Magyar Hírek, 1981 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1981-08-22 / 17-18. szám

Szerintem fantasztikus az a tény, amelyet most néhány szóban leírok: Bartók A cso­dálatos mandarinjának — új koreográfiá­val — Mexikóban volt az ősbemutatója. Nem tudok szabadulni az érzéstől, hogy ez minden­képp rendkívüli eset, és — bár 1926-ban az első ősbemutató sem itthon volt, hanem Köln­ben —, mégis a maga nemében különös és pá­ratlan, hogy a Bartók-mű új színpadi változa­tát a Magyar Állami Operaház művészeinek előadásában elsőként Mexikóban látta a kö­zönség. Miért alakult így? A Bartók-centená­­riumra itthon új rendezésben került színre a Kékszakállú, és ugyancsak új Seregi-féle ko­reográfiával A fából faragott királyfi. A trip­tichon harmadik darabjával a 100. évfordulón a Harangozó Gyula-féle, már klasszikus ko­reográfiával tisztelgett színházunk Bartók előtt. De közben Seregi elkészült az „új” Man­darinnal, és a nézők ezt az új megfogalmazást ismerhették meg a guanajuatói fesztiválon. Olyan szerencsém volt, hogy a balettegyüt­tes elutazása előtt láttam az utolsó zárt körű házi főpróbát. Döbbenetes a Mandarin zené­je, döbbenetes mozgásbeli megfelelője is. Az új tánckompozíció emberség és embertelenség küzdelmét a végsőkig, már-már az elviselhe­­tetlenségig fokozza. Hogyan sikerült Seregi­nek ezt a fájdalmasan felrázó hatást elérnie? Azt valljuk, hogy az új alkotások ráépülnek legértékesebb hagyományainkra. Mi az, amit ez a mű megőriz és továbbvisz a Harangozó­féle változatból? Miben tér el tőle? Vannak eleve adott tényezők, a három csavargó, a há­rom felcsábított férfi, a Lány, meg a Manda­rin, s kettőjük szimbolikussá növekvő kapcso­lata: magatartásuk bizonyos értelemben meg­szabott. Mégis, mi az új, variációs többlet, amit Seregi hozzáadott a Lengyel Menyhért— Bartók—Harangozó figurákhoz? Jóllehet e kérdések rendkívül izgattak, mégis az ősbe­mutató élményei, a mexikói vendégszereplés volt beszélgetésünk fő témája. Hogyan is volt hát? — Táncművészeink gyakran szerepelnek külföldön — mondja Seregi László —, de Ope­raházunk történetében első ízben utazott ten­gerentúlra a balettegyüttes, és e távoli bemu­tatkozás földrajzilag a legnehezebb helyszínen történt. Már a hosszú utazás sem kedvez a táncosok kondíciójának, hiszen közismert, hogy egy harmincórás repülőúton megdagad az emberek lába. És ahová megérkeztünk — háromezer méterre fekszik a tengerszint fe­lett, pár napos akklimatizálódásra van szüksé­ge minden európainak, kivált, ha a fizikumá­val kíván teljesítményt élérni, mint mondjuk««* a sportolóknak. De még jobban vonatkozik ez a táncosokra, hiszen nekik nem csak fizikai szereplést, hanem magas fokú művészi pro­dukciót kellett nyújtaniuk. Nos, ilyen körül­mények között esett át balettegyüttesünk a tűzkeresztségen a Mexikóvárostól háromszáz kilométerre fekvő Guanajuato nevű kis város­ban, ahol Cervantesről nevezték el, s rendezik meg minden évben a művészeti fesztivált. A Cervantino-fesztiválon mindig rangos együt­tesek és világhírű művészek lépnek fel. Idén a New York-i Filharmonikusok, a Bécsi Fil­harmonikusok, a Comédie Franjaise társulata, a Stuttgarti Balett s más hires együttesek tár­saságában mutatták be a Magyar Állami Ope­raház Bartók-műsorát, s ott gördült föl első ízben a függöny az „új” Mandarin előtt. — Ismerték-e Mexikóban a régit, és tud­­ták-e, hogy új változatot látnak? — Igen, hiszen ahol felléptünk, az a művé­szetek városa, s Bartókot jól ismerik. Guana­­juatóban és Mexikóvárosban — mert ott is felléptünk —, megírta a sajtó, hogy egy távoli ország művészei ősbemutatóval tisztelték meg a Cervantino-fesztivált. A hangulat már a Kékszakállúnál lelkes volt, hosszasan ünne­pelték Melis Györgyöt és Mészöly Katalint. A fából faragott királyfi is nagy sikert aratott. A Mandarin után pillanatokig néma csönd volt a nézőtéren. Aztán hirtelen elemi erővel robbant ki a taps, felállva, elragadtatott kiál­tásokkal köszöntötték a művet, a művészeket. — Persze — folytatja Seregi László —, egy ilyen vendégszereplés lámpalázán túl, mind­­annyiunk számára aggodalmat, s izgalmat je­lentett a technikai állóképesség. A főszerep­lők produkciója különlegesen megterhelő és — a már említett légköri viszonyok miatt — a táncosoknál netán fellépő légszomj esetére, a kulisszák mögött oxigénpalackok álltak ké­szenlétben. — És valóban igénybe kellett venni? — Bizony, nem is egyszer sor került rá. De művészeink a nehéz körülmények közt is helytálltak. A fából faragott királyfiban Metz­ger Márta, Keveházy Gábor és ifjabb Haran­gozó Gyula, a Mandarinban Pongor Ildikó — a Lány alakítója — és a Mandarin — Dózsa Imre — aratott hatalmas sikert. — Természetesen még lenne sok mondani- és mesélnivaló. Gyönyörű ez az ország, fan­tasztikus tájakkal, lélegzetelállító ősi kultúrá­val. De ha megkérdeznék, mi volt ottlétünk legnagyobb meglepetése, azt feleném: a xala­­pai szimfonikus zenekar. Érthető aggodalom­mal gondoltunk rá, milyen színvonalon tolmá­csolja egy mexikói zenekar az előadás funda­mentumát képező Bartók-zenét. A három mű két karmestere — Lukács Miklós és Sándor János —, előre kiutazott, hogy a zenekart be­tanítsa, s próbákat tartson. Nos, Xalapa vá­ros szimfonikus zenekarának —, amely végig­kísérte egész mexikói vendégszereplésünket — nagy része volt a sikerben, és csak hálával gondolhatunk rájuk. Nyilván megértették, át­­érezték ugyanazt az erőt, amely bennem is munkálkodott az új Mandarin megalkotása­kor: ez taktusról taktusra követendő, lélekrá­­zóan szuggesztív zene, emberi vágyról, szere­lemről, egy kegyetlen világban a boldogság kereséséről életen és halálon át, amely gyöt­relmeiben végül is az emberség, a beteljesülés diadala. A beszélgetés befejeztével úgy érzem, ami a fantasztikus utazásban, s az új Csodálatos Mandarin fogadtatásában nem volt csodála­tos: nos, az a tény, hogy Bartók zenéje min­denütt a világon hazatalál-SOÓS MAGDA FOTÓ: MEZEY BÉLA Képeink a guanajuatói ősbemutatón készültek, A Lány és a Mandarin szerepét Pongor Ildikó és Dózsa Imre, a további szerepeket Sebestyén Katalin, Janács Evelyn, Gulácsi Ágnes, Hevesi Imre, Nagy Zoltán és Sterbinszky László táncolta 41

Next

/
Oldalképek
Tartalom