Magyar Hírek, 1977 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1977-09-24 / 19. szám

„A tényleges magyar irodalom Magyarországon van” BESZÉLGETÉS NAGY PÄLLAL, A PÁRIZSI MAGYAR MŰHELY SZERKESZTŐJÉVEL Minden irodalomnak forrása és közege az anyanyelv. Önök mégis nem-magyar nyelvi környezetben adnak ki irodalmi folyóiratot. — Minden írónemzedék szívesen alapítja meg a maga lapját, ahol megvalósíthatja saját művészi törekvéseit. Húsz évvel ezelőtt sok olyan magyar fiatal került ki Fran­­ciaországha, akik szerették volna írói tehetségüket vala­miképpen realizálni. Persze igen egyszerű lett volna va­lamilyen már létező magyarnyelvű folyóirat köré tömö­rülnünk. Ám ezek a fiatalok — magamat is közéjük soro­lom, hiszen akkortájt még csak húszegynéhány éves vol­tam — a franciaországi, jobban mondva nyugat-európai magyarnyelvű folyóiratokat — bár első írásaink ezekben jélentek meg — túl konzervatívnak tartották mind iro­­dalmilag, mind politikailag. Külföldön éltünk, s az ide­gen környezetben, az idegen nyelvi környezetben még in­kább szükségünk volt valamiféle otthonra, és az otthon­­teremtés igénye hozta létre a Magyar Műhely-t 1962-ben. Otthont akartunk teremteni magunknak, műveinknek. Hogyan lehet nyugaton folyóiratot alapítani? — Elsősorban képzőművész barátaink segítségével si­került megindítani a Magyar Műhelyt, ök akkor már el­adtak egy-két képet, rendeztek néhány kiállítást, tehát volt egy kis pénzünk. Ám ahhoz, hogy a folyóirat rend­szeresen megjelenjen, előfizetők kellettek. Persze lehet úgy is lapot csinálni, hogy az ember pénzt kér különféle alapítványoktól. Ám elvi meggondolásból — rövid kez­deti időszakot kivéve — ezzél a lehetőséggel nem éltünk. Tehát marad az előfizetők toborzása. Ma már állandó elő­fizetői gárdánk van Franciaországban, Nyugat-Európában több országban, Amerikában, és természetesen Magyaror­szágon is. Eltartja önöket a lap, azaz ebből élnek? — Mindig nehéz anyagi körülmények között szerkesz­tettük a lapot. Emiatt aztán rendszertelenül is jelentek meg a számok. Általában arra törekedtünk, hogy az évi három-négy szám az olvasó kezébe kerüljön. Egyébként a francia nyomdászszakszervezet iskolájában megtanultuk a .nyomdászmesterséget, s mi magunk készítjük a lapot. Foglalkozásunk: nyomdai szakmunkás. Heti három napot dolgozunk felváltva, hogy legyen szabad időnk az írásra. Mivel a jelenlegi nyomdánál voltaképpen társak is va­gyunk, év végén „nyereségrészesedést” kaphatnánk, de ezt az összeget papír és más nyomdai költségek fejében „ben­­nehagyjuk” az üzletben. Elegendő publikálási lehetőség a Magyar Műhely? — Az az elvünk, hogy minden általunk jónak ítélt, nyu­gaton élő magyar költőnek, írónak jelenjen meg egy ön­álló kötete. Éppen ezért könyvkiadással is foglalkozunk. Eddig mintegy 25 kötet látott napvilágot. Az anyagi akadályokon túl voltak-e más jellegű ne­hézségeik? — Egy példa. Mint minden lapban a Magyar Műhely-Nagy Pál Novotta Ferenc felv. ben is közöltünk hirdetéseket. Már az első számban hir­dettünk négy irodalmi folyóiratot, köztük a budapesti Űj Írást. A szám megjelenése után több tucat levelet kap­tunk, hogy hogyan merünk egy Magyarországon megje­lenő kommunista lapot reklámozni. Ez 1962-ben történt. Mi aztán szerkesztői üzenetben válaszoltunk, leszögeztük, hogy azért hirdetjük az Űj írást, mert hazai irótársaink szerkesztik, mert a magyar irodalom törzse Magyarorszá­gon van, s ennek a magyar irodalomnak mi csak egy ága­­boga vagyunk. Lehetnek sajátos feladataink, érhetünk el szép eredményeket, de mindenképpen a nagyobb egység­hez, az otthoni irodalomhoz tartozunk. Sajátos feladatokat említett. Melyek a lap művészi cél­kitűzései? — Rimbaud azt írta, a költőnek az a feladata, hogy mindig újat találjon mind formában, mind tartalomban. Mi avantgarde írónak valljuk magiunkat, és a kereső, elő­őrs irodalom mai célkitűzéseihez híven a nyelvi elemeket vizuális, grafikai elemekkel vegyítjük, hogy így új nyel­vet, nyelvezetet hozzunk létre, azaz vizuális elemekkel is gazdagítjuk az írott szöveget. Az ötlet nem vadonatúj, már