Magyar Hírek, 1977 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1977-12-03 / 24. szám

VETŐ JÓZSEF Egy újságíró noteszából TALLÓZÁS A SZOMSZÉDOS SZOCIALISTA ORSZÁGOK Csaknem két évtizedig írta — hétről hétre — találó aforizmáit, elgondolkodtató rövid történeteit Vető Jó­zsef. E hosszú korszak terméséből készült az alábbi vá­logatás. Ezzel tisztelgünk a nemrég elhunyt humorista emlékének. MAGYAR NYELVŰ SAJTÓJÁBÓL „Amikor fiatal voltam, állandóan arra intettek, hallgassak az idősebbekre. Most, hogy megöregedtem, kénytelen vagyok hallgatni a fiatalokra.” * Szabad parkolóhely az, amit akkor vesz észre az autós, amikor elhaladt mellette. * A baj az, hogy mire az ember a húsosfazékhoz ke­rül, már rendszerint kény­telen diétán élni. * Van ember, akinek nincs mondanivalója, de úgy tesz, mintha elhallgatni­­valója volna. * „Fiam, én nem bánom, ha a lányommal jár, de tudni akarom, tisztességes vagy tisztességtelenek a szándékai.” „Szabad választani?” * Mielőtt az asztalra csapsz, nézd meg, van-e asztal. * Van ember, aki a dísz­előadás után másnapra el­felejti a műsort, de az ül­tetési rendet soha. A legbiztosabb módja annak, hogy egyes fák ne nőjenek az égig, mégis­csak az elfűrészelés. * Mese ... „Valami baj le­het az iránytűvel" — mond­ta az északi-sarki kutató, mikor szembe jött vele két néger törzsfőnök. Aki egyhelyben áll, még az is ráléphet más tyúksze­mére. „A jövő csak azért érde­kel úgy, mert életem hát­ralevő részét benne kell el­­töltenem.” Még a saját árnyékától is fél, mert nem tudja, hogy melyik oldalon áll. Szerelem első látásra: nagy idő- és pénzmegtaka­rítás. * Krimirendező: „Még né­hány halottra van szükség, hogy a darabba életet vi­gyünk”. * Nemcsak azt szokta meg­jósolni, hogy mi lesz, ha­nem azt is, hogy miért nem történt úgy. * Nehéz az életet könnyű­vé tenni, de könnyű nehéz­zé tenni. * Gyermekeinktől sokat tu­dunk meg. Például azt, hogy milyen sok türel­münk van. Két nézet az értekezle­ten. „Mindketten enged­jünk egy kicsit. Te elisme­red, hogy igazam van és én rögtön egyetértek veled.” A legrosszabb, amit a mai fiatalokról elmondha­tunk az, hogy nem tarto­zunk közéjük. * Bosszantó, ha az ember az utolsó gombnál jön rá, hogy rosszul gombolkozott be. * Délutáni csúcsforgalom­ban az elcsigázott autós odaszól a mellette ülő fele­ségének: „Pihenésre van szükségem. Át tudnád ven­ni a vezetést a következő öt méterre?" * A siker titka: sokat ugyan nem tud, de minden­kiről tud valamit. Előbb-utóbb rájönnek az asszonyok, jó, ha van férj. Végtére is nem lehet min­denért a zöldségárakat okolni. * Aki ráül a babérjaira, az megfelelő testrészén hordja azokat. * Érdekes fizikai jelenség, hogy egy üres pénztárca jobban tud nyomni, mint a teli. * Kevesebb válás lenne, ha a férfiak a második felesé­güket vennék el először. Üj söprű jól seper, de a régi seprű tudja, hol a sze­mét. * Ne várd meg, míg a lel­kiismereted belső szava kí­vülről jön. ♦ Az még nem volna baj, hogy ilyen buta, de ne hall­gatna mindig az észre. * A titkárnő: „Ha a fülem beszélni tudna!" (összeállította: Pokorny István) Várjuk megrendelését. Címünk: Hungary, 1097 Telefon: 142-819 141-899 A Jugoszláviában megje­lenő Magyar Szó október 28-i számában Bori Imre ír cikket Ady-versek szlovén és macedón nyelven cím­mel. „Érdekes és tanulságos Ady Endre költészetének sorsa a világirodalomban, ezen belül pedig Kelet-Kö­­zép-Európában, ahol költői­gondolati jelenléte egyidős az Űj Versek megjelenésé­vel, minthogy az első szerb nyelvű Ady-vers 1906-ban jelent meg