Magyar Hírek, 1977 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1977-10-08 / 20. szám

BÁN OSZKÁR AZ AMERIKAI MAGYAR KÖLTÉSZETRŐL V. 1904-ben indult meg New Yorkban az Előre; nyolc év­­? vei azután, hogy az Amerikai Népszava megszűnt. Abban : az időben már erőteljes amerikai munkásmozgalom volt kibontakozóban Sámuel Gompers vezetése alatt. E folya­mat sodrában, az első világháború kitörése előtt három magyar munkásköltő jelentkezett Amerikában. Az első Egri Lajos, 1905-ben, 18 éves korában kötött ki New York­ban. Színes életpályát futott be hosszú életében. Verset, drámát szerzett és úgy megtanult angolul, hogy két fon­tos szakkönyvet írt angol nyelven az írás és drámaírás művészetéről. Egri eszméi és újításai a harmincas évek­ben erős befolyást gyakoroltak az amerikai színpadi technikára. Eleinte mint vasaló kereste a kenyerét. Egyik ] első és talán legfontosabb versét erről a mesterségről írta. I A gyár sötét. Gáz réveteg lángja ad világot... j Az öreg vasaló dönge csapja az izzó vasat | S húzza-vonja lihegve szakadásig | Míg a kabát formát kap a sistergő vas alatt. Arcán, a barázdák közt verejték folydogál... Ahogy nyomja a vasát, nagyokat nyög az öreg vasaló, Körötte tropikus égöv forrósága ég I Es mégis fehér mint a hó, mint a hó. ITűz a vas méhében szikrákat köpköd Es zúgva ostromolja börtöne falát.. . Valamikor benne is égtek lázadó lángok Hajha, de kilopta belőle a sok vasalt kabát. Es a sok közül egy se volt övé... : Néha. ritkán, ajkán dalba szökken a szó, I---------------------------------------------------------­De hangját elnyomják a forgó kerekek Es sírva dalol az öreg vasaló. Sivár robotban így folyik élete. A vas csapása — mint hajdan — már nem oly kemény. Egy szép nap aztán, elejtve vasát megtántorul S helyébe lép egy új vasaló legény. Olexo Endre a második magyar munkásköltő. Tornyos­­németiben, Abaúj megyében született paraszti családban, öt évig járt iskolába. Amerikában, Connecticut államban, Bridgeporton helyezkedett el. „Az első világháború alatt” — írja önéletrajzát közlő levelében — „belekeveredtem a munkásmozgalomba. Itt nagyon átalakult a világnéze­tem.” — Megismerkedett Abet Adómmal, aki akkor sza­bómesterséget folytatott. Olexo kitanult borbélynak. Azért választotta ezt a szakmát, mert azt gondolta, hogy mint borbély bejárhatja Amerikát. Mégsem mozdult ki soha Bridgeportról. Vándor magyar mondja című versében a munkát kereső munkás koppanó lépteinek ritmusában rója a gyárak sorát. A legjobb, legerőteljesebb verse a magyar nép szabad­­ságszeretetének jegyében íródott. Szőlős kertem nem adom a címe, alcíme pedig Amikor Hitler hódított Ma­gyarországon. Akháb király! szőlős kertem Nem adom, nem; lázit vérem. Pár lépés csak. Tied tábla. (Loptad, Akháb) Férj meg rajta. En megférek S szépen élek az enyémen. Ha nap ragyog a gerezden, Búmat, bajom elfelejtem S iszom szőlőm aszú borát, (Jó bor, Akháb) Gyöngy benne a verejtékem S dalolgatok szerelmesen. Ápolgatom a tőkéket, Széltől, dértől védem őket, Apám hagyta örökségül, (Ős jog, Akháb) Büszkén szántom, védem vérrel S örökségül hagyom mindet. Én nem leszek rab kapásod. Se címeres vincelléred. Magam borát magam mérem, (így ám, Akháb) Magam iszom magam földjén, — Vagy pusztulok utca szélen. Ha elveszed szőlős kertem, Vele veszed az életem, Megköveztetsz a piacon, (Ür vagy. Akháb) Mint rebellist égetsz máglyán ... Szőlőmet csak igy engedem. (Folytatjuk) (Z3 Cl fjß.Sti Ismerjük Kellér Dezső híres mondását: Pest az Pest! Mitől? Nem utolsósorban a vicctermése miatt. A pesti vicc az pesti vicc! — mondhatnánk Kellér Dezső után szabadon. Mert a pesti vicc szinte nemzeti jellegzetességünk. „A jó vicc — telitalálat, tömör helyzet­kép. olykor jobban tükrözheti a nagyváros hangulatát, mint a többkötetes tanulmá­nyok” —, írja Hernádi Miklós esszéíró a Közhely természetrajza című könyvében, r S valóban, a pesti vicc afféle nagyvárosi folklór. Nem tudhatjuk, ki, mikor, hogyan '• találja ki. Ragyogóan utal a korra, amely­ben születik. Emlékezzünk csak vissza a : Papjancsi viccekre! * * * í Az utcán megkérdeztem néhány járóke­lőtől, szeretik-e a viccet. — Milyen a pesti vicc? — szólítottam meg egy kirakatot nézegető bácsit a Vö­rösmarty téren.. „ . — Fanyar — vágta rá. — Belemar az emberbe, de túltesszük magunkat rajta, mert tudjuk, hogy csak vicc. — Miért szereti a pesti viccet? — Mulattat, szórakoztat, és sokszor él­­celődik olyan visszásságokon, amit mind­annyian szeretnénk kiküszöbölni. — Különbözik-e a pesti vicc a külföldi­ektől? — A Ludas Matyi szokott közölni kül­földi vicceket, de a magyarok sokkalta job­bak. Igaz, azt mondják, a világon a legjob­ban a pesti