Magyar Hírek, 1978 (31. évfolyam, 1-26. szám)

1978-01-28 / 2. szám

REALISTÁN A JÖVŐRŐL Beszélgetés Vassady Béla amerikai teológiai professzorral — Először 1922-ben érkeztem ki az Amerikai Egyesült Államokba: tanulni — mondja Vassady Béla nyugalmazott teológiai professzor a Magyarok Világ­­szövetségének Benczúr utcai székházá­ban. Körbeüljük, mint a családfőt, vagy mint a regőst, aki tájakról, emberekről, csodás dolgokról, saját magunkról me­sél. — Két diplomát szereztem odakint; majd 1925-ben hazajöttem Magyaror­szágra. Teológiai tanár voltam Pápán, Sárospatakon, Debrecenben. Közben az Országos Református Lelkész Egyesület főtitkárává választottak. Folyóiratokat alapítottam és szerkesztettem, például az Igazság és Élet-et, könyveket írtam, tanítottam. — Aztán 1946. február 27-én ismét nekivágtam a nagy útnak. Amerikai meghívásra és itthoni buzdításra előadó körútra indultam. A háború utáni Ma­gyarországról igaz képet kellett kialakí­tanunk a tengerentúl is. Több mint százezer mérföldet utaztam húsz hónap alatt. Volt úgy, hogy harminc éjszaká­ból 19-et vonaton töltöttem. Másfél év múlva a feleségem és a gyermekeim is kiérkeztek hozzám. 1947-ben a prince­­toni egyetem meghívott vendégprofesz­­szornak. Aztán jött Pasadena és a pennsylvaniai Lancaster, ahol 21 évig tanítottam. — És ott is folytatta ugyanazt, amit idehaza: dolgozott — veszi át a szót a felesége. — Folyóiratot szerkesztett, könyveket írt, előadásokat tartott. — De most már angolul — teszi hoz­zá Vassady Béla. — És leghűségesebb segítőtársam a feleségem, ö is előadá­sokat tart, és mindenütt igen nagy si­kert arat. Pedig nem is egy egyházhoz tartozunk — teszi hozzá mosolyogva. — ö a prespiteriánus egyház tagja, én pedig a Krisztus Egyesült Egyházé. Természetesen mindkettő protestáns egyház, csak néhány részletkérdésben van eltérés köztük. — 1973-ban vonult nyugalomba a fér­jem. Most Ann Arborban Michiganben lakunk, ott választották meg úgyneve­zett rezidens teológussá — folytatja a prédikátor-társ asszony. — És az élet­módja szinte semmit sem változott. Ép­pen annyit dolgozik, mint annak előtte. — Nagy fába vágtam a fejszémet — veszi át a szót a professzor. — Teológiai önéletrajzomon dolgozom. Ezer oldalra tervezem. Már elkészültem a felével, az itthoni, magyarországi résszel, 1946-ig. — Másfél év alatt megírta — ingatja a fejét szemrehányóan a felesége. Mint­ha elítélné a megfeszített munkatem­pót, pedig szemmel láthatóan büszke a férjére. — Ha végleges formában elkészül a könyv, először néhány példányt meg­­küldök itthoni és otthoni könyvtárak­nak, hogy a kutatók hozzáférhessenek az anyaghoz. — (Közben derül az aka­ratlan itthon-otthon szójátékon.) — Az­tán szeretném, ha rövidített formában megjelenne magyarul, illetve angolul. Voltaképpen most is azért vagyok itt­hon, hogy egyes adatokat ellenőrizzek, kiegészítsek. — Professzor úr, sok évtizedes mun­kássága alatt nyilván sokszor találkozott külföldön élő magyarokkal. Hogyan lát­ja a diaszpórában élő magyarok jövő­jét? — A szétszórtságon belül is szétszór­tan él odakint a magyarság. A nagyobb zárt közösségek felbomlóban vannak. Persze ugyanez a helyzet a legtöbb etnikai csoporttal az USA-ban. Éppen ezért a távlatokat reálisan kell megítél­nünk. önmagunkat csapnánk be, ha nem ismernénk el, hogy a vegyes há­zasságok révén is a nem zárt település­ben lassan eltűnnek a nyelvi különbsé­gek. Az első nemzedék tagjai még őrzik a magyar nyelvet, kultúrát, de a máso­dik nemzedékben ezek az örökségek már elhalványodnak, elvesztik élményszerű frisseségüket. — A professzor úr gyermekei sem tudnak magyarul? Nagy nevetés. És a szemekben büsz­keség. Apai és anyai dicsekvés: — Béla fiunk negyvenéves, történet­tudós. Tavaly Magyarországon járt és azóta új kutatási területtel foglalkozik: a magyar—amerikai kapcsolatokról akar minél többet megtudni, a Kossuth-emig­­ráció történetében búvárkodik. — Az unokánk pedig hét hónapot töltött Sárospatakon, s azóta ő is ma­gyarul beszél velünk — mondja a pro­fesszor felesége. — Ezek szerint az Önök családja az a kivétel, amely erősíti a szabályt? — A reális helyzetmegítélés nem egyenlő a pesszimizmussal — tiltakozik Vassady Béláné. — A mi családunk nem kivétel, ha­nem bizonyíték. Annak bizonyítéka, hogy ahol a családon belül ápolják a magyar nyelvet, a magyar kultúrát, ott ez a szülői hagyomány szervesen beépül a gyermekek, unokák életébe, műveltsé­gébe. — Persze ehhez az is szükséges, hogy a családnak meglegyen az élő kapcso­lata Magyarországgal — folytatja férje gondolatát az asszony. — 1976-ban angol ajkú egyházi turistacsoportot hoztam Magyarország­ra, lelkipásztorokat, presbitereket, dia­konisszákat. Olyan nagy élmény volt számukra az út, hogy hazaérkezésük után vetítettképes előadásokat tartottak Magyarországról. Mekkora lelkesedés és öröm és ragaszkodás ébredhet egy­­egy ilyen magyarországi látogatás után azokban, akik szüleik, nagyszüleik szü­lőhazájába, szülővárosába, szülőfalujá­ba látogatnak el! A nyelvi és lelki, szel­lemi beolvadásnak ez az igazi ellenszere. Apostol András KULTÚRÁK KERESZTJÉBEN Rónai Pál: Rio de Janeiro díszpolgára, a Brazil For­dítók Szövetségének megalapítója. Irodalmi munkássága, fordításai az egész világon ismertté tették a nevét. — Mivel magyarázható a professzor úr korai irodalmi érdeklődése? — Édesapámnak könyvkereskedése volt Budapesten az Alkotmány utca 10. szám alatt. Ez a tény egymagában is elég ahhoz, hogy megmagyarázza irodalmi érdeklődése­met. A Berzsenyi Dániel Gimnázium, a Pázmány Péter Tudományegyetem, majd a Sorbonne ezt az érdeklődést kiteljesítették, elmélyítették. — Hogyan került kapcsolatba a brazil irodalommal? —• Francia—latin tanár voltam, s emellett megtanultam olaszul, spanyolul és portugálul. A portugál nyelv veze­tett el a brazil irodalomhoz. „Brazília üzen” címmel 1939- ben megjelent egy fordításkötetem, amely a modem bra­zil költészetet mutatta be a magyar közönségnek. Ezt kö­vette 1940-ben a „Santosi Versek”, majd a „Latin költők” című műfordításkötetem. — Mikor került Brazíliába? — 1940-ben, fordításaim megjelenése után, meghívást kaptam Brazíliába, hogy a helyszínen ismerkedjem meg az irodalmukkal. Azóta Brazíliában élek. — Professzor úr munkássága nagymértékben hozzájá­rult ahhoz, hogy megismerhetők legyenek portugál nyel­ven a világirodalom klasszikusai. — Fordítottam Rilkét, Gottfried Kellert, G. B. Shaw-t. Egy brazil regényt francia nyelvre ültettem át. Szerkesz­tettem német, olasz, amerikai angol, francia, orosz no­vellaantológiát. De mindenekelőtt és -fölött magyarból fordítottam portugál nyelvre. — Ügy tudom, egyik legsikeresebb fordítása a Pál ut­cai fiúk volt. — Igen, habár ennek a könyvnek a sikere eleinte nem volt egyértelmű. Az első kiadó, akihez elvittem a művet épp akkor megszűnt ifjúsági kiadó lenni; a másodiknál azt mondták, hogy túlságosan neveletlenek a Pál utcai fiúk, és elképzelhető, hogy rossz hatással lesznek a brazil gyerekekre, tehát nem szívesen jelentetnék meg a köny­vet. Amikor végre mégis megjelent Molnár Ferenc köny­ve, nagy sikere lett, többször is kiadták, sőt: az iskolák­ban kötelező olvasmány! örvendetes, hogy nemcsak if­júsági regényként, hanem felnőtt olvasmányként is kiad­ták, nagy példányszámú úgynevezett Pocket book soro­zatban. — És a Pál utcai fiúkon kívül? — Fordítottam s szerkesztettem egy magyar novella­antológiát, amely Jókaitól Gelléri Andor Endréig kereszt­metszetet ad irodalmunkból. Joäo Guimaräes Rosa kiváló brazil regényírót kértem meg, hogy írjon hozzá előszót, Dutka Judit Novotta Róbert felv. aki erre a felkérésre 25 oldalas tanulmányt készített a magyar irodalomról. Lefordítottam továbbá Török Sán­dor Különös éjszaka című színdarabját és sok nem iro­dalmi jellegű szöveget. Most, közvetlenül magyarországi utazásom előtt fejeztem be Madách Imre: Az ember tra­gédiáját, amelynek portugálra való átköltésében nagy se­gítségemre volt Geir Campos brazil költő. — Professzor úrnak jut ideje saját irodalmi alkotá­sokra is? — Tíz évig dolgoztam Balzac Emberi színjátékának jegyzetes (kritikai) kiadásán; a ciklus részeihez 12 ezer jegyzetet készítettem. írtam ezenkívül francia nyelvköny­veket — az egyik nyelvkönyv detektívregény —, valamint esszéköteteket, összeállítottam egy francia—portugál szó­tárt is. — A magyar irodalom, kultúra fáradhatatlan ismerte­tője Brazíliában. Akadtak-e társai, akik ön mellé álltak, hogy kövessék a példát? — Brazil költők és írók között találtam érdeklődő, min­denben segítőkész társakra. Sao Paulában százezer, Rio de Janeiróban két-háromezer magyar él, de az irodalom iránt érdeklődő támogatókra, rendszeresen publikáló iro­dalmárokra nem akadtam. Egy kivétel volt csupán: Lé­­nárd Sándor, akinek nemrégiben jelentette meg a Mag­vető Kiadó az Egy nap a láthatatlan házban című köny­vét. — A Nemzetközi Költőtalálkozó alkalmából érkezett Magyarországra. Milyen élményekkel tér vissza Brazí­liába? — A legnagyobb élmény, hogy ismét sétálhattam a pesti utcákon, találkoztam régi barátokkal, megismerkedtem külföldi költőkkel. S az utazásnak talán lesz kézzelfog­ható eredménye is: a Corvina Kiadóval tárgyaltunk arról, hogy esetleg megjelentetnék Az ember tragédiáját egy portugál kiadóval közösen. Amint visszatérek Brazíliába, első dolgom lesz, hogy társkiadót keressek a Corvina vál­lalkozásához. — Professzor úr idén nyugdíjba vonult. Három iskolá­ban tanított francia nyelvet, mint tanszékvezető tanár, kiadónál is dolgozott lektorként. Mindezt abbahagyta. Mi­lyen tervei vannak? — Szeretnék végre nyugodt körülmények között alapo­san megismerkedni a mai magyar irodalommal. Remé­lem ezután több időm jut arra, hogy ne csak az évek óta járatott folyóiratokból (Kortárs, Üj írás, Jelenkor) tájé­kozódjam, hanem elolvassak frissen megjelent könyveket is. Valaki, akitől Rónai Pál után érdeklődtem, akként ér­zékeltette munkásságát: úgy áramlik át rajta fél Európa és a földrésznyi Brazília kultúrája, ahogyan a villanydró­ton süvít át az áram síkságok és hegyek fölött. Rónai Pál a Margitszigeti Nagyszálló előtt 4

Next

/
Oldalképek
Tartalom