Magyar Hírek, 1982 (35. évfolyam, 1-26. szám)

1982-08-21 / 17-18. szám

KULTÚRÁNK BEMUTATÁSÁNAK LEHETŐSÉGEI AZ EGYESÜLT ÁLLAMOKBAN A Nyelvünk és Kultúránk című folyóirat teljes kötetet szentel az 1981. évi IV. Anyanyelvi Konferencián elhangzott beszédek, referátumok, hozzászólásck s az ott előterjesztett dokumentumok ismertetésének. A Pedagógiai Munkabizottságnak a kétnyelvűséggel és a kettős kultúrával foglalkozó ülésén hallhattuk Basa-Molnár Enikő alábbi előadását. Témám a magyar kultúra ismer­tetése külföldön. Példáim, utalásaim, főképpen az irodalomra vonatkoz­nak, de mivel célom a lehetőségeket megemlíteni, illetve vázolni, a mód­szerek — kisebb-nagyobb módosítás­sal — alkalmazhatók más területe­ken is. Továbbá: megjegyzéseim az Egyesült Államokban található, il­letve teremthető lehetőségekre utal­nak, de azt hiszem, némi módosítás­sal máshol is felhasználhatók. A lehetőségeket négy kategóriára osztottam. Ezek bizonyos fokig kü­lönállók, de ugyanakkor egymástól is függenek. A négy terület: egyesü­letek; bibliográfiák, címlisták, Data Base-ek; nyomtatványok; könyvek. A lehetőségek megteremtéséhez alapvető követelmény az angol nyelv használata, a szakmai tudás és fel­­készültség, a magas színvonalú tel­jesítmény. Azzal, hogy nem a ma­gyar nyelvet helyezem központba, a valóságot ismerem el, és kívánom hangsúlyozni: egyre kevesebben be­szélnek és értenek magyarul az Egye­sült Államokban élő másod-, har­mad- és negyednemz .dékű magya­rok közt. Egyre kevesebb alkalom van a hagyomány js nyelviskolák fenntartására is. így egyre valószí­nűbb, hogy még a magyar származá­sú fiatal is könnyebben, nagyobb kedvvel ismerkedik angol nyelven a magyar múlttal, a magyar kultú­rával. Ez már elvezet a nyelv iránti érdeklődéshez és a tudatosan vál­lalt nyelvtanuláshoz, illetve annak a folytatásához, továbbfejlesztéséhez. Szóval, az anyanyelv ápolását így az óvodai és elemi szintről vagy a beszédkészség területéről a máso­dik nyelv rangjára lehet emelni. A fordítottja, tehát, hogy az ele­mi nyelvismeret a magyar kultúra iránti érdeklődéshez vezet, egyre va­lószínűtlenebb ; elemi nyelvismeret­tel főként a nehézségek tűnnek fel — például egy komolyabb irodalmi mű tanulmányozásában —, nem pedig a szépségek és érdekességek. Ezen­kívül az is fontos, hogy a fiatalok (illetve érdeklődők, hogy ne kössük a kérdést korhoz) a magyar kultú­rát mint az általános kultúra részét lássák. Ne legyen két világuk, egy az iskolában, munkahelyen stb. és egy „magyar” világ. Ilyen esetben előbb-utóbb a magyar kerül háttér­be. De ha a magyar kultúra szerves része a külföldi magyar világnak, az előnyök (kétnyelvűség kétkultú­­rájú beállítottság az ismeretek és tudás kibővítése) kerülnek előtérbe. Már jó pár éve elmúlt a sovinisz­ta elmélet és a vele járó előítéletek korszaka. Ez a „kulturális toleran­cia” nem teljesen idegen elképze­lés, de az utóbbi időkben erőteljesen lépett fel az Egyesült Államokban. A kézzelfogható eredmények közé tartozik az is, hogy sok új foga­lom és irányelv került még az ele­mi és középiskolai tanmenetbe is. Ezek általában a szakmai egyesüle­tek által gyakorolt hatás következ­ményei. Ezzel elértem az első kate­góriát. Az „ethnic”, vagy nemzetiségi iro­dalom például szerves része lett — elvben — az amerikai irodalom fo­galmának, a Modem Language Asso­ciation és a MELUS (Journal of the Multi-ethnic Literature of the Uni­ted States) hatására. A National Council Teacher Education, amely egyesület a tanító- és tanárképző intézményeket felügyeli, már pár éve megköveteli a nemzeti kisebbsé­gekkel való foglalkozást. Az egyes államok, a szövetségi