Magyar Hírek, 1982 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1982-09-18 / 19. szám

BRIDZS Néhány évvel ezelőtt egy bridzs-világbajnökságon a brazíliai és ausztráliai válogatott bridzscsapat mérkő­zése következett. A bíró megkérdezte a feleket, hogy vam-e szükségük tolmácsra a licitálással kapcsolatban. Mire az egyik játékos azt válaszolta, hogy „köszönjük, nincs rá szükség, mert mindannyian jól beszélünk magyarul!” A fenti — megtörtént — sztorit Ivany I. József New Yorkban élő honfitársunk leveléből idéztük, aki hiá­nyolja, hogy szabadidő-rovatunkban eddig nem fog­lalkoztunk briddzsel. Igaza van, — jóllehet mifelénk is ezrek és ezrek rajonganak érte, még nyolcvanon túl is, szellemi frisseségülket e nagyszerű kártyajátéknak köszönhetik. De hódolnak előtte, azaz mellette fiata­labbak és egészen fiatalok, magas szinten, országos és nemzetközi versenyeken. Egyesék idén nyáron ismerkedtek meg vele, a Bu­dapest Tourist sikeres bridzstanfolyamain. A hangu­latos kisvárosiban, Tatán a XVIII. századi Sándor ma­lomból átalakított Malom Szálló adott otthont a ven­dégeknek, a tanulóknak, akik elméleti és gyakorlati foglalkozásokon ismerkedtek meg a bridzs alapele­meivel. A haladó játékosok házi versenyeken vettek részt. És most térjünk vissza honfitársunk levelére, aki elküldte a The New York Times 1982. június 10-i szá­mának egy kivágatát. A cikk címe magyarul így hang­zik: „Magyar tehetség gazdagítja a New York-i kö­zösséget.” A cikkíró Alan Truscott, a világ egyik leg­nevesebb bridzsszakírója elismerően nyüatkozik a magyar bridzstehetségekről. Ivany I. Józsefet is meg­említi egy érdekes meccs lejátszásával kapcsolatban. Honfitársunk hozzájárulásával közöljük a lapban megjelent játszma diagramját — azzal a záradékkal, hogy a hazai bridzsélet jelentősebb eseményeiről, ígér­jük, a jövőben mi is beszámolunk. — h-THB NEW YORK TIMES, NORTH 4AK9873 952 ♦ 8 •AQia WEST 4J65 9AKJ9863 4J54 4— EAST 4Q102 9Q104 0 AK10972 ♦ 3 SOUTH (D) ♦ 4 97 OQ83 4K10987654 East and West were vulnerable. The bidding: South West North East 44 49 4N.T.59 Pass 69 74 Dbl. Pass Pass Rdbl.Pass Pass Pass West led the spade five. 22 LEMEZ­BEMUTATÓ A zeneirodalomnak úgy­szólván minden korszaka iránt fogékony pianista, a néhány évvel ezelőtt el­hunyt Antal István művészi portréját rajzolja meg az a lemez, amely a Magyar elő­adóművészek című sorozat­ban jelent meg a Hungaro­tonnál. Ez a felvételsorozat, amely a neves zongorista és kiváló zeneakadémiai pro­fesszor munkásságát mutat­ja be, természetesen nem adhat teljes képet Antal Ist­vánról. Mert ennek a kitű­nő előadónak, aki Beetho­ven, Liszt, Brahms, Chopin mellett a modem zenét, Bartók és a még újabbak, Kadosa Pál, Szabó Ferenc, Farkas Ferenc, Kurtág György és mások zongora­műveit is szívesen tűzte mű­sorára, olyan széles volt az érdeklődési köre, hogy az ehelyütt föl sem sorolható. Azt azért mégis említsük meg, hogy Budapesten ő mutatta be Kadosa Pál, va-HUNÜARIAN ABTIOTH MAGYAR ELŐADÓMŰVÉSZEK ISTVÁN ANTAL PIANO lamint két ütőhangszeres művész, Schwartz Oszkár és Vigdorovits Sándor társa­ságában Bartók kétzongorás Szonátáját, és élő magyar zeneszerzők nagyon sok új művét is. Lemezén, amely fölvillantja a művész elmé­lyedő egyéniségét, analízisre törekvő virtuóz játékát, azok a szerzők — Beethoven, Liszt, Chopin, Bartók, Kur­tág — szólalnak meg, akik Antal Istvánt 1937-es Viga­dó-beli bemutatkozásától kezdve élete végéig művész­ként és pedagógusként is egyaránt foglalkoztatták. A