Magyar Hírek, 1981 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1981-02-21 / 4. szám

Hogy a név milyen sorsszerű lehet, azt jól példázza Csokonai költőbarátjának. Földi János orvos-írónak családi króni­kája. A tudós író felesége gyermeket várt, s éppen Csokonai egyik szép versének hatására elhatározta, hogy a nyíló tavaszi ró­zsabimbóról Rozália-nak, Rózsiké-nak fogja nevezni. Szépen bele is hímezte a babakelen­gye darabjaiba az R betűket, amikor megér­kezett a várva várt jövevény: kislány helyett — fiú! Hogy a kelengyébe varrt R betűk se menjenek kárba egészen, az újszülöttet Rafa­­eZ-nak keresztelték a Biblia alapján. Csak­hogy ez a név az alföldi kis községben olyan ritkaság számba ment, hogy — amint Földi János életirója följegyezte — „nevét, ame­lyért sokszor csúfolódást kellett elszenvednie, Márton-ra változtatta”. A névadás ma sem könnyű dolog. A nagy szegedi író, Móra Ferenc jegyezte föl unoká­jának, a „Vadember”-nek érkezéséről: „Igen, de most már mi legyen a neve ennek a szem­fénynek? Én mindjárt azt kérdeztem, mért ne lehetne Szemfény? Nagy hallgatás támadt, s éreztem, hogy indítványom megbukott, mert pogánynak találtatott.” Pedig az ősi időkben valahogy ilyesformán, legalábbis ha­sonló módon ment a nevek kiválasztása — hogy ne mondjuk kitalálása. Az új-zélandi őslakosok, a maorik fogják az újszülöttet, a vízparton a hullámba már­tott lombbal meghintik, közben a varázsló sorolja az ősök nevét, s amelyiknél a csecse­mő eltüsszenti magát, azt a nevet kapja. Más népeknél is divatozik még ez a véletlenre bízott névadás, a körülményekhez képest megváltozott formában. Mario Pei, a neves nyelvész jegyezte föl. hogy Nyasszaföldön. egy törzs azt a különös szokást honosította meg, hogy egy véletlenül odajutott könyvkataló­gusból választotta ki a neveket. A főnökük így a hangzatos Oxford University Press (Ox­fordi Egyetemi Nyomda) nevet viselte. De hogy közelebbi példát említsünk a véletlen­re bízott ősi névadásból: a rokon cseremisz népnél a sámán karjára veszi a csecsemőt, ringatja, hintázza, s közben neveket mond. s amelyiknél a gyermek a sírást abbahagyja, az lesz a neki való név. Máshol a sámán acél­lal s kovával tüzet csihol, s amelyik név ki­mondásánál tüzet fog a tapló, azt a nevet kapja az újszülött. A török nemzetiségű kal­müköknél meg a boldog apa kilép a sátor elé. s ami tárgyat vagy jelenséget először megpil­lant, annak a nevét ruházza gyermekére, vagy a sátorba először belépő személy nevét kapja az újszülött. S ez már közelebbről érdekel bennünket, mert ilyesformán történt őseink névadása is. A hét vezér egyike, Tas (neve törökül azt je­lenti: „kő”, s pontos megfelelője a régi ma­gyar Keve), Ajtony (törökül azt jelenti: „arany”) s Bors (a fűszernövény nevéből) ve­zér meg Árpád (az árpa növénynévből) kap­hatta nevét. Máskor meg „csúnya” nevet ad­nak a török népek az újszülöttnek (pl. Pal­­csük — „piszok”), hogy a rossz szellemek ne vágyakozzanak rá, elmenjen a kedvük tőle. Erre is van példa őseinknél: XII. századi ok­leveleinkből ismerjük a Numwog (= Nem vagy, azaz: „nincs”), a Numel (— Nem él) nevet, amelyek a rossz, rontó szellemek be­csapását, félrevezetését célozták: valakivel, aki nincs, aki nem él, nem érdemes foglal­kozni, kár rá pazarolni az időt. Ennek ellentéte a Levente (eredetibb alakjában Leventa), amely a lenni igéből származik, s szó sze­rint azt jelenti: „levő, létező”. A régi időből még ilyen típusú neveket is­merünk : Ákos („fehér sólyom”), Csongor (..vadászmadár”) a törzs totemállatáról, Gyu­la, Géza régi — török eredetű — méltóságne­vekből, Előd („első szülött”), Ond („tizedik”, a „tíz” jelentésű török on szóból), Lehel (a kürtfúvással kapcsolatos lehel igéből), Bo­torad (a „buzogány” jelentésű bot-hói stb.). A nőknél ilyen régi neveket találunk Emese (szó szerint azt jelenti „anyácska”), Lehel, Bot ond, Emese, Tünde A KERESZTNEVEKRŐL Nomen est omen - „a név végzet” - mondja a latin szállóige, s bizony ezt gyakran érezzük saját tapasztalatból is. Ezért okoz különös gondot: milyen nevet is adjunk születendő gyermekünknek - kivált egy idegen nyelvű, névszokású országban. Genuruch (=Gyönyörű), Gyung (== Gyöngy), Bybur (= Bíbor), Tykur (= Tükör). Később volt, aki a Szép, a Drága, az Aranka, a Játék, a Szerető nevet kapta, és sokan kaptak virágneveket: Rózsa, Liliom, Viola. De akadt olyan is, akinek a Gyenge, a Hit­­vánd, a Csúnya vagy a Tupa név jutott. A kereszténység fölvételével aztán nagy fordulat következett be a névadásban: a régi pogánykori nevek helyébe a keresztény vér­tanúk héber, görög, latin eredetű nevei s a bibliai nevek léptek (amilyen például a Mária, Magdolna, Katalin, Beatrix, József, János, Péter, Pál, Ágoston stb.), kiegészülve német (Gellért, Hedvig, Kunigunda), szláv (László, Vladiszláv, Kazimir, Olga stb.) ne­vekkel. Ekkor vált szokássá, hogy valamely szent, „védőszent” nevét kapta a keresztség­­ben az újszülött, s egyszerűség okából éppen azét, akinek a nevét a kalendárium a szüle­tése napján mutatta. A XIV—XV. század újabb fordulatot ho­zott a magyar névhasználatban: az eddig egyelemű (egyetlen szóból álló) nevek he­lyébe a mai kételemű nevek léptek, ahol a kettős név első tagja, az ún. vezetéknév vagy a szülőre (apára) utalt (pl. Istvánffy, Fe­­renczi, Péterfia stb.), vagy a foglalkozásra (pl. Takács, Szíjjártó, Kovács stb.), vagy va­lamilyen tulajdonságra (Sánta, Fekete, Jám­bor, Vitéz stb.). nemzetiségre (Németh, Olasz, Tóth stb.) s talán a legtöbb a származás he­lyére (Egri, Debreceni, Mohai, Sárosi stb.). A névadásban azután még egy fontos kor­szak következett: akárcsak egész nyelvünket, személyneveinket sem hagyta érintetlenül a nyelvújítás nagy hulláma. Ekkor indult meg nemzeti felbuzdulásból az idegen eredetű ne­vek „megmagyarosítása”, pontosabban ma­gyarra fordítása; az „állhatatos, szilárd” je­lentésű latin eredetű Konstantin magyar megfelelőjeként így született meg a Szilárd, a Victor magyar párjaként a ma is közked­velt Győző, a Fridrik magyarosabb tükörké­peként a Frigyes. Íróink, költőink ekkor kezdték tudatosan felújítani feledésbe ment régi személyneveinket (Zoltán, Csongor, Bu­da, Csaba), vagy újakat alkottak, amelyek máig is megmaradtak. A szegedi Dugonics András, a korszak lelkes magyarítója ekkor alkotta meg népszerű ál Árpád-kori regé­nyében az Attila (Etele) női párját, az Etel­­ká-t s a Jolánká-1 (amely Jóleán formában a régi nyelvben is előfordult). Vörösmarty Mihály egész sereg szép női nevet alkotott, amilyen a Tündér-bői rövidített Tünde (ma egyik legnépszerűbb női nevünk: a közel­múltban 1558-an kapták egy év leforgása alatt), a Csillag főnévből s a csillog igéből al­kotott Csilla (ezt is több mint ezren kapták 1967-ben) vagy a Hajna, amelyet a hajnal szóból rövidített nagy költőnk. (Érdekes mó­don ezt a szép nevet csak egyetlen gyermek kapta a jelzett évben, míg párját, a Haj­nalkáéi több