kormány ok­tatásügyi minisztériumai, ezek és ha­sonló egyesületek javaslatai alapján állítják össze programjaikat. Szó­val, az érdekeltek véleményét figye­lembe veszik — csak meg kell tud­ni, milyen lehetőségek vannak a vé­lemény hatásos kinyilvánítására. A komoly szakmai szervezeteknek mindenhol nagy a befolyásuk, ezért ajánlatos rajtuk keresztül dolgozni. Ezt meg úgy lehet elérni, hogy ne csak passzív tagjai legyünk az egye­sületeknek, hanem aktívan részt is vegyünk munkájukban. Ezt részben magyar tárgyú előadásokkal vagy szekcióülésekkel lehet elérni. így nemcsak a szükséges összeköttetése­ket teremtjük meg, de a magyar kul­túrára is felhívjuk a figyelmet, ne­vezetesen arra, hogy ez nem valami egzotikum, hanem az egyetemes kul­túra szerves része. Továbbá: a ma­gyar tagokat elismerik szakértőként magyar területen, és itt rejlenek a lehetőségek. A második terület: a bibliográfiák, címlisták a Date Base-ok kihaszná­lása. Ez azért is fontos, mert állami szervek, iskolák, egyesületek és ku­tatók ezekkel kezdik a munkát, s ha itt nem szerepel kellőképpen egy nyelvi, illetve nemzetiségi csoport, valószínűleg kimarad minden felmé­résből. Ha a reprezentáció gyenge, az utalások régiek, amatőr vagy csupán magyar nyelvű forrásokra szűkül­nek, akkor szinte biztos, hogy a ma­gyart mellőzik a felmérésekben, vagy teljesen ki is hagyják. Az alap­vető elgondolás itt az, hogy ha a csoportot nem érdekli eléggé saját sorsa, hogy felvilágosítást adjon róla, akkor nem érdemes vele foglalkozni. Nyomtatott formában is lehet is­mertetni a magyar kultúrát: folyó­iratok, újságok stb. keretében. A világgazdasági helyzet, a papír és a munkaerő árának rohamos növeke­dése valamennyire korlátozza a lehe­tőségeket itt is, de a jó minőségű, komoly munka továbbra is talál ki­adóra. A még életben lévő folyóira­tok továbbra is érdeklődnek jó cik­kek iránt. így például az összehason­lító irodalommal foglalkozó folyóira­toknál továbbra is fennáll a lehető­ség; úgyszintén olyan kiadványok­nál, mint a MELUS vagy a Council on National Literatures. Természe­tesen a cikkeknek nemcsak szakmai­lag és nyelvileg kell megfelelniük, hanem a publikáció más feltételei­nek is. De ez inkább pozitív, mint negatív követelmény: sok kárt tettek és tesznek a rosszul megírt cikkek és gyenge fordítások, amelyeknél hiányzott az amerikai szakmabeli el­lenőrzés. Ha a külföldi olvasó iro­dalmunkat, kultúránkat primitív formában ismeri meg, csak arra kö­vetkeztet, hogy primitív az eredeti is. Ez a nézet pedig nemcsak a „kül­földiekre” vonatkozik, hanem a má­sodik és harmadik nemzedékre is. Ha a munka minősége jó, a kiadási lehetőségek megvannak. Természete­sen utána kell nézni, hogy melyik folyóirat milyen témával foglalko­zik, és szükség esetén kissé módosí­tani kell a formán is. A könyvkiadás lehetőségei korlá­tozottabbak, mivel nagyobb befekte­tésről és nagyobb kockázatról van szó. így az előbb említett feltétele­ket még szigorúbban veszik. De ilyen megszorításokkal vannak lehetősé­gek. A pár hónapja megjelent fordí­tások a modern magyar irodalomból, az egyik példa. A Columbia Egye­temi Nyomdánál Csáth Géza-novella­­fordítások jelentek meg, s még pár évvel ezelőtt a Corvinával együtte­sen a Modern Hungarian Poetry. Ki­sebb kiadóknál is jelennek meg for­dítások, máshol a lehetőség megvan, de eddig nem tudok magyar vonat­kozású . kiadásról. Komoly vállalkozás a Twayne ki­adó által elvállalt magyar irodalom­­történeti monográfiák kiadása. „A világirodalom írói” sorozatán belül a magyar irodalom legalább hét könyvvel lesz képviselve: Csokonai, Petőfi, Madách, Mikszáth, Kosztolá­nyi, Molnár