felvételek pontosan húsz évet fognak át, — 1952 és 1972 között készültek —, és arról is hű képet adnak, hogy e rokonszenves művész játéka miként mélyült el az idők során, keresve, kutatva az utat a korszerű előadói stílus felé. Lemeze a bizo­nyíték rá, hogy e törekvése szép eredménnyel járt. GÁBOR ISTVÁN KÖNYVESPOLC Csaknem ötven évvel ezelőtt jelent meg Nagyvá­radon az Osvát Kálmán (Osvát Ernő öccse) által szerkesztett Erdélyi Lexikon. Fél évszázada látott napvilágot Tolnai Gábor munkája Erdély magyar irodalmi élete címmel. Az azóta eltelt ötven év nemcsak a történelem változásaival gyarapította csüggesztő és biztató tapasztalatainkat a határon túli magyarság helyzetét illetően, hanem a romá­niai magyar szellemi élet alakulásaival is, nem utolsósorban az irodalom hatalmas gyarapodásá­val. A Balogh Edgár vezette szerkesztő bizottság a szakszerkesztők és munkatársak hatalmas táborá­val készítette el a Romániai Magyar Irodalmi Lexi­kon I. kötetét, amelynek folytatását mielőbbre re­méljük (és amelynek mindenképpen egyik előké­szítő munkája volt a Kántor—Láng-féle Romániai magyar irodalom 1944—1970 című kötet). Miként határozzák meg a romániai magyar iro­dalom státusát a kötet munkatársai? Feleljen erre maga a kiadvány: „A most megjelenő első kötet (A—F), valamint az ezt követő három (G—K), (L— R), (S—Z) összefoglalója és tükre (...) annak a szel­lemi teljesítménynek, amely a két világháború kö­zötti kisebbségi, majd a felszabadulás után, új tár­sadalmi-történelmi körülmények között, nemzetisé­gi helyzetünkben e tájon létrejött, s mint ilyen, jelenleg a szocialista Románia szellemiségének — részeiben, kimagasló teljesítményeiben éppúgy, mint összességében — szerves része. De ugyanak­kor folytatója a magyar műveltség sok évszázados hagyományainak is, amelyek nemzetiségi kultú­ránkba szintén beépültek, annak elidegeníthetetlen elemeit alkotják.” Ez a népek közti hídfeladatot is alátámasztó, a kettős kötöttség meghatározásait vállaló koncepció teszi lehetővé a romániai magyar irodalom helyének megmutatását, lexikális felmé­rését a romániai és az egyetemes magyar kultúrá­ban. Számos olyan címszó található ebben a lexikon­ban, amelyet tartalmaz vagy tartalmazhatna egy hazai lexikon is. S nemcsak olyan írók esetéről van szó, akik határon túl, határon innen is éltek, alkot­tak, hanem arról is, hogy ami és aki hozzátartozik a romániai magyar irodalomhoz, az hozzátartozik a magyar kultúrához is, nem halványítva el ezzel a romániaiság helyzetéből adódó sajátos jegyeket, hangsúlyokat; lényegi meghatározásokat. A kötet specifikumából adódik például — továbbá —, hogy nem szerepel címszóként „Ady Endre”, vi­szont tanulmánnyal felér az „Ady Endre emlékeze­te” címszó, amely a határon túli Ady-őrzést, az ekörüli harcokat summázza. A lexikon érdemi elemzése a szakkritika felada­ta. Biztosak lehetünk benne, hogy az egymást kö­vető kötetek nyomán a lexikon máris érzékelhető, kimagasló érdemeinek elismerésével együtt a lexi­kon anyagát gazdagító s olykor talán részkérdések­ben vagy elviekben vitát is megpendítő cikkek fog­nak napvilágot látni. Határon túl is, határon in­nen is. Azt azonban máris kimondhatjuk, hogy Ba­logh Edgár és a szerkesztő bizottság, a nagytudású munkatársi gárda korszerű, hasznos építőmunkát végzett, amely nagy nyeresége mindkét ország szel­lemi életének, az egyetemes magyar irodalomnak. (Kriterion, Bukarest) (-d -á) A Kritikában megjelent cikk nyomán (

Next

/
Oldalképek
Tartalom