Magyar Hírek, 1979 (32. évfolyam, 1-26. szám)

1979-01-27 / 2. szám

Bujdosó nyelvemlékeink A Tihanyi alapítólevél s a Halotti beszéd magyar nyelvterületen kelet­kezett. A legrégibb ismert magyar vers szülőföldje azonban nem Ma­gyarország volt. A költemény, az Ömagyar Mária­­siralom, mely 1280—1310 táján kelet­kezett, latin szöveg szabad átköltése. Mire 1922-ben véletlenül megtalál­ták, már majdnem olvashatatlanná vált. A hártyalevélre írt verssorok nagy részét kikaparták. Csak nagyí­tott fényképfelvételek tették látható­vá, kibetűzhetővé az ómagyar szö­veget. A 37 sorból, 132 szóból álló vers — Mária siralma fiáért — a belgiumi Louvain egyetemének könyvtárában őrzött latin nyelvű kódexben látható. Harmadik hiteles nyelvemlékünk nem a miénk, csak szellemi tulajdo­nunknak mondhatjuk. A kódex Bel­giumé. A Leuveni kódex nem Magyaror­szágon keletkezett. Az Ómagyar Má­­ria-siralmat Olaszországban, való­színűleg Bolognában vetették hártya­­levelre. Szerzője, a latin vers sza­bad átköltője mindenesetre magyar volt. Az első ismert magyar költő­nek nevezhetnénk, ha tudnánk a ne­vét. De névtelen. Magyar származá­sú. Bolognába vagy más olaszországi helységbe került, ismeretlen Domon­kos-rendi szerzetes lehetett. A leg­alább hatszáz éves, vagy ennél vala­mivel régibb kódexet 1910-ben Olasz­országban. Toscanában vásárolta meg Jacoues Rosenthal müncheni antik­várius könyvkereskedő. A kódex, benne a fölfedezetlen magyar vers­sel. tizenkét évig eladatlanul hevert nála. A németek az első világháborúban, 1914-ben elpusztították a világhírű leuveni egyetemi könyvtárat. A béke­­szerződés kötelezte őket arra, hogy a megsemmisült gyűjteményt a régi­hez hasonló értékű kódexek, más kéziratok és könyvek átadásával ál­lítsák helyre. A német jóvátételi bizottság meg­kezdte vásárlásait, s ennek során 1922 áprilisában a müncheni Jacques Rosenthaltól több régi kéziratot s egy hártyakódexet is vett. Ez a ké­sőbbi leltározás során a IV. 28. lajst­romszámot kapta Leidinger György egyetemi tanártól, a müncheni bajor állami könyvtár kézirattárának igaz­gatójától; Leidinger a kézirat átlapozása so­rán a latin szövegen belül idegen, érthetetlen szövegre bukkant. Erről azonnal értesítette Babinger Ferenc német egyetemi magántanárt, aki magyarul is tudott. 0 megvizsgálta az idegen sorokat, és az alig-alig ki­betűzhető szavakról azt állította, hogy azok ómagyar nyelven íródtak. Babinger először Gragger Róbert magyar irodalomtörténésszel, a ber­lini Collegium Hungaricum vezetőjé­vel közölte a fölfedezést, Gragg»r pedig Budapestet értesítette, ahonnan Jakubovich Emil történészt, a Nem­zeti Múzeum főkönyvtárosát küldték ki Németországba azért, hogy hitele­sítse a kéziratot. A rózsaszínű bőrrel bevont deszka­táblák közé kötött kisalakú, vaskos kötetről kiderült, hogy hiteles, s kö­rülbelül 1280—1310 között keletkez­hetett. A kézirat régebbi, mint a kö­tés. A könyvkötő sok oldalszéli betűt metszett le. A kötés előzéklapjaként Rómában kiállított oklevelet hasz­náltak fel. A háromszázegy hártya­lapot talán Rómában kötötték egybe. A latin nyelvű kéziratos munka hártyalevelei arab számokkal van­nak ellátva. A 301 levélből álló kó­dex 134-ik hártyalevelének túlfelén, tehát a b lapján látható az Ómagyar Mária-siralom. A vers valószínűleg csonka, csak az első fele maradt meg. Erre vall az is, hogy a soron követ­kező 135-ik hártyalevél — tehát a 135a és 135b — ki van tépve. A hár­tyalevelek egy-egy lapjára két ha­sábra osztva írták a szöveget. A 134-ik hártyalevél b lapján, a magyar szövegű első hasáb előtt, s a magyar szövegű második hasáb után már latin szöveg olvasható. Az első hasáb magyar szövegének nagyobb részét — ki? kik? mikor? és miért? — súlyosan megrongálták. Igyekez­tek letörölni, kikaparni az érthetet­len, idegen,„barbár” szöveget? Gragger Róbert a 134b lapról Lip­csében nagyított fényképfelvételekéi készíttetett. A nagyításokról sikerült leolvasni a több mint hatszáz évvel ezelőtt keletkezett magyar költe­ményt. A Leuveni kódexben egyetlen olasz és három, föltehetően magyar szár­mazású szerző keze vonása követhető nyomon. Az olasz szerző írta kódex vagy Bolognában, vagy Rómában került magyar tulajdonba. Az új tulajdono­sok valószínűleg magyar Domonkos­rendi szerzetesek voltak. A kódex keletkezése idején és után is sok magyar Domonkos-rendi szerzetes tanult vagy tanított Bolognában, és sok magyar Domonkos-rendi műkö­dött Rómában, mint a magyar za­rándokok prédikátora. A kódex a magyar papoktól később újra egy olasz szerzeteshez kerülhetett. A kó­dex új tulajdonosa, nem értve a la­tin szöveg közé ékelődött idegen sza­vakat, igyekezett kitörölni a magyar verset. Talán ugyanaz a kéz, amely már-már olvashatatlanná tette „si­ralmunkat”, tépte ki a következő, 135-ik hártyalevelet. Nem zárható ki a föltevés, hogy azon is magyar szö­veg állt. A megrongált 134b lapon a két magyar hasáb előtti és utáni la­tin szöveg sértetlen. Első ismert versünk ómagyar szö­vege a korai magyar líra fejlettsé­gére, szépségére, szárnyalására vall. A sorok határozott számú szótagok­ból állnak, a sorvégek rímelnek, s a szövegben olyan művészi erejű alli­­terációk olvashatók, mint a híressé vált Világ világa, Virágnak virága! Az eredeti szöveg szerint: Vylag uilaga Viragnac uiraga A magyar nyelv valamikori nagy professzora, Horváth János szerint az Ómagyar Mária-siralom az első magyar irodalmi mű. A siralom első két és fél sorát idéz­zük: Eredeti szöveg szerint: Volek Syrolm thudothlon Sy rolmol Sepedyk, boul azuk epedek. Eredeti olvasás szerint: Volék sirolm tudotlon. Sirolmol sepedik, Boul őszük, epedek. Mai értelmezés szerint: Valék siralom-tudatlan. Siralomtól süppedek, Bútól aszok, epedek. Bárczi Géza a kezdet másfél sorát így értelmezi: „Nem tudtam, mi a siralom, s (most) siralommal sóhaj­tozom.” Bárczi Géza számolt be „kóde­xünk” utóéletéről is. A magyar nyelv professzora a második világháború után utazott ki a belgiumi Leuvenbe. A magyar nyelv valamikori nagy májusában a leuveni egyetemi könyv­tár teljesen leégett. A könyvtár leg­jelentősebb értékeit, közöttük a Leu­veni kódexet, páncélszekrénybe zár­ták, mert közelített a front. Bárczi elbeszéli, hogy a páncélszekrény a könyvtár katalógusterme mellett levő hosszúkás benyíló keskeny végébe volt beépítve, és a páncélszekrény ajtaja előtt még egy faajtó is állt. Másutt mindent elpusztított a tűz, de a benyílóban, ahol nem volt gyor­san gyúló anyag, a’ g tett kárt. Csak a faajtó pörkölődött \ tűzvész után az épületben német tiszti bi­zottság katonai szemlét tartott. A belgák attól féltek, hogy a bizottság fel akarja kutatni és vissza akarja követelni az első világháború után jóvátételként átadott és a tűzvész el­lenére is megmaradt értékeket. A bizottság átment azon a benyí­lón is, ahol az elszenesedett faajtó mögött sértetlenül pihent a Leuveni kódex. A kis benyíló másik keskeny oldalán ugyanolyan faajtó látszott. Ez a mosdófülkébe vezetett. A bi­zottság tagjai látták a mosdó félig nyitott faajtaját, és azt hitték, hogy a másik, a megszenesedett faajtó mögött is ugyanolyan egészségügyi berendezés lehet. Továbbmentek. Ha megtalálják, s a háborút foly­tató, szüntelen légitámadásoknak ki­tett Németországba viszik vissza, a Világ világa, Virágnak virága! egy­szer már félig kikapart sorai talán végérvényesen megsemmisülnek. RUFFY PÉTER Leuveni Kódex 134. hártyalevelének b lapja Ómagyar Mária-siralom szövegével vima' .■: -v i ^ / v %4a t*4j ír l s. «Cwfr »tttoM> »CW* %» íu“ y 3** <r Vo UJL 4? fyn>'» f* "U-V- /•¥• 1f •••« w Ob** T-V . •** >*i»L rm r <S r* SScÄ ÜH*-1 (yU« <v« ‘KV**4''iflX, r; bab! $£■»« 9T* *•>*, «V" •• u • «UiU 1 «V ( .,>ll WJ< I*. „ _ f»*'" ^<04 »(*'I Wirk u< b/ry fuLiií mJ„ V \ Ät-TTiá lTŐ«ir>Í*4} CjuÍ vp JFgf** * -y jJ( (k nS ruAebwv''1 y**- '**' .*•?»**(»* *+ ásta» ah« 14

Next

/
Oldalképek
Tartalom