Magyar Hírek, 1981 (34. évfolyam, 1-26. szám)

1981-03-21 / 6. szám

I kék rá. így nem tanulhat tovább, nem gya­korolhatja magát. Te, Rembrandt, hallom, csak koldusokkal és koldusnőkkel barátkozol, talán kommendálhatnál nekem egy jó holt­testet. Talán tudsz. Nem kívánom ingyen. — Tudok, magamat! — felelte a rossz anyagi viszonyoknak örvendő festő, nevetett hozzá, de komolyan gondolta. — Hogy gondolod? — kérdezte Mosusz meg­lepve egy kissé, de csak egy kissé. — Ügy, ahogy mondom. Képet úgysem ve­szel tőlem, előpénzt úgyse adsz, eladom neked a holttestemet. A lelkem, ha van — sokan, sőt a biblia is azt mondja, hogy van — majd csak kiszabadul a fiad kése alól, mint ama olasz Tintoretto Robusti Szent Márkusa! (Az a kép! Láttam a képet!) A fiad a húsomat fölvagdalhatja, a fejemet kettéfűrészelheti, a csontomat akár a kutyáknak dobhatja, úgyis azoknak való! — szólt száraz és éppen nem érzelmes hangon a festő. — No, ne! Kisebbíted magadat, rosszked­ved van, meggondolod te még a dolgot! Nem tudom, nem ütközik-e ez a törvénybe; a tör­vényt tevő polgárokat, tudod, tisztelem. Min­den szavuk szent nekem, isten ments, hogy a legkisebb hibát elkövessem még a fiamért is! Pedig hogy szeretné, mennyire kívánja. És neked külön is, az elmúlt híredre nézve, hasznod volna abból a dologból. Keresnék valami fiatal festőmesterembert, aki lefeste­né a fiamat boncolás közben és melléje téged is. Neked nem fájna, és megint híres ember lennél. Projektem, az van nekem! Egyszeriben ott volt, megszületett a terv. Rembrandt a maga vörös kezével a karvaly mancsát megfogta, megrázta: — Mit adsz, mennyit adsz, mennyiről ad­jak írást? És hogy szóljon, te mondjad! írjad a kvétanciát úgy, ahogy te akarod. Nyugta tót adni pénzről — és elkölteni, el­szórni — azt tudsz, az a te mesterséged. Ne sokat teketóriázzunk. Nem komoly dolgokról van szó. Ez nem üzlet nekem. Csak egypár szót, hogy nem ellenzed, beleegyezel: hogy a fiam, a medico, jogosítva lesz, ha a sor ráke­rül — mindenkinek meg kell halni úgyis, de ne siess, élj miattam száz esztendeig ... Írod? Nem tréfálsz? — Nem. írom. Már itt is van. Én, Remb­randt van Rijn, eladom a holttestemet Becker Fülöp Cidenek ... úgy hívják? — Jól emlékszel. De még egy új neve is van most, mint doktort Mosusznak is hívják. — Tehát Mosusz mediconak, okulás céljá­ból, semmi rossz gondolattal az illetőre nézve. Egyébként testemet és telkemet dicsőséges Leyden város kegyelmébe ajánlom. — És az Istennek is! Ezt tedd bele, hogy az eklézsiával baj ne legyen. — Csak a temetést megfizessék. Van por­zód itthon, aranyporzód, mert az ilyen írásra az kell. Mosusz odanyújtotta a valóságos katarina­­aranyból készült porzót. Rembrandt az írást szépen behintette, és a másik markát odatar­totta. Gyöngén potyogott a Karolinen-Gulden, végre is az eladó kéz fáradt ki, megelégelte a nem nagy, de nem teljesen kicsi summát. És akkor, amikor kitámolygott a műárus­tól, Rembrandt némi megelégedéssel szólt magához: — Ingyen kaptam tőle pénzt! Ingyen da­­raboltat föl, ingyen takaríttat el, és ingyért nem temetnek el élve. Milyen gazember va­gyok én — becsaptam! KÖNYVESPOLC Ady-bibliográfia Vitályos László és Orosz László 1972-ben összeállította Ady Endre műveinek és a rá­vonatkozó irodalomnak a bibliográfiáját. Ady születésének centenáriumára, 1977-ben olyan nagy mennyiségű hazai és külföldi anyag je­lent meg, hogy szükségessé és időszerűvé vált egy új, bővített kiadás. „Ady-bibliográfia 1896—1977. Ady Endre önállóan megjelent művei és az Ady-irodalom” címmel 410 lapon a Magyar Tudományos Akadémia Könyvtá­rának Közleményei sorozatában kiadott kötet nélkülözhetetlen a modern magyar irodalom kutatói, olvasói számára. Világosan tagolt fe­jezetekben osztják a szerzők az Ady életére, műveire és alkotásaira vonatkozó irodalmat. A különálló kiadványok, tanulmányok, cik­kek után az Adyról szóló szépirodalmi, film- és képzőművészeti alkotások, fényképek és megzenésített verseinek kottái, végül pedig az idegen nyelveken megjelent Ady-fordítások és a róla szóló külföldi tanulmányok kerül­nek sorra az egyes népek illetve nyelvek be­tűrendjében. Eddig harmincegy nyelven — angolul, arabul, bengáliul, bolgárul, csehül, eszperantóul, észtül, finnül, flamandul, fran­ciául, héberül, hollandul, horvátul, japánul, kínaiul, koreaiul, lengyelül, litvánul, mace­dónul, németül, norvégül, olaszul, oroszul, perzsául, románul, spanyolul, svédül, szerbül, szlovákul, szlovénül, ukránul jelentek meg Ady művei. Rajta kívül a magyar költők kö­zül csupán József Attilának jelentek meg csaknem ugyanennyi nyelven fordításai. Bölöni Farkas Sándor teljes útinaplója Bölöni Farkas Sándor az első magyar szer­ző, aki személyes élmények alapján írt köny­vet Amerikáról, s ez 1834-ben jelent meg elő­ször, azóta pedig már hatszor. Az utóbbi években két angol fordítása is megjelent, Theodor Schoenmanntól és Kadarkay Árpád­tól. Bölöni Farkas azonban Kolozsvártól Ko­lozsvárig, 1830. november 2. és 1831. decem­ber végéig megtett teljes útjáról naplót veze­tett. Annak idején természetesen a legendás Űj Világról szóló személyes beszámoló jelen­tett üzleti sikert. A napló többi része több mint száz évig kéziratban maradt, és együtt magyarul mindmáig nem jelent meg. A kéz­irat a kolozsvári unitárius kollégium könyv­tárában található. Pár évvel ezelőtt a debre­ceni egyetem angol intézetének évkönyvében a Nagy Britanniáról szóló részt angolul közzé­tettem. Ennek nyomán a Corvina Kiadó ké­résére a teljes útinaplót német nyelven sajtó alá rendeztem. Bölöni Farkas Bécsen és Strasbourgon át érkezett Párizsba, itt szem­tanúja volt az 1831-i februári forradalomnak. Belgiumban, Hollandiában, Angliában és Skó­ciában is történelmi napokat élt át és jelen­tős emberekkel találkozott. A technika, a köz­lekedés rohamos fejlődése és a politikai szer­vezkedés szabadságáért folytatott küzdelmek mély benyomást tettek Bölöni Farkas Sán­dorra. Az 1830—1840-es években Széchenyi, Wesselényi, Kossuth és a reformkori fiatalság elsősorban Bölöni könyvéből ismerte meg tényszerűen Amerikát, az amerikai demokrá­ciát. GÄL ISTVÁN 19

Next

/
Oldalképek
Tartalom