ember tud viccet mesélni, s a viccek gyártásában is a legtalálékonyabb. — Ismer olyan embert, aki maga is fa­rag vicceket? — kérdeztem egy fiatalabb férfitól a Népköztársaság útján. — Sokat — hangzott a válasz. — Munka­társaim között is akadnak jónéhányan. Pes­ten a vicc olyan gyorsan születik, amilyen gyorsan az események követik egymást. A Kossuth Lajos utca és a Magyar utca sarkán árut rakodnak le egy teherautóról. Az egyik munkáshoz léptem: — Sajnálná, ha nem lennének többé vic­cek? Mély meggyőződéssel mondta: — Rossz lenne. Ha nem vidítanának fel a | viccek, rosszkedvű lennék. — Hány viccet hall naponta? — Legalább százat — felelte. — És mennyit jegyez meg közülük? — Talán a tizedét. Az értelmesebbeket, j Csődület támadt körülöttem. Egy idősebb | ember közbeszól: — Miért mesélnek viccet az emberek? j Mert szórakozni akarnak. Vannak olyan ! problémák, amelyek viccekben hamarabb S feloldódnak, és ... tudja, ez is fontos ... a viccet nagyon sokan értik, a komoly szót viszont kevesebben. * * * Igen, a viccet értjük, szeretjük. Szere­tünk nevetni magunkon, hiszen a pesti vicc — ez a legigazibb jellemzője — mindig ró­lunk szól. Vendégénekes D. J. Az őrangyal Könyv a mezsgyéről... Tompa József: Anyanyelvi Olvasó­könyv (Rendszer és mozgás mai nyelvünkben); Gondolat, 1976. „Aligha van az anyanyelv kutatójának érdekesebb feladata, mint a társadalom élő nyelvhasználatában beálló lassú, alig észrevehető változások, fejlődési tenden­ciák jelenkori érvényesülésének feltárá­sa... Nem könnyű munka ez, hiszen az ottélés miatt még falunk vagy kerületünk állandó fejlődését sem mindig vesszük észre. Mennyivel nehezebb ennek a nyelv­nek apró rezdüléseit, felszín alatti lassú áramlását meglátnunk és helyesen értel­meznünk, amelyet öntudatlanul magunk is mindig új meg új változatban haszná­lunk ... s amelynek minden jelentkező színeződésében romlást szimatolunk!” E pontosan fogalmazott, s a kényszerű rövidítések nélkül is tömör, szinte szikár, mégis szónoki lendületű bevezetőt a könyv 223-ik oldalán, a „Régi és új nyelvszoká­sok mezsgyéjén” című fejezet elején olva­som. S mire ide jutok, már kényszerű — az eddig olvasott 222 lap kényszerítő — mozdulatával nyúlok a hátam mögé, hogy A magyar nyelv történeti-etimológiai szó­tárának vaskos második kötetében meg­nézzem: hová sorolja a ..mezsgye” szót? Első előfordulását 1206-ból jelzi az Okle­vél Szótár alapján: „Peruenit ad terram que dicitur Misde”. Bulgár eredetű, eti­­mológiailag azonos a megye szóval. Most már nem nyugszom, felütöm az Értelmező Szótárt is, amely közli, hogy: „1. Két szom­szédos szántóföld, szőlő, kert stb. közölt a határt jelölő, megműveletlenül hagyott keskeny, kiemelkedő földcsík: 2. átvitt, irodalmi értelemben: Valaminek a határa, határvonala.” Megtudom még, hogy régi de nem elavult szó, néha mesgyé-nek is írják. Íme, egyetlen szó, nem is különösebben ismeretlen, s mégis mennyi benne a bi­zonytalanság ... Használat, eredet, gyako­riság; s ezeken túl: aktivitás, életképesség, vagy éppen kisodródás, apadás, pusztulás — egyetlen szó életrajza! S akkor egy nyel­vé! S a nyelvész munkája! Mekkora hiva­tástudat, kitartás, mi több: elszántság kell ahhoz, hogy például egy kötőszóban tetten érve élő nyelvünk változásait, a tudós ne csupán jeles költők remekeit olvassa végig, hanem irodalmi-szellemi élvezetet ezer­­szerte ritkábban kínáló sajtó-, szakmai, s más alkalmi szó- és betűrengeteget is, hogy kis céduláira kijegyezze a felfedezést. A nyelvészek közismerten türelmetlen tudósok; a nyelv viszont türelemre int. Ez a könyv is: „Azt hiszem — írja —, nap­jainkban már minden értelmes ember tud­ja, hogy a nyelv társadalmi jelenség, s egész népünknek, a .magyar nyelvközös­ségnek’ nélkülözhetetlen érintkezési esz­köze, összetartó ereje. Legtöbben még az­zal is tisztában vannak, hogy a nyelv — mint a vele élő társadalom — örökké vál­tozik: mindegyre elhagy korábbi kifejező­­eszközeiből, s méginkább gazdagítja lehe­tőségeit újak teremtésével.. Valóban: a béres, a cseléd, a csendőr, a köz- és váltóügyvéd még ismert, de már nem létező fogalmakat fednek; a haszná­latból lassan átcsúsznak az irodalomba; a mezaliánszot és párbajképességet a mai ti­­zenévesek már alig-alig értik. De értik a házgyár, az úttörőtábor, a szabad szombat s ezernyi más szavakat, amelyek már ve­lük születtek. Mert jól mondja, tudja a szerző: nem a nyelv változik; csak követi a társadalom változásait. A mezsgyéket a parcellák kö­zül beszántják a közösbe, s unokáink Ér­telmező Szótárában ebből is már csak a második értelmezés marad: az irodalmi. Bogáti Péter j :í |I i 1 < < 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom