Magyar Hírek, 1979 (32. évfolyam, 1-26. szám)

1979-09-22 / 19. szám

Védnökségének ülésén (2.) — A norvég nyelv a legősibb, legauten­tikusabb germán nyelv. Direkt kifejezése­ket használ, ellentétben a magyar nyelv árnyalt kifejezési lehetőségeivel. Éppen ezért Ady szimbolizmusa, Illyés szürrea­lizmusa, Weöres olykor archaizáló stílusa, rengeteg, elsőre megoldhatatlannak tetsző nyelvi, fordítói problémát okozott. Éppen ezért nagyon jó lenne, ha a magyart ide­gen nyelvre fordítók — a külföldön élők is — időnként összejöhetnénk szakmai konferenciára. Most például norvég köl­tőkkel dolgozom együtt egy József Attila válogatáson, amely jövőre fog megjelen­ni. így könnyebben megy a munka ... • ön elsősorban műfordító, vagy inkább költő? — Költő vagyok, mégpedig alföldi ma­gyar költő! A fordítás számomra csak köl­tői gyakorlat, persze jelentős szerepet tölt be munkásságomban. Amikor norvég lí­rikusokat fordítok magyarra — Téli levél címmel Magyarországon már kapható egy versválogatás tizenkét norvég költő mun­káiból és kiadásra vár egy dán antológia —, akárhogy is, de az én magyar költő mivoltom is belekerül a versekbe ... 1. s. Nagy Pál (Francia­­ország) • • Nagy Pál író, a párizsi Magya» Műhely című avantgarde irodalmi folyó t társ­szerkesztője. Műveit főként in- ismer­hetik az olvasók. Őszintén Kell mon­danunk, hogy sokszor nem értjük írásait, mintha minden műfaji korlátot semmibe venne ... De úgy tudom, ez nem volt min­dig így, írt ön „másképpen!’ r • • • — Valóban, úgynevezet hagyományos novellákkal kezdtem írói pályámat, amely írások Féja Géza szerint jók voltak. Nem hiszem, hogy azért nem értenek, mert fel­rúgtam a műfaji határokat, inkább azt mondanám, hogy túlléptem azokon, vagy elléptem, ha valakinek úgy tetszik jobban, akkor vissza léptem, de minden esetre el­­hagjdam az úgynevezett hagyományos irodalmat. — Tehát nem arról van szó, hogy nem tudtam jó novellát írni és ezért kezdtem el „érthetetlen” szövegeket összehordani, hogy kitaláltam egy olyan műfajt, amely­nek nincsenek objektív ismérvei, és ezért nem lehet rajtakapni az írót... Talán a környezetem, olvasmányaim, belső vilá­gom hatására kezdtem másfelé keresgél­ni. • Nevezzük talán írásait „Nagy Pál-féle szövegeknek”? — Ezzel már azért is egyetértek, mert ezeknek az írásoknak a műfaji definíció­ját nagyon nehéz lenne most megadni. Egyik tulajdonságuk éppen az, hogy mű­faji skatulyába nem sorolhatók. — Az eddig összefüggő, logikus szöve­gek fellazultak, a mondatok, a szövegré­szek papíron is eltolódtak egymástól, nem­csak nyelvi, hanem más jelrendszerek ele­mei is bekerültek a művekbe. Ügy hiszem, nem lehet mai mondanivalót, régi stílus­eszközökkel, régi elemekkel kifejezni. Mint ahogy azt sem hiszem, hogy igazi avantgarde író csak a formát újítja meg, anélkül, hogy a tartalom változnék. • Művei sokkal többet kívánnak az olva­sótól, mint a hagyományos irodalmi alko­tások. Feldarabolja a szavakat, belerángat­ja az olvasót szövegeibe, asszociációs já­tékok láncolatára kényszeríti. Szövegei ol­vasásakor nem lehet könyvjelzőt használ­ni, hogy ennél a mondatnál abbahagyom, majd holnap folytatom . . . — Csak annyira vagyok igényes az ol­vasóval, amennyire magammal szemben. Ha szemügyre vesszük a természettudo­mányok fejlődését, komplexitását, akkor felvetődik a kérdés: miért hagyjuk, hogy az irodalom és a művészetek lemaradja­nak, pusztán csak a „hagyományosat” fúj­ják. Szuperszonikus repülőgéppel másfél óra alatt Párizsból Budapesten vagyok, akkor az irodalomban miért "közlekedjek „ökrös szekérrel”? Az avantgarde iroda­lomnak éppen az a célja, hogy utolérje a természettudományokat, hogy felgyorsítsa az irodalom fejlődését, fokozza a percep­ciót, hogy sokkal érzékenyebbé, alkalma­sabbá tegye az embert a teljes világ felfo­gására. • Azt hiszem, itt kellene szólnunk a vi­zuális irodalomról. — A vizuális irodalom és költészet mi­nimum kettős percepciót kíván, de legtöbb esetben többet. Egy ilyen kiállított mű — amely leginkább a kollázsra emlékeztet, de technikájában és struktúrájában eltérő attól — távolról nézve is hordoz közlendő­ket, és a második percepció akkor hat, amikor olvasni kezdik a szövegeket. Ez persze a szokásosnál nagyobb, igényesebb szellemi koncentrációt kíván. — Magam is nagyon sokat olvasok, igyekszem megérteni a minket körülvevő világot és szeretném megértetni az olvasó­val is. Ezt, és nem a 100 évvel ezelőttit. Ehhez az új tartalomhoz pedig új formát kellett találnom. • Változott-e az író szerepe? — Annyiban feltétlenül, hogy több min­denhez kell értenie a tudományok terén. Az egyetem után — persze nem minden kényszer nélkül — nyomdász szakmunkás lettem. Egyrészt azért, hogy magyar nyel­vű lapot nyomhassunk Párizsban, másrészt, hogy a vizuális költészetre vonatkozó el­képzeléseinket meg tudjuk valósítani. Én nemcsak megírom a szöveget, de ki is sze­dem, képileg is elrendezem. Ha tőlem kéziratot kér egy avantgarde irodalmi fo­lyóirat, akkor nyomdakész művet kap, amit már csak sokszorosítani kell. — Mi feladatunknak érezzük, hogy a Magyar Műhely lehetőségein belül, ma­gyar nyelven is folyjék irodalmi kutató munka. Magyar írónak vallom magam, mégha a vizuális irodalmat alkalomadtán francia nyelven is művelem. 1. s. Szamosközi István (Magyar - ország) Szamosközi István, nyugalmazott refor­mátus püspök, a Magyarok Világszövetsé­gének alelnöke, végighallgatta a védnök­­ségi ülés teljes vitáját. A tanácskozás vé­geztével megkérdeztük, vajon lát-e kü­lönbséget a legutóbbi Anyanyelvi Konfe­rencia és a mostani ülés között. — Azt hiszem, sajátságos lelki időrend­ről beszélhetünk. A kezdeti feszültségek­től eljutottunk egy bizonyos kölcsönösség­hez, megértési készséghez. A mozgalom­nak egyik alapvető célja, hogy az abban részt vevők tiszteljék és megbecsüljék egymást, egymás munkáját. A mostani védnökségi ülésen semmi „tisztátalan” gondolat, gúnyos megjegyzés nem hang­zott el. Ügy gondolom, hogy az anyanyelvi mozgalom elterjedésének és megbecsülé­sének egyik fő oka, a hazalátogató turiz­mus megerősödése. Nagy tömegek látogat­tak haza, ismerték meg a mai Magyaror­szágot, és felébredt bennük a vágy, a ma­gyar nyelv, a magyar kultúra elsajátításá­ra és továbbadására. Elégedettek lehetünk tehát, de ez az érzés: ihlető elégedettség. Az egyházak milyen szerepet játszhat­nak az anyanyelvi mozgalomban? — Az egyházak munkája nagyra érté­kelhető segítséget jelent a mozgalom szá­mára. A protestáns egyház történelmi sze­repet játszott az irodalmi magyar nyelv megteremtésében: gondoljunk csak Károli Gáspár bibliafordítására. Az istentisztele­tek azóta is a míves magyar nyelv fel­hangzásának alkalmai. A határainkon túl élő lelkipásztor elvégzi kötelességének minimumát egyházi szolgálatával — nyelvmegőrző, -oktató tevékenysége min­denképpen hivatásán túlmenő, önként vál­lalt munka. Az anyanyelvi mozgalom segítheti-e a különféle egyházak együttműködését? — Mindenképpen. Éz távoli, de igen fontos cél. Az igazi barátságok mindig ak­kor köttettek, amikor a közös cél, a közös feladat- és áldozatvállalás összehozta az embereket. így most mozgalmunk nagy­szerű alkalom arra, hogy a különféle egy­házak szolgái megtanulják becsülni és tisztelni egymást: barátokká váljanak. s. p. j. FOTO: GÁBOR VIKTOR ÉS NOVOTTA FERENC 15

Next

/
Oldalképek
Tartalom