Magyar Hírek, 1980 (33. évfolyam, 1-24. szám)

1980-06-28 / 13. szám

MIKES GYÖRGGYEL BOURG tatója a családja által megkezdett útnak: ápolni és hirdetni a ma­gyar kultúrát a Strasbourgban élő honfitársaink körében. Édesany­ja — amellett, hogy nyelvtanfo­lyamot vezet, maga szabja-varrja és hímezi a táncosok díszes fellé­pőruháit. Az első szereplésre ta­lán kicsit még várni kell, amíg a fiatalok elsajátítják a tánclépése­ket. Természetes tehát, hogy a Ma­gyarok Világszövetségének kultu­rális küldöttségét az egész Hunya­di család fogadta, és kalauzolta a fellépés színhelyén is, ahol csak­nem százan várták a magyar mű­vészeket. Az első, igazán önfeledt nevetést Bánki Zsuzsa csalta elő a lelkek mélyéről Molnár Ferenc Pletyka című elbeszélésének nagy­szerű előadásával. Meglepő volt, hogy az érdeklődők egyharmada fiatalokból állt, olyanokból, akik már francia anyanyelvűek, de a magyar nyelvet, Molnár Ferenc könnyed humorát is jól értik. A kapcsolatok ápolása az óha­zával — ez a Magyarok Világszö­vetségének és a külhoni magyar egyesületeknek a közös feladata, ezt emelte ki Hunyadi István be­vezetőjében. Mi így fűzzük tovább gondolatát: megtanítani a gyere­keket szüleik anyanyelvére, meg­ismertetni velük a magyar kultú­rát, tudatosítani, honnan származ­nak. L. S. Szepessy Sándor A HURLINGHAM Putney, London számtalan elővárosainak egyike. Mindenütt villa­sorok, csaknem egyforma családi házakkal, szépen gondozott előker­­tekkel, amelyekben pompáznak a virágok, a fehér és rózsaszín szirmai­kat bontakoztató díszfák. Egy hatalmas ősparkban, ahol a tavacská­ban hattyúk úszkálnak, a gondosan nyírt gyepen pedig urak kriket­­teznek, vagy golfoznak, itt van a Hurlingham klub, amelynek hosszú évek óta mindennapos vendége Mikes György, író-újságíró. Könyvei népszerűek nyugaton, művei huszonegy nyelven jelentek meg. „Anglia papucsban", „Amerika papucsban" című humoreszkjei Magyarországon is sikert arattak. Tea mellett ülünk a klub ké­nyelmes bőrfoteljaiban, s beszél­getünk. Kíváncsi vagyok erre az angol íróra, aki negyvenkét éve, — 1938-ban — fordított hátat Horthy Magyarországának. — Igen, azóta élek idekinn ... Budapesten az „Est” lapoknál, majd a „8 órai újság”-nál dol­goztam. Amikor kitört a mün­cheni krízis, és a nyugati hatal­mak megkötötték a hírhedt pak­tumot Hitlerrel, szerkesztőm ki­küldött Londonba tudósítónak. „Holnap utazol” — mondta. Bol­dogan fogadtam ajánlatát, de sem útlevelem, sem vízumom nem volt. — Azért utazol csak holnap, és nem ma — a krízis úgysem tart két hétnél tovább — magya­rázta meglepett arckifejezésem láttán. Hát, egy kicsit tovább tar­tott ... És én itt maradtam Ang­liában. Huszonhat éves voltam akkor. Mióta ír angolul? — A háború alatt írtam egy riportkönyvet az „Altmarkt” ne­vű német hajóról, amely ameri­kai hadifoglyokat vitt fedélzetén. Az angol flotta elfogta ezt a ha­jót, és kiszabadította az amerikai katonákat. Nos, ezt az izgalmas történetet magyarul diktáltam le egy gyorsirónak, aki aztán lefor­dította angolra. Egy másik ri­portkötetet is írtam ebben az időben, amelyet én magam fordí­tottam le. Aztán elkészült a könyvem Darlan-ról, a Hitler­­barát francia politikusról. Ezt már angolul írtam. Jóllehet an­gol feleségem átnézte a kéziratot, rettenetes lehet nyelvezete, azóta kezembe sem mertem venni. Melyik az a könyve, amit már saját maga is elfogad? — A „We were there to es­cape” —, amit talán úgy lehetne lefordítani: Azért voltunk ott, hogy megszökjünk. A történet egy nagyszerű jugoszláv tisztről szól, aki megszökik a nácik fog­ságából. Az ilyen jellegű törté­netek akkoriban nagyon nép­szerűek voltak. Az elmúlt évti­zedek során mintegy harmincöt könyvem jelent meg. Magyarul is ír? — A háború alatt, s utána még öt évig a BBC magyar osztályá­nak munkatársa voltam, és per­sze magyarul írtam cikkeket, verseket és dalokat... Sajnos azóta alig-alig írok már magya­rul. Válhat-e egy magyar íróból — angol író? — Fiatalon kerültem Ang­liába, de tíz évbe is beletelt, amig „angol író” lettem. Bár tökélete­sen tudtam a nyelvtant eleinte mindig becsúszott a szövegbe va­lamilyen kifejezés, amelyet a szi­getországban másként monda­nak. Ma talán jobban tudok an­golul, mint maguk az angolok. — Persze magyarul is jól tu­dok, s nem hiszem, hogy bárki hibát találna kiejtésemben vagy szövegeimben. De könyvet írni — magyarul — veszélyes vállal­kozás, mert amióta nem élek ott­hon, azóta sokat fejlődött a ma­gyar nyelv, új szavak, új kifeje­zések születtek — változott tar­talmuk is —, és a mai szlenget sem ismerem. Az én időmben például a pénzt „dohány”-nak, korábban meg „gubá”-nak mond­ták. És ma? Nem tudom. — Jóllehet már harminc éve angolul írok, de változatlanul nagyon szeretem a magyar nyel­vet, a magyar irodalmat, és szen­vedélyesen érdekel a mai ma­gyarországi kulturális élet. Jól ismerem az angol költészetet, de ha verseket akarok olvasni, ak­kor Juhász Gyulát, József Atti­lát, Szabó Lőrincet, Radnóti Mik­lóst vagy Petőfit, Aranyt veszem elő. A napokban Faludi Ferencet olvasgattam. Az nemigen jutna eszembe, hogy egy korabeli klasszikus angol költő műveit vegyem a kezembe. — Nem értettem meg soha azokat a furcsa magyarokat, akik igyekeztek megtagadni anya­nyelvűket, pedig angolul se tud­tak még tisztességesen. Azzal hencegtek, hogy elfelejtettek ma­gyarul —, mintha valami nagy érdem lenne ezt a szép, érdekes és hasznos nyelvet elfelejteni! KLUBBAN Mi a véleménye, szükséges-e folytatni a dialógust a hazai ér­telmiséggel ma, amikor a világ­­politikában fagyos szelek fúj­nak? — Igen! Erre a legnagyobb mértékben szükség van. Azt itt mindenki tudja és tudomásul veszi, hogy Magyarország a Var­sói Szerződéshez, s nem a NATO- hoz tartozik. De ha az ember Magyarországra utazik, nem ér­zi, hogy ott valamiféle „vasfüg­göny” lenne. Más a légkör ott­hon, mint két évtizede volt. Ma­gyarországon ma jól reagálnak a világban végbemenő esemé­nyekre, megfontoltan haladnak, komoly válaszokat adnak a kér­désekre. Tanulnak tőlünk, de mi is tanulunk az otthoniaktól! — Ha a fagyos szelek — ahogy mondta — még zordabbá válnak, ez az egész világ számára ka­tasztrófa lenne. Mert egy harma­dik világháború egyben az utolsó is lesz ... Kozmikus szempont­ból persze közömbös, hogy a Föld, ez a kis „útszéli, külvárosi” bolygó felrobbantja-e magát vagy sem, tovább kering-e vagy sem. De nekünk, akik itt, e Föl­dön élünk, ez a kérdés nagyon fontos. Ezért van szükség a dia­lógusra, az erősebb kapcsolatok­ra, az egymás iránti kölcsönös érdeklődés fokozására. Mikor járt otthon legutóbb? — 1979-ben, s mondhatom, igen jól éreztem magam Buda­pesten. Csupán rövid két hetet töltöttem otthon, s ez kevés volt ahhoz, hogy a fnindennapok em­berének mai gondjait-bajait, örömét és vágyait, eredményeit és sikereit is megismerhessem. Nagyon érdekelt és érdekel en­gem mindaz, ami otthon törté­nik. — Valamikor régen belém ol­tották azt a meggyőződést, hogy Budapest milyen gyönyörű. De én kétkedő szellem vagyok. Em­lékszem, egy barátom mindig fennen hangoztatta: „Budapest a világ legszebb városa”, mire én kissé gúnyosan megkérdeztem tőle: „honnan tudod, hiszen még Bécsben sem voltál soha...” S amikor aztán 1964-ben először hazalátogattam — akkorra már megjártam Barcelonát, Rio de Janeirót meg Isztambult, azokat a városokat, amelyeknek a fek­vése igazán gyönyörű — meg akartam bizonyosodni, vajon valóban olyan szép-e Budapest? Nyugodtan állíthatom: összkép­ben, panorámában, fekvésében egyike a világ legszebb városai­nak. És a hangulata is páratlan. LÉNÁRT GYÖRGY 15

Next

/
Oldalképek
Tartalom