Ki azért, hogy szerencsét próbál­jon, ki azért, hogy külföldön dol­gozzék, míg az itthoni nehéz élet­­körülmények megjavulnak. Ez utóbbiak közé tartozott egy húsz­éves fiatalember is, aki fogtech­nikusi oklevéllel a zsebében, némi zongoristamúlttal a háta mögött indult vándorútra. A ma nyolcvan­­éves Sweet Pál szívesen beszél az azóta eltelt hatvan évről. — Elindulásom után hamarosan Amerikában kötöttem ki — me­sélte budapesti találkozásunkon. — New Yorkban zenekart alapí­tottam, a magyar egyesületek hét­végi összejövetelein játszottunk. Később a helyi rádió magyar adá­­.saiban léptünk fel, a mi szórakoz­tató zenei műsorunkban hangzot­tak el először rádióhirdetések. — Sokféle foglalkozásom volt az eltelt évtizedek alatt, de min­denhol megpróbáltam valami pluszt adni ahhoz, amit csináltam. Amikor italokkal ügynököltem, feltaláltam a műanyag dugót. El­sőként igyekeztem meghonosítani Amerikában a grillsütő gépeket. AMERIKÁBÚL JÖTTEM... Egészen jól sikerült. A háború alatt és az azt követő években gyorsfagyasztott ételek készítésé­vel és árusításával foglalkoztam. Nagy anyagi sikert jelentett szá­momra, mert ezeket dotálta az ál­lam. Néhányan vállalatot is alapí­tottunk, amelyért rövidesen egy­millió dollárt kínáltak. Nem fo­gadtuk el az ajánlatot. Néhány hó­nap múlva tönkrementünk, mert megszűnt az állami dotáció. — Ma már jó néhány éve nyug­díjasként élek New Yorkban. Az unokám. Brennan Sweet sokat ígérő hegedűművész-tehetség. Egyébként részt vett és nyert a Magyar Rádió Szülőföldünk szer­kesztősége által kiírt ifjúsági pá­lyázaton. A fiam, Robert Sweet fizikus és optikus, közreműködött az Apolló programban. Ma a Kari Zeiss gyár amerikai vezér­­képviseletén dolgozik. Testvérem jónevű orvos. A Magyar Tudo­mányos Akadémia meghívására 1979-ben hat hónapot töltött Ma­gyarországon, a budapesti orvos­­tudományi egyetemen tartott elő­adásokat. (P) FOTÓ: GESZTI ANNA venéz iskolában nincs tanítás. Itt már csak magyar nyelvet és iro­dalmat, valamint magyar történel­met tanulnak a tanításra önként, szívességből vállalkozó tanítónők­től. Látogatásom alkalmával Már­tonná Kovács Aranka éppen köz­mondások gyűjtésével és értelme­zésével foglalkoztatta 7—8 éves tanítványait. A magyar iskola ve­zetője Tarlósné, Kriszta néni, aki hat társnőjével vállalta az iskola vezetésének gondját. A serdülő ifjúság magyar neve­léséről magyar cserkészcsapat gon­doskodik Gazsóné, Enikő és he­lyettese Nyisztorné, Judit parancs­noksága alatt. Ottlétem alatt tör­tént. hogy az úgynevezett farkas­kölyköket avatták, mégpedig a vá­rost körülölelő erdős hegyekben, sátortáborban, romantikus erdei tisztáson. Holdfény és zseblámpák imbolygó világítása mellett folyt le az ünnepi szertartás. A magas­ban a magyar és a venéz zászló lobogott, elhangzott a Himnusz, és a fiatalok fennhangon mondták: „Fogadom, hogy teljesítem köte­lességeimet ...” * A felnőtt ifjúság összetartásában jelentős szerepe van a Gyöngyös Bokréta együttesnek is. Látogatá­som alkalmával éppen ének- és táncpróbát tartottak a fiatalok. Egy másik venezuelai város ma­gyar kolóniája hívta meg őket magyar estjükre. Gyönyörűek vol­tak öltözékeik. Hibátlan kiejtéssel énekeltek. A tanult dalszövegek­ben kevesebb volt a nyelvi hiba, mint beszélgetéseikben. Táncmoz­gásuk ösztönösen kitűnő. Nyil­ván a szüleiktől örökölt magyaros ritmusérzékük diktálta tánclép­teiket. Persze kívánatos volna, ha kaphatnának hazulról hiteles magyar táncleírásokat. A magyar nyelvi- és nyelvű ne­velés kérdése megoldódott tehát az óvoda, az iskola, a cserkészet, né­pi tánccsoport és sportoktatás ré­vén. Szeretnők hinni, hogy több nemzedékre kihatóan. Az ifjúság magyar nyelvtudása feltétlenül olyan érték, mely a magyar nyelvközösséghez és remélhetőleg az óhazához is fűzi őket, még ha szüleik világnézeti elzárkózása a világháború előtti nemzeti szel­lemet tükrözi is. * A magyar kultúréletnek jelentős központja a közös református és evangélikus templom, mely a né­met evangélikusoknak is helyet ad. Az ízléses, modern épület mint­egy kétszáz személy befogadására alkalmas. Ottlétemkor éppen az új lelkészt, most éppen evangélikust, Brachna Gábort iktatták be tiszt­ségébe. Annak idején a soproni teológia növendéke volt, azután az Egyesült Államokban szolgált, s most, nyugalomba vonulása után egy időre vállalta a caracasi pro­testánsok lelki gondozását. A kato­likusokét egy Groza László nevű lelkész végzi, azonban nem itt, hanem az egyik venéz katolikus templomban. Az evangélikus-re­formátus templom mellett igen szép környezetben, pálmás kertek között két modernül berendezett lelkészlak várja a távozók helyett a végleges lelkészeket. Dómján Já­nos nyugalmazott budapesti refor­mátus lelkész azóta már el is fog­lalta ottani munkahelyét. A Magyar Ház nagyarányú tán­cos összejövetelekre is lehetőséget teremt. * A caracasi magyarok tehát meg­vannak, életszínvonaluk elég ma­gas. Az otthoni ügyvéd itt nép­szerű vendéglős, függetlenül attól, hogy otthon milyen pályán keres­te a kenyerét, itt kereskedő, házi kisegítő, a volt katonatiszt órás, a pesti technikus itt szép jövedelmű iparos. Magyar ember itt a rendőr­­főkapitány, Marton József, magyar a venezuelai cserkészszövetség ca­racasi megbízottja, és vannak egyetemi előadók is. Van magyar könyvesbolt, ahol az amerikai ki­adású magyar könyvek mellett hazai kiadások is bőven kaphatók. A bolt tulajdonosa szintén ma­gyar. Elgondolkozom: ha ez a sok szívós életerő, nyelvi ragaszkodás és erőfeszítés a magyarságtudat megtartásáért maradandó sikerrel járna, és az egyetemes magyarság legmagasabb érdekeinek szolgála­tába szegődnék .. . SZATHMARY LAJOS A Confessióban megjelent cikk nyomán 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom