Magyar Hírek, 1978 (31. évfolyam, 1-26. szám)

1978-12-30 / 26. szám

Magyar múlt és jelen Amerikában „Közismert, hogy a század géniuszainak a fele magyar" — szakított félbe a neves chi­cagói szociológus professzor amikor — per­sze sokkal szerényebb formában — a ma­gyar gondolkodók és tudósok nemzetközi sze­repére utaltam, egy épp aznap „felfedezett" magyar irathagyaték kapcsán. Polányi Mi­hálynak a chicagói egyetem könyvtárában őrzött hagyatékára, amelyben a levelek alján a kor legnagyobb tudományos nevei olvas­hatók, háziasszonyom (maga is a Polányi­­család sarja) hívta fel a figyelmemet. Stric­ker Éva lakása amolyan magyar sziget, ma­gánmúzeum és levéltár az amerikai világ­ban (helyesebben: közép-európai, mert fér­je, Hans Zeisel, a bécsi szociáldemokrácia neveltje). Az egyik falon ott függ a háziasz­­szony rajza Szilárd Leóról, közeli barátjuk­ról. Egy másikon két múlt századi portré: a Polányiak és Szabó Ervin közös dédszülei­­nek, az ungvári családi malom alapítóinak arcképe. Egy hatalmas szekrényben a csalá­di levelezés: Polányi Károly, Mihály és Lau­ra, anyjuk, a nevezetes „Cecil mama”, Szabó Ervin, Vágó Béla, Duczynska Ilona és má­sok levelei. Hetvenéves, hétéves és hétnapos levelek, vegyesen. Fényképek a vilnai déd­­szülőkről és az amerikai unokákról, egymás mellett. Családi archívum? Inkább élő folytonossá­ga valaminek, ami nálunk már történelmi múltnak számít. És a Polányi-család nem egyedüli hordozója ennek. Jászi Oszkár if­jabb fiának kaliforniai házában is ott függ­nek a nagykárolyi nagyszülők képei, ott áll Jászi íróasztala, ott van a könyvespolcon Görgey Artúrról írott első, 1896-ban kiadott műve, amely itthon is könyvritkaság. Az éppen kintlétemkor meghalt Gergely Tibor feleségének, Lesznai Annának egész művé­szeti és irathagyatékát őrizte New York-i lakásában. Tudomásul kell venni, hogy 1919-től kezd­ve a magyar kultúra nem jelentéktelen ré­sze fokozatosan „kiköltözött” az országból, Keletre és Nyugatra, nem kis részben Ame­rikába. S mert ott nem pusztított a háború, bombázás, kényszerűen gyors menekülés, jó­részt fenn is maradt tárgyi és személyi alak­jában — élő hagyományként. Az amerikai kultúrába beépülni nemigen tudott, a ma­gyarból —■ a hazaiból — többnyire kiiktató­dott. Pedig voltaképpen egyaránt része mind­kettőnek. Alkotói, ha mégoly sikeresek és el­ismertek lettek is új hazájukban, a régitől soha nem tudtak elszakadni. Amikor Moholy Nagy László 1946-ban Chi­cagóban meghalt, s Jászi a közeli Oberlinből kondoleáló levelet írt özvegyének, az ame­rikai asszony válaszában elmondta: Hugo Rony (Rohonyi Hugó), a fáradhatatlan és odaadó orvos és barát, Laci ágya mellett ül­ve töltötte az utolsó éjszaka felét. Reggel, amikor Laci már alig tudott beszélni, ezt suttogta: Hugó volt itt, és magyarul beszél­gettünk. — „Ilyen sokat jelentett neki az az anyanyelv nyújtotta végső bizalmasság és egyszerűség, amely visszavitte őt a gyermek­korba .. . Bizonyos fajta irigységgel éreztem mindig — vallotta be Sibyl Moholy Nagy —, hogy az amerikai magyar barátok szeretete és ragaszkodása volt az, ami enyhítette Laci számára az emigráció okozta magányt és el-Litván György hagyatottságot, s ami mély és ösztönös kö­telékkel fűzte őt a hazai földhöz.” Pedig Moholy az itthoniaknál bizonyára kedvezőbb munkalehetőséghez és több elis­meréshez jutott Amerikában. S az egész an­golszász tudományos világban nagyra becsült Polányi Mihály, aki látszólag teljesen kitép­te hazai gyökereit? A harmincas évek végén ezt írta magyarul — egy unokanővérének: „. . . hogy fejezzem ki ezt a csüggedést, amely eltölt? Érzem, hogy mégiscsak közel 20 esz­tendőt töltöttem az otthontól távol, s hogy nem lehetek ott senkinök javára. Érzem, hogy mi már így halunk meg, hogy postán értesítjük egymást erről. Hogy a fájdalom A „Magyar Amerika” első száma, középen dr. Lőw Vilmos szerkesztő se tud már összefogni, hanem csak feltárja az egyre terjedő kietlenséget. . . Ilyenkor gondolom, hogy haza kellene térni, azok kö­zött befejezni az életet, akikhez tartozom.” „A régi országhoz való szenvedélyes vi­szony” természetesen elsősorban a valódi po­litikai emigránsoknál figyelhető meg, azok­nál, akiknek egész életműve omlott össze 1919-ben. Hiába lett Jászi Oszkár tekintélyes és közszeretetnek örvendő professzor Ober­­lin College-ben, jól tudja, s még 1938-ban is panaszolja Biró Lajosnak: „...ez se teljes megoldás, mikor az embernek a gyökerei és a múltja fájnak. Félek, hogy nemcsak mi. öregek, de a gyerekeink se lesznek képe­sek egy teljesen új lelki otthont teremteni.” Nyolcvanéves korában ismét magyarul kez­di vezetni naplóját, hozzáfog Szülőföldem cí­met viselő* emlékirataihoz, s Polányi Mihály születésnapi üdvözletére is „régi idiómák­ban** válaszol. Az élet nagy megrázkódtatá­sai, írja, mindig visszatérítik az anyanyelv­hez. Ami az anyanyelvet illeti: tapasztalati tény, hogy e nagy nemzedék tagjai harminc­negyven évi emigráció után is tökéletesen beszéltek és írtak magyarul. Sokam közülük — Lesznai Anna, Duczynska Ilona vagy Po­lányi Károly esetében magunk is észleltük — különlegesen szép ízeket is megőriztek magyar nyelvünkben. (Voltak persze bonyo­lultabb, elfojtásos esetek is. Szilárd Leóról mesélik, hogy csak angolul vagy németül be­szélt. Egy hosszú idő után viszontlátott ma­gyar rokonával sem tett kivételt, de egyszer, hogy a társaságban levő külföldiek ne ért­sék, magyarul mondott neki valaunit kifogás­talan kiejtéssel. A meglepett kérdésre, „hát tud magyarul?” azt felelte: „miért ne tud­nék?”, arra pedig, hogy akkor miért nem beszél, csak annyit mondott: „minek?”.) A magyar „diaszpóra” igen erős belső és hazai kapcsolatait tagjainak levelezése örö­kítette meg. Levélhagyatékaikban egy eddig ismeretlen, földrajzilag szétszórt, de szelle­mileg összefüggő magyar világ tárul fel előt­tünk. Mannheim és Polányi Mihály, Polányi és Jászi, Jászi és Mannheim levélváltásai a társadalomszemlélet alapvető kérdéseit érin­tik. A Polányi-fivérek egymással, anyjukkal és nővérükkel folytatott levelezése izgalma­san tükrözi e két rendkívüli tehetség szelle­mi útkeresését az 1910-es és 20-as években. Károlyi Mihály és Jászi Oszkár három évti­zeden áthúzódó szenvedélyes levélpolémiája az emigrációs politika, s a magyar múlt és jövő alapproblémái körül forog. Jászinak és Vámbérynek a második világháború idején az amerikai kormányzat és szellemi élet kü­lönféle vezető embereivel, továbbá a német és olasz antifasiszta emigráció nagyjaival (Einstein, Thomas Mann, Sforza, Salvemini) folytatott eszmecseréi az akkori amerikai po­litika bírálatára és befolyásolására irányul­nak. Jászi 1919-től 1956-ig vezetett naplója és töredékes emlékirata az emigrációs politi­ka és az emigráns lét kivételes értékű tör­ténelmi és emberi dokumentuma. A kinti befogadó közeg ma minden szem­pontból jónak látszik. Kelet-, Közép-Európa és ezen belül Magyarország irányába ma ha­tározott és jóindulatú érdeklődés tapasztal­ható, nemcsak az innen származó bevándo­roltak, hanem a „törzsökös” amerikai értel­miség köreiben is. Ezek az értelmiségiek ma még egyben látják a „hivatalos” és „nem hivatalos” Kelet-Közép-Európát, de éppen az érdeklődés és nyitottság mutatja, hogy — ha politikailag vannak is visszaesések — szellemileg talán végén nyesen túljutottunk a hidegháború jégkorszakán. Amerika per­sze még ma is külön világ, de elég gyorsan oszladozik az amerikai izolacionizmus szel­leme, s a messzebbre tekintők nagyon is ér­zik, hogy az öreg földrész eszmei és politikai vajúdásaiban „sua rés agitur”. Jó lenne, ha az a folyamat, amely a korona visszaadásával és az új kereskedelmi egyez­mények megkötésével mostanában elkezdő­dött, a közös szellemi javak együttes feltá­rásával és oda-visszaáramlásával is folyta­tódna. Részlet az Élet és Irodalomban megjelent cikkből 15

Next

/
Oldalképek
Tartalom