Ferenc és Radnóti. A többi kötet megjelenése részben a szerződtetett íróktól függ. Sajnos, körülbelül tíz ilyen szerződés már megszűnt, részben mivel a szerzők nem tudták a kéziratot idejében el­készíteni, részben az eddig megjelent könyvek „népszerűsége” miatt. Természetesen itt is, mint általá­ban, az érdeklődés szabja meg a ki­adó anyagi kockázatának méreteit. A magyar sorozat még úgy sem igen jövedelmez nekik, ha körülbelül 350 rendszeres előfizetőn kívül még hét­­nyolcszáz példány elkel. De ha mint­egy ezer példányt eladnak, hajlan­dók tovább fejleszteni a magyar so­rozatot. így itt is, mint általában, a lehetőségek az érdeklődéshez vannak mérve. Ami figyelemre méltó itt, az az, hogy három és négyszáz könyv elhelyezését biztosítják egyes nyilvá­nos általános iskolai és egyetemi könyvtárak. Ez még akkor is lénye­ges, ha nem is fizet elő a könyvtár a teljes világirodalmi sorozatra, mert így könnyebb megrendeltetni a ma­gyar sorozatból a könyveket. A so­rozat feltétele, hogy a szóban lévő írót a művén át ismertesse meg; a művek kritikai értékelésén van a hangsúly, az író élete és a történel­mi, nemzetiségi háttér ismertetése is fontos, amennyiben ez az írónak és műveinek pontosabb megértéséhez vezet. Nyelvezetének, stílusának az általános iskolai hallgatók részére is megfelelőnek kell lennie anélkül, hogy a komoly irodalom kritikai és történelmi tartalma csökkenne. Szerintem nagyon fontos az a kö­vetelmény is, hogy a bibliográfia és a jegyzetek komoly bemutatására is adjanak lehetőséget, irányelveket. A sorozat így szolgálhatja a komoly kutatók igényeit és az általános igé­nyeket is. Továbbá lehetővé teszi sok második és harmadik nemzedékei magyarnak, hogy a magyar irodal­mat ne csak olvassa, hanem az ame­rikai kritikai értékelésen át jobban megismerje, és inkább élete részévé tehesse. Befejezésül néhány javaslatom. A helyi szervezetekkel, egyesületekkel, intézményekkel együtt kell dolgozni, de úgy, hogy a lehetőségeket ne csak keressük, hanem meg is teremtsük. A szakmai és tudományos egyesüle­teken belül minden lehetőséget ki kell használni, hogy a magyar kultú­ra, a magyar érdekek képviselve le­gyenek. Ezzel két célt is elérünk. A magyar kultúra részesül az általános kulturális programokra fordított fi­gyelemben és pénzben, mint termé­szetes része ennek a kultúrának, s ezzel elérjük azt is, hogy nemcsak a különlegesség, érdekesség kedvéért foglalkoznak a magyarral. És még fontosabb esetleg az. hogy ezzel a fiatalok is láthatják, hogy nemcsak egyéni, családi okok vagy a szülők, nagyszülők érdeke a magyar, hanem az övék is, mert ezzel az általános műveltségüket is szolgálják. Ezek az okok is vezetnek ahhoz a meggyőző­déshez, hogy ne csupán nyelvtudás­hoz legyen kötve a magyarságtudat fenntartása. Nemcsak magunk közt kell a magyar kultúrát terjeszteni, hanem mások közt is — és ez nagy részben már a második és harmadik nemzedékre is vonatkozik. Az ilyen kifelé nézés megóvhatja a mozgalmat a különböző veszélyek! tői: a nosztalgiától, az elszigeteltség­től, akár külföldi, akár magyarorszá­gi forrásokra, kapcsolatokra alapoz­va, a saját magukba zárkózó moz­galmak sterilitásától. De fontos, hogy a nagyobb közönség felé tervezett programok életképesek legyenek. Ha a kollégám, szomszédom vagy a gye­rek iskolatársa is érdekesnek találja a magyar táncbemutatót, irodalmi estet vagy hangversenyt, akkor ér­tem el igazi eredményt. Ez és nem a szűk „magyar” közönségre terve­zett kulturális program teremti meg az igényt a további kulturális prog­ramokra és adott esetben a nyelvta­nulásra. 6

Next

/
Oldalképek
Tartalom