mint 500-an. [A Hajnalka vol­taképpen a „hajnal” jelentésű görög Aurora megfelelője, a múlt század elején alkották meg nyelvújítóink.]) Vörösmarty alkotta meg az Enikő-1 is a mondái Eneh nevéből, aki a csodaszarvast üldöző Hunor és Magyar anyja volt. Arany Jánosnál még így fordul elő a neve: Vadat űzni feljövének Hős fiai szép Enéhnek. Ez az Enéh név a „szarvastehén” jelentésű ünő szavunkkal azonos, s voltaképpen tote­­misztikus eredetű: a szarvas is ősi törzsi jel­vényeink, totemállataink közé tartozott. A ma divatos Dalma nevet szintén Vörös­marty nyelvteremtő géniusza alkotta meg, mégpedig a dal szóból, s eredetileg férfinév­ként használta Zalán futása című hőskölte­ményében. Petőfi ennek alapján használta egy időben saját írói álneveként; női névként első ízben Petőfi költőtársa, Vajda Péter al­kalmazta Attila halála című elbeszélő költe­ményében, majd Jókai Mór is női hőseire ruházta a dallamos csengésű nevet. Nagy me­semondónk maga is divatba hozott egy máig kedvelt női nevet: az Aranyember bájos hős­nője által viselt Timeá-t, amelyet az író föl­­tehetőleg a görög Eftimea alapján alkotott meg. A divatos Imola nevet is Jókai alkotta meg Bálványosvár című regényében. Hogy honnét vette? A régi magyar nyelvben az imolafű vizes, lápos talajon élő növényt je­lentett. Bizonyára a hangzása tetszett meg nagy regényírónknak. „Ó, az i kelletne, ó, az I dallama” — írta Kosztolányi Dezső a ha­sonló hangzású Iloné-ról. A dallamos — és divatos — Melinda név Katona József klasszikus drámájából, a Bánk bánból terjedt el. Voltaképpen D’Ussieux francia író adta 1775-ben megjelent elbeszé­lésében ezt a nevet a magyar nagyúr hit­vesének, s végső soron innen került Katona József tollára. A Tünde, a Csilla, a Hajnalka, a Hajnal, a Dalma igazi költői csillogású nevek, méltó párjuk a Gyöngyvér, amelyet Arany János alkotott meg a Buda Halálában, így adván magyarázatát: „Régi pogány-magyar nő­nevet alig-alig talál az ember. Én a váradi regestrum magyar jelentésű neveiben véltem ilyesek nyomára akadni, hol Gyöngy, Gyö­nyörű stb. fordulnak elő, mint nőnév. így lön szerkesztve a Gyöngyvér, mely annyi, mint gyöngytestvér”. Ezeket a tartalmuknál az általuk kifejezett fogalom okán is költői, „szép” neveknek érez­zük, tartjuk. Mert a jelentésnek — habár idővel gyakran el is homályosult — mindig nagy szerepe volt a névadásban, amely még az ősi névmágiában gyökerezik, abban a hitben, hogy szoros összefüggés van a név és viselője között: a név ereje, hatalma rászáll viselőjére. Az ősi magyar világban ezért ad­ták a Bátor vagy a Vas, a Kurd („farkas”) nevet a fiúknak. Átvittebb formája a „név­­mágiá”-nak, mikor valamely híres ember ne­vét ruházzák az újszülöttre, abban a hitben s reményben, hogy majd hozzá hasonlóvá válik: a kuruc szabadságharc után így vált népszerűvé a vezérlő Fejedelem nevéről a Ferenc név, a szabadságharc idején s után a Lajos. (Jegyezzük meg zárójelben, hogy Kossuth-ot is használták keresztnévül az amerikaiak az Egyesült Államokban.) A jeles angol író, a Three Men in a Boat szerzőjének, Jerome K. Jerome-nak (1859— 1927) nevében pedig a K. a Komáromot védő híres magyar tábornok Klapka György nevé­nek rövidítése: atyja a tábornok iránti tisz­teletből adta fiának a Klapka keresztnevet. Tehát egy családnév lett keresztnévvé. De még gyakoribb a fordítottja, hogy kereszt­név válik családnévvé (pl. Paál László) SZILAGYI FERENC 21

Next

/
Oldalképek
Tartalom