az ógörög irodalomban is találkoztunk hasonló tö­rekvésekkel. S, hogy magyar elődöket említsek: nézze meg a tavaly megjelent válogatott művekben Szenczi Molnár Albert „Johann Heifeldjének ajánlott kocká”-ját, képversét. („Légyen e férfierő négyzete képe tiéd.”) Az újat keresik, de elődökre hivatkoznak. Munkásságuk hogyan kapcsolódik a kultúra egészéhez? Egyik-másik publikációjukat az olvasók nem találják-e „érthetetlen­nek”? — A francia kritikus, Baithes mondta: mindent köny­­nyebb megváltoztatni, mint az irodalmi ízlést, mert az beidegződik az emberekbe. Mi nem akarjuk elriasztani az olvasókat ezekkel az „érthetetlen” művekkel. Hadd emlé­keztessek arra, hogy annak idején Beethovent és Bartó­kot is érthetetlennek minősítették egyesek. Mi azt vall­juk, hogy kísérletezéseink, eredményeink idővel majd be­leolvadnak az irodalom egészébe. Mint ahogyan tanúi vol­tunk annak, hogy a közvetlen elődünknek vallott Kassák Lajos életműve hosszú évek elteltével, de lassacskán mégis felszívódik az egyetemes magyar kultúrába. Ez­zel úgy vélem, visszafelé és előre is jellemeztem elődein­ket és céljainkat. Egyéhként éppen Kassák nyomán a Ma­gyar Műhely írócsoportjának az a művészi hitvallása, hogy az írásban maga az írás aktusa, az alkotás a legfon­tosabb. Irodalom, társadalom, politika, hogyan ötvöződik az önök munkájában, életében? — Elsősorban írónak tartjuk magunkat. A napi politi­kát és az irodalmat amennyire lehet szétválasztjuk, de ez nem jelenti azt, hogy nincsenek politikai elveink. Ezeket mint magánemberek mindig mindenkinek nyíltan elmond­juk. Szocialista, avantgarde írónak valljuk magunkat: progresszív gondolkodású, nyugaton élő, magyar írók va­gyunk. Véleményünk szerint az igazi avantgarde művé­szet mindig forradalmi tett, s az avantgarde írók soha nem zárkóztak el a társadalmi tettektől. A Magyar Mű­hely szerkesztői és írói bár nem írnak közvetlen napi po­litikával foglalkozó szövegeket, de minden értelmes tár­sadalmi megmozdulásban részt vesznek. Ami minket illet, alapító tagjai voltunk a Magyar Nyelv és Kultúra Fran­ciaországi Baráti Körének. Rendszeresen ellátogatunk a párizsi Magyar Intézet rendezvényeire, ünnepségeire. Azt az irodalmi értéket, amit eddig létrehoztunk, mint érvet eddig is odatettük és ezután is odatesszük a jó ügy mellé. Apostol András Verset magyarul TALÁLKOZÁS GÖMÖRI GYÖRGGYEL Gömöri György 1934-ben született Bu­dapesten. Tanulmányait a budapesti és külföldi egyetemeken végezte; jelenleg az angliai Cambridge-ben egyetemi előadó. Költő, négy verseskönyve jelent meg. — Mit jelent önnek idegenben magyar verseket írni? — Minden emberben él az önkifejezés kényszere. Ha valakiben él az alkotási vágy, akkor valamiképpen — akár ide­genben is — szavakba önti érzelmeit, gon­dolatait; ez elől nem térhet ki. Az anya­nyelv azonban a költő számára pótolha­tatlan, mivel ennek ismeri legjobban tit­kait, belső törvényeit, asszociációs rend­szerét, zamatát. Huszonkét éves koromban kerültem külföldre, érthető, hogy megha­tározó élményeim a magyar nyelvhez kö­tődnek. Verset csak magyarul tudok írni, esszét, kritikát, irodalomtörténeti tanulmá­nyokat angolul is írok. — Milyen közönségre számíthat az Ang­liában élő magyar költő? — A külföldön élő magyar író tulaj­doniképpen afféle palackpostának tekinti műveit, útjára bocsátja versét, üzenetét a tenger közepén, remélve, hogy eljut azok­hoz, akik majd elolvasván, hasznát vehe­tik. Nyugaton 'megjelenő magyar folyóira­tokban publikáljuk műveinket. Nagyszerű azt tudni, hogy a magyar szavak olvas­tán a világ legkülönbözőbb részében ugyanazt érzik, gondolják az olvasók. A magyar nyelv köt össze bennünket egy-Gömöri György felszólal a III. Anyanyelvi Konferencián Novotta Ferenc felv. mással; ez a legerősebb kötelék, amely Magyarországhoz fűz bennünket. A nyelv, az anyamyelv felbecsülhetetlen érték és erő, s ezt legjobban talán mi, külföldön élő, de magyarul író költők és írók tudjuk. — Nem hiányzik alkotás közben a je­lenidejű magyar valóság ismerete? — Két kétséggel viaskodunk: értik-e, s vajon úgy értik-e itthon műveinket, aho­gyan mi, hiszen a nyelv napról napra vál­tozik. A másik kétség, ami inkább a kül­földön élő prózaírókat gyötri, ha magyar témát választanak, elég alapos, elég hite­les, elég finom szövetű-e műveikben a mai magyar valóság. A költő ilyen szempont­ból könnyebb helyzetben van, mert ő sa­ját magából indul ki, saját érzéseit, gon­dolatait formálja verssé. — Műfordító is. — Igen, de keveset fordítok, s többnyire lengyelből magyarra. Viszont szerkesztőként több műfordításkötet létrehozásában köz­reműködtem. Társfordítója és társszerzője voltam az Oxford University Press kiadá­sában 1974-ben megjelent Nagy László verseskönyvnek. Most Radnóti Miklós ver­seinek angol fordításán dolgozom, ezt a Carcunet Press szándékozik kiadni. Egyéb­ként ez a kiadó József Attila és Pilinszky kötetet is kiadott. Néhány évvel ezelőtt pedig Juhász Vilmossal az „Űj égtájak” című versantológiát szerkesztettem. — Tudjuk, hogy a magyar kultúra kül­földi terjesztését a szívén viseli. Ez sok energiát, még több hitet követelő munka, azaz pontosabban: küldetés. — Az Amerikai Egyesült Államokban, Oklahomában megjelenik egy világirodal­mi folyóirat, a World Literature Today, amelynek a magyar rovatát ón szerkesz­tem. Minden számban három-hét új ma­gyar könyvről közlünk esszét, tanulmá­nyokat a mai magyar irodalomról. Ezeket természetesen angolul, hiszen a célom, hogy a magyar irodalmat, s általa a ma­gyar szellemi életet minél többen megis­merjék. — A Kortárs című folyóirat júliusi szá­mában több külföldön élő magyar költő, köztük az ön versét is közölte. Mit jelent önnek magyarországi irodalmi folyóirat­ban megjelenni? — A költő nem «z utókornak ír. A ma­gyar költő magyarul versel, s a legtöbb magyar ember Magyarországon él. Ha te­hát verset írok, abban reménykedem, hogy olvassák, és az szeretném, ha minél töb­ben olvasnák. Ezért örülök különösen en­nék az első megjelenésnek. Dutka Judit A ff. Hunyadi Dalma a férjével t Brunauer Istvánnal Buda­pesten Geszti Anna felv. Híveket a magyar irodalomnak HUNYADI DALMA MAGYARORSZÁGON Hunyadi Dalma az Ame­rikai Egyesült Államokban, Potsdamban egyetemi elő­adó, világirodalmat tanít. Tagja az Amerikai Magyar Tanárok Egyesületének és az Amerikai Nyelv és Iro­dalom Tanárok Szövetségé­nek. Az Anyanyelvi Kon­ferencián elmondta, hogy 1963-ban a chicagói televí­zióban harmincrészes világ­­irodalmi sorozatot sugároz­tak, amelyben ő mutatta be többek között Ady, Koszto­lányi, Juhász Gyula, Mol­nár Ferenc, Arany János, Babits és Madách műveit. Előadása később egyetemi jegyzet formájában nyom­tatásban is megjelent? Hunyadi Dalma az Anya­nyelvi Konferenciát meg­előzően egy hónapot töltött M agyarországon. — Pihenésre szánta ezt az időt vagy munkára? — Mielőtt Magyarország­ra érkeztünk, férjemmel Japánban, Indiában, Török­országban és sok más or­szágban jártunk. Itthon egy hétig pihentünk, csak aztán fogtunk munkához. A Twayne Publishing Compa­ny ugyanis szerződést kö­tött velem egy Kosztolányi monográfia megírására. Ta­valy már összegyűjtöttük az anyag jórészét, most be akarjuk fejezni az anyag­­gyűjtést. — Férje, Brunauer Ist­ván, természettudós, a ké­miai tudományok doktora. Mégis, ő a társszerzője a könyvének. —Igen, sokat segít ő az­zal, hogy a természettudós szemszögéből vizsgálja az anyagot. — Kinek az ötlete volt, hogy egy amerikai kiadó magyar írók életrajzát pub­likálja? — Ügy tudom, Bassa Mol­nár Enikő javasolta a Twayne kiadónak, hogy mutasson be az amerikai közönségnek harmincöt ma­gyar írót, költőt. Engem ő kért fel a Kosztolányi élet­rajz megírására. A követ­kező könyvet Kaffka Mar­gitról írom. Nagyon érde­kes volt számomra Fenyő Miksával folytatott levele­zése. Kaffka Margitot be­csülöm, s nagyra tartom. Nemrég előadást tartottam Indiában a Nő író a vál­tozó társadalomban címmel. Murasaki, Willa Cather művein kívül Kaffka Mar­git munkásságát ismertet­tem. — Az egyetemen világ­­irodalomból tartok előadá­sokat. Amikor csak módom nyílik rá, igyekszem a ma­gyar irodalomnak minél több hívet szerezni. D. J.

Next

/
Oldalképek
Tartalom