Veljko Petrovic fordításában. Manapság már három nagyobb sza­kaszra oszthatjuk ezt a het­ven évet — oly módon, hogy a harmadik szakasz kezdetét a felszabadulással, illetve a második világhá­ború végével jelöljük. Ha az elsőt az Ady-versek ol­vasásának, és közvetlen ha­tásai szakaszaként értel­mezzük, a másodikat pedig az intenzív fordításaival jellemezzük, a második vi­lágháború utáni szakaszt az Ady-kötetek jellemzik. Egy ilyen felosztást enged meg Ady Endre költészetének a sorsképe a délszláv orszá­gok kultúrájában is. Ha a kezdeteknél egy Veljko Pet­rovic, Miroslav Krleza, Du­sán Vasiljev, Milos Crnjans-Budapest, Vaskapu u. 16. ki és Todor Manoljovic ne­ve áll, tehát azoké, akik el­sősorban olvasták az Ady­­verseket, éppen ezért szel­lemi képünkön ott vannak az Ady-hatások vonásai is, a két világháború közötti időszakban az elszaporodó fordítások jó része ugyan még az elsődleges élmény­ből táplálkozik, de már a fordítás ténye áll előtér­ben, essék szó akár Manoj­­lovic, akár Mladen Lesko­­vac, akár Lőrinc Péter át­­költéseiről. A nagy szándé­kok korszaka volt ez: 1925- ben Tabéry Géza adott pél­dául hírt a Nagyvárad cí­mű lapban arról, hogy To­dor Manojlovic lefordítja Ady összes verseit, Szent­­teleky Kornél pedig pár esztendővel később Mladen Leskovacot biztatja egy kö­tet Ady-vers lefordítására. Az első szerb-horvát nyelvű Ady-kötet azonban csak 1953-ban jelenik meg Új­vidéken, majd Danilo Kiá tolmácsolásai jelennek meg könyvalakban. Az Ady-centenárium meghozta az első szlovén és macedón nyelvű Ady-köte­­tet is — Ady költészete utóéletének szép eredmé­nyeként. Hogy mit jelent 1977-ben Ady Endre költé­szete egy más nyelvű és hagyományú irodalom sze­mével nézve, erre ad vá­laszt a maga módján Joze Hradil és Kajetán Kovic, illetve Paszkál Gilevszki válogatása, s nyilván ha ar­ra vagyunk kíváncsiak, hogy melyek a manapság időszerű, a mai ember szá­mára is vonzó Ady-versek, ugyancsak ezekhez, vagy a hozzájuk hasonló jellegű kötetekhez nyúlunk felele­tért. Természetesen mara­déktalan feletetet hiába vá­runk: a fordítók és válo­gatók, amikor Ady költé­szetének a „modern” réte­gét keresték, tekintettel voltak egyrészt a magyar irodalomtörténetírásra is, amely a »magyar-« Ady­­képet rajzolgatja, másrészt eleget akartak tenni a tá­jékoztatás követelményének is, minthogy alapvonásai­ban akartak ízelítőt adni a magyar költő teljes opusá­ból. A több közös sajátosság ellenére a két kötet mégis más-más úton vezeti az ol­vasót Ady költészetéhez. A fordító és válogató Joze Hradil, és a műfordító Ka­jetan Kovic, mint kötetük címe is mutatja (Vér és arany), amikor a »fiatal-« Ady versei között válogat­nak, a Léda-versek egy tá­­gabb értelemben vett körét szólaltatják meg egy-egy magyarság-, pénz- és pro­letárvers ellenpontjával, el­­annyira, hogy az ötven vers közül csak az utolsó három az 1912 utáni keltezésű. Szemmel láthatóan még mindig a »szimbolista« köl­tő a vonzó és érdekes, egy kicsit még mindig a Baude­­laire-rokon csábítja a »nyu­gatias« ízlést.” TTT Kérje Magyarországon élő rokonait. I ismerőseit, hogy fizessék elő Önnek | az ÚJ TÜKÖR képes, kulturális hetilapot MT Ön is megrendelheti a Kultúra Könyv-és Hirlap Külkereskedelmi Vállalatnál (1389 Bp. 62. PI.149) ^ vagy a Kultúra külföldi képviseleténél. Előfizetési dija: havi 22,-Ft; 'Mévre 66,-Ft; Vzévte 132,- Ft; 1 évre 264,- Ft. TTTT VARJA ÖNT MAGYARORSZÄG! Budapesten rendelkezésére áll a Volántourist Rent a car szolgálata. A Volántourist gépkocsijai között mindenki megta­lálja az igényeinek legmegfelelőbb típust. Autóink esztétikai, műszaki és biztonsági állapota garantált. A megrendelt gépkocsit átveheti a kívánságának megfelelő helyen (repülőtér, szálloda stb.), és lead­hatja Európa szinte valamennyi nagyvárosában. A bérleti díjat fizetheti készpénzzel, travellers csek­kel, hitelkártyával. Autót foglalhat közvetlen levélben, vagy táviratban, telexen. SEGÍTÜNK VÁLASZTANI a legszebb magyar könyvekből * BABITS MIHÁLY: ÖSSZEGYŰJTÖTT VERSEI Babits Mihály Művei. Kb. 700 oldal, kötve kb. 50,— Ft A minden eddigi kiadásnál teljesebb kötet eredeti he­lyükre állított vissza eddig kihagyott verseket és vers­szakaszokat. * ILLYÉS GYULA: KÜLÖNÖS TESTAMENTUM Kb. 210 oldal, kötve, kb. 15,— Ft Illyés Gyula száz új, kötetben eddig meg nem jelent ver­sét tartalmazza. * JUH ASZ FERENC: SZERELMES HAZATÄNTORGÄS Kb. 380 oldal, kötve kb. 50,— Ft A „Szerelmes hazatántorgás” költője az élet szerelmese, az élet és a szellem egységét szorongva féltő lírikus és gondolkodó. * VERSES ORSZÁGJÁRÁS A Magyar Irodalom Gyöngyszemei. , 468 oldal, kötve, 22,— Ft Mit ér a föld, ahová születésünk, élményeink szerint tartozunk? Kétszázhetvenöt költő vallomása a szülő­földről. ADY ENDRE MÜVEI I—II. Szépirodalmi. Magyar Remekírók. Kb. 2560 oldal, kötve, 110,— Ft Ady Endre verseinek és novelláinak eddigi leghitelesebb szövegű gyűjteménye. KODOLÁNYI JANOS: SZlV ÉS POHÁR Magvető. Kodolányi János Művei. 368 oldal, kötve, 25,50 Ft Naplórészletek, vallomások, finnországi útijegyzetek, könyvkritikák, tanulmányok, íróportrék. * KRÚDY GYULA: UTAZÁSOK A VÖRÖS POSTAKO­CSIN I—II. Szépirodalmi. Krúdy Gyula Művei. Kb. 90 oldal, kötve, kb. 80,— Ft A két „vörös postakocsi” regény („A vörös postakocsi”, „Őszi utazások a vörös postakocsin”) mellett a temati­kában és szemléletben hasonló „Nagy kópé”-t, a „Rezeda Kázmér szép életé”-t és a „Kékszalag hősé”-t tartalmaz­za. * BIHARI KLARA: ASSZONYI SZOLGALAT Szépirodalmi. Kb. 390 oldal, kötve, kb. 30,— Ft Három külvárosi asszony sorsát kíséri figyelemmel új regényében a népszerű írónő. * ZILAHY LAJOS: A LÉLEK KIALSZIK Szépirodalmi. Kb. 280 oldal, kötve, kb. 40,— Ft Egy Amerikába szakadt, fiatal jogász életküzdelmét áb­rázolja. A fordulatos eseményeknél fontosabb, hangsú­lyosabb a vergődő lélek állapotváltozásainak rajza. NAGY LAJOS: A LÁZADÓ EMBER — A MENEKÜLŐ EMBER, két kötet. Kb. 1000 oldal, kötve. 80,— Ft Nagy Lajos önéletrajza korrajz és történelem is a Ferenc József-i „boldog békeidőktől” a harmincas évek köze­péig. SZÉKELY JÜLIA: A HALHATATLAN KEDVES 460 oldal, egészvászon kötés, 50,— Ft A páratlan sikerű Beethoven életrajzi regény legújabb kiadása. KOSZTOLÁNYI DEZSŐ: KULCS Magyar Elbeszélők sorozat. 586 oldal, egészvászon kötés, 38,— Ft A nagy lírikus életében is elismert prózaíró volt, de eb­ben a minőségében mégis korunk becsüli meg igazán a nagy emberlátót, a minden emberi titkok tudóját. MILLOK ÉVA: FOGOLY A VÁRTORONYBAN 222 oldal, plusz két ív képmelléklet, egészvászon kötés, 21,— Ft Ady Endre életregényének második kiadása. A *-gaI megjelölt művek a hirdetés nyomdába adásakor még nem jelentek meg, rendeléseket, előjegyzéseket elfo­gadunk. Rendszeres vásárlóink igényelhetik a havonta megjelenő KÖNYV VILÁG című lapot, amelyet díjmentesen küldünk. A felsorolt kötetekre szívesen adnak árajánlatot, és meg­rendeléseiknek készséggel tesznek eleget a magyar köny­vek terjesztésével foglalkozó cégek, vagy közvetlenül vál­lalatunk: KULTÜRA Külkereskedelmi Vállalat H—1389 Budapest Pf. 149. 12

Next

/
Oldalképek
Tartalom