Magyar Hírek, 1977 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1977-11-05 / 22. szám

BOLDIZSÁR IVÁN ILLYÉS GYULÁRÓL AMERIKAI DIÁKOKNAK Az utóbbi években gyak­ran tartottam előadást ame­rikai diákoknak a magyar irodalomról. Mivel hallga­tóimnak nemhogy az iroda­lomról, de a magyar nyelv­ről és az országról sem szo­kott akár a legcsekélyebb fogalmuk is lenni, két nagy költőt hívok segítségül: Ady Endrét és Illyés Gyulát. Adytól fölolvasom a „Cso­dák földjén” első verssza­kát, amely így kezdődik: „Csillagzuhító angyal-trom­biták / Piros hangjára ad­­dig-addig lestem...”, majd e verset elemezve a törté­nelmi hátteret és Ady sze­mélyét és pályáját igyek­szem felidézni, azután pe­dig, hogy elmondhassam milyen a mai Magyaror­szág, előveszem a Puszták népét, és mielőtt Illyés Gyuláról egy szót is szól­nék, felolvasom a nyolca­dik fejezet első tizenöt so­rát; s csak azt jegyzem meg. hogy a könyv 1936-ban je­lent meg először: „Arcul­­esapásban a pusztai 30—35 éves koráig részesül. Az­után rendszerint csak há­tulról kap a tarkóra vagy a nyakba, de leginkább csak egyet. Ha a helyzet úgy hozná, hogy mégis elölről kell leadni neki, a jártas szakértők szerint az gyors és lefegyverző legyen, hatá­rozott és befejező, mint a mondat után a pont, hogy mire az illető magához tér, már túl is essék rajta, fel­­lebbezhetetlennek "érezze. Az öreggel szemben az em­ber lehetőleg módjával fo­lyamodik a közvetlen fe­gyelmezéshez. Hatvan éven túl legtöbb már a kézeme­lésre elsírja magát. Nem az ijedtségtől, hanem a megaláztatás miatt. Akko­rára érik meg ugyanis ben­nük az emberi méltóság tu­data. Pálca, bot, lovaglóos­tor stb. alkalmazása húsz­esztendősnél idősebbeknél lehetőleg kerülendő. Amíg ugyanis a közvetlenül, ele­ven testre irányzott fenyí­téket általában megadással, sőt néha még mosollyal vi­selik, szinte az ember és ember közti kapcsolat va­lami fajtáját látva benne, addig a segédeszközzel vég­rehajtott büntetés kiszámít­hatatlan ellenhatást vált ki belőlük. Hasonló megfigye­lést az állatlélektan kutatói is tették.” Négyszer előfordult az utóbbi tíz évben, hogy még egyszer le kellett fordíta­nom: nem hittek a fülük­nek, vagy azt képzelték, té­vesen fordítok, esetleg lóvá teszem őket. Egyszer egy magyar diákkal (58-osok fia) kontroll-szerkesztették a szöveget. Hogyan is hi­hették el, hogy egy ember­öltővel ezelőtt Európában büntetlenül bántalmazhat­tak mezőgazdasági munká­sokat? 19:16-ban az ameri­kai déli államokban lincsel­ni lehetett néger gazdasági cselédet, de pofonütni vagy lovaglópálcával megverni már nem. Hallottam a diá­kok lába alatt repedezni politikai tudatjuk egy da­rabját. Hogyhogy, hát Ma­gyarország nem szabad, de­mokratikus. parlamentáris állam volt, amíg a kommu­nisták igába nem hajtották? Ez a kérdés először csak az arcukra ült ki, de a máso­dik előadásom után már előre tudtam, hogy a végén ki is mondják. Addig min­dig hosszú út vezetett még: rendszerint csöngetés, tíz perc szünet, azután a máso­dik óra; olykor két nap múlva egy újabb szeminá­riumi foglalkozás. Újrakezdéskor, folytatás­kor szabályos explication de texte következik, s ehhez a szövegnek szinte minden szavát meg kell magyaráz­nom. Mindjárt a legelsőt: puszta. Itt könnyű dolgom van. Mindig magammal vi­szem, leírva, hogy ne kell­jen kapásból fordítanom, a „Puszták népé”-nek nem­csak említett nyolcadik fe­jezetét, de a legelejét is. A könyv első mondatát nem szoktam felolvasni. Pedig — de ez már igazán nem tartozik az amerikai hall­gatóságra — egyik ihletőnk volt a falukutatás kezdetén. Mert mi „városban pillan­tottuk meg a napvilágot”, s ahogy eszmélkedni kezd­tünk, és „vizsgálni honunk állapotját”, meg is leltük, elméletben, a bajok egyik forrását a nagybirtokban. Arról azonban, hogy mek­kora a különbség falusi pa­raszt és pusztai cseléd kö­zött, Illyés első mondatából értesültünk, még 1934-ben, amikor folytatásban közölni kezdte a Nyugat. Legvárat­lanabb felismerésként a harmadik bekezdés első mondata hatott ránk, pedig ez nem irodalom, hanem statisztika: „Magyarország művelhető területeinek csaknem felét a puszták cselédjei mívelik.” Illyés a „Puszták népé”-ben, ebben a költői, földrengető és iro­nikus prózában, a szikárabb magyar prózai nyelv egyik alapító művében, egyszer­smind a szociográfiai iro­dalomnak, ennek a jellegze­tesen magyar műfajnak a lényegét is kifejezte: írói stílus és visszanemrettenés a statisztikától. S míg mindezt, ha fogékonyabb hallgatóságra hibázok i'á, megpróbálom óvatosan, hogy túl ne tápláljam őket, elmondani, hozzátéve: van-e még irodalmi mozga­lom a világon, amelynek jelmondatában statisztikai adat és képes értelmű szó együtt szerepel: három mil­lió koldus? Ennek a három milliónak nagy része élt a pusztán. A könyv második mondata a korabeli magyar olvasó, te­hát a városi ember számára elmagyarázza, mi az: „Puszta magyarul nemcsak azt a regényesen szabad, tengervégtelenség legelőt jelenti, melyen Petőfi mé­neseinek körme dobog, a dunántúli magyar nyelvben ezt egyáltalán nem jelenti, abból az egyszerű okból, mert ott ilyenek nincsenek. A Dunántúl a nagybirtokok közepén épült s néha egész falu számba menő cselédla­kások, istállók, fészerek és magtárak együttesét jelenti, melyet azért nem lehet ta­nyának nevezni, mert a ta­nyán csak egy-két család él. ezeken meg néha száz­kétszáz is.” A szövegmagyarázás ész­revétlenül társadalmi hely­zetrajzba tűnik át. Nem­hogy amerikai fiúkkal-lá­­nyokkal. de még európai PEN klubok tagjaival is ba­jos megértetni, milyen volt a magyar félfeudalizmus 1945-ig. A nagybirtokon nem is fél volt, hanem egész. Megkövesedett tizen­nyolcadik század, de abban a kőzetben emberek milliói éltek, részesültek arculcsa­pásban, elsírták magukat a kézfelemelésre, tűrték, hogy nemcsak a földesúr, de akármelyik gazdatisztje „berendelje magához"’ a lá­nyokat, asszonyokat. Mind­ehhez Illyésből idézek mon­datokat, bekezdéseket, ám a harmincas évek magyar tengerének még így is csu­pán a hullámtarajait muta­tom meg, nem irdatlan mélységeit. Minderről az ország közvéleménye, tehát akkori értelemben az értel­misége, semmit, de semmit nem tudott. Felháborodtak? — kér­dezgetem hallgatóimat. Minket. Illyés tíz esztendő­vel fiatalabb kortársait, megrendített és felpezsdí­tett. És tudják, micsoda leginkább? Az. hogy az író megrendülését iróniával pa­lástolta ä egyben, akár a gyomromban oldódó ente­­roseptol orvosság, mélyebb­re bevitte a társadalomba. Olvassuk csak el együtt, megint. Az ütlegelőkről nem haraggal, forradalmi düh vei. nem is öklöt rázó szenvedéllyel ír, hanem hi­degen, mint egy mezőgaz­dasági tankönyv szerzője: „a jártas szakértők”. Együttérez minden porciká­­jával és gyermekkora min­den törékeny emlékével azokkal, akikről is, de fáj­dalmát az érzelmesség ki­rekesztésével fokozza. Aki hatvanévesen „már a kéz­emelésre elsírja magát”, „nem az ijedtségtől” teszi, „hanem a megaláztatás mi­att”. Könyörtelen, önkínzó mondat. Hűvös, a tudomá­nyosság mezébe bújtatott megállapítás követi: „Akko­rára érik meg ugyanis ben­nük az emberi méltóság tu­data”. Az emberi méltóság fogalmát nem úgy vezeti be, hogy íme, megsértették, ha­nem keservesebben: an­nak hiányával. Ilyenkor már közeledem a tengerfenékhez, fel kell bukkannom, nehogy a hall­gatók előbb kívánják meg a friss levegőt. Elrúgom magam a talajtól, nagy lendületre van szükségem. Most kellő módon azt kell mondanom: mindebből a mai Magyarországon semmi sem maradt meg. A puszták népének fiai és unokái már ugyonolyan kevéssé tudják elképzelni, milyen volt a cselédházak élete, mint mi, amikor a „Puszták népé”-ből értesül­tünk róla. Megkísérlem el­mondani. milyen a mai fa­lu, mi van a nagybirtok he­lyén. hogy élnek ma a pusz­­tafiak és ivadékaik. Furcsa, mondom ezután, hogy eddig Illyés Gyulának csak a pró­zájáról beszéltünk, pedig már életében klasszikusnak számító lírai költő. Bizonyí­tásul a „Bartók” című ver­sét mutatom be. Nem első nekiszaladásra szoktam így' tenni. Eleinte antológiát ál­lítottam össze elfogadható­an lefordított Illyés-sorok­­ból és strófákból. (Egészen a legújabb időkig nemigen volt egyenrangú fordítása angolul.) Az újakat William Jay Smithnek köszönhetjük. De ízelítőkkel nem lehet jóllakatni senkit. A „Bar­tók” témája és „címszerep­lője”, még a legistenháta­­mögöttibb amerikai kollé­giumban sem ismeretlen. Könnyebb is lefordítani, mint sok más verset, mert Illyés a zeneiséget nem ké­pekkel, hanem szikár stí­lussal. elvont fogalmakkal fejezi ki: „ha így adatik csak, vallania / a létnek a maga zord igazát”, vagy még inkább: „Te megbe­csülsz azzal, hogy fölfe­ded / mi neked fölfedetett, ‘ a jót, a rosszat, az erényt, a bűnt — te bennünket növesztel. azzal, hogy mint egyenlőkkel beszélsz velünk.” A Bartók-vers vérrokona az egész magyar lírának Vörösmartytól Adyig. Nem a kifejezésben, hanem a nemzeti fájdalomban. A költői magatartásban. Az én és a mi közti egyenlőségjel­ben. A hangvételben is, a nagy kiáltásban, a keserv keresésében és kimondásá­ban. Modernségében is: a Bartók-vers a legkorsze­rűbben fejezi ki az évtized szellemét. Illyés éppen a „kimondásban”: „lm, a pél­da, hogy ki szépen kimond­ja / a rettenetét, azzal föl is oldja.” ILLYÉS GYULA A jövendő magyar A tihanyi Templom-hegyen Mennyi ég! Mennyi kék! Zöld! Mennyi Balaton, tavasz, hegyorom! Alig tudom magamba szedni. S egyszerre elszomorodom. Szeretném — azért, hogy te is nézd — szemembe tenni szemedet. Magányba zárt, fojt, fáj a szépség, ha nem együtt látom veled. Nem érzed, amit én, — ez is fáj; semmi se jó már nélküled. Szeretném a szívembe tenni lüktető, élő szívedet. Mennyi szín! Nem tudok lmtelni. Mekkora távlat! Mennyi fény! Szeretném, szeretném, ha lennél tetőtől talpig én! Az ember dolga a földön, hogy minél tökéletesebb, em­­beriesebb ember legyen, minél értelmesebb, jobb és becsü­letesebb. Hogy minél szabadabb legyen, anélkül, hogy em­bertársainak szabadsághoz való jogát megsértené. Ez a dolga a nemzetnek is: az állandó tökéletesedés. Megőrizhetik, jó is, ha megőrzik egyéni sajátságaikat. Így nemes versenyben, egymást nem elfojtva, hanem ösztö­kélve közeledhetnek a célhoz, az emberiség nagy eszmé­nyének megvalósításához. Az első nemzet az lesz, amely először éri azt el. A nemzetek még messze vannak a tökéletesedéstől. A magyarnak is sok tennivalója van, hogy magát kifelé és befelé egyaránt ilyen eszményien szabadnak mondhassa. Történelmünk szomorú volt, rengeteg előre nem látott szerencsétlenség hátráltatta fejlődésünket. Fejlődünk. Az egyéni lelkületű magyarság ismeri a kö­zös nagy célt; tudja, mire kell törekednie. Van akarata is hozzá. Nagyjaink ezt a törekvést, ezt az akaratot kép­viselték: ők a példaképek. Ok vizsgáztatnak magyar­ságból ma is. A magyar az, aki bátran szembenéz a nép bajaival: a nemzet fejlődésének akadályaival. Aki a szabadságot ma is minden téren meg akarja valósítani. Aki a népnek mű­veltséget, egészséget, jólétet akar. Aki a földmívesnek föl­det, a munkásnak méltó hasznot, mindenkinek emberi bá­násmódot kíván, egyéni érdeke ellenére is. Aki egy nyo­morult, éhező vagy jogfosztott láttán saját magát is sért­ve érzi, emberi, magyari mivoltában. Mit mondjak még? A magyar az, akinek jellemzésére azt mondhatjuk el, amit a tökéletes emberről gondolunk, örüljünk, hogy annyi kanyar után ilyen egyszerű megoldáshoz jutottunk, a kér­désre ilyen kereken megfelelhetünk. Ez a bizonyíték, hogy bár változatos területeken de mindig egyenes irányban jöttünk. Amit a magyar természetről elmondtunk, csak azért mondtuk el, hogy bizonyítékot szolgáltassunk: képesek va­gyunk erre a fejlődésre. Ehhez elsősorban lelki tulajdon­ságok kellenek. Magyar énelőttem az, aki nem bírja a homályt, sem a börtönben, sem a gondolatban. Magyar az, aki az értel­met szereti, aki szenvedélyét csak akkor engedi szabadon, midőn a szó már nem használ az igazság elfogadtatására. Minden nép közösség, Jó magyar az, aki emberi, jó tagja a magyar közösségnek. (1939) 11 I

Next

/
Oldalképek
Tartalom