Magyar Hírek, 1977 (30. évfolyam, 1-26. szám)
1977-07-16 / 14. szám
A soproni Zettl—Langer gyűjtemény A NYELV DÉVA VÁRA Vili. Sínretesz, rákapcsol, mellélő A várossá nyilvánításának 700. évfordulóját ünneplő Sopron a legkülönbözőbb stílusokat és korokat ötvöző város, az emlékek élő tárháza. Sopron régi emlékeit őrzi a Zettl—Langer család Balfi u. 11. szám alatti lakása is, amelyet megnyitottak a nagyközönség számára. Vagy 110 esztendővel ezelőtt válaszút előtt állt egy soproni fiatalember: festőként a művészetnek szenteli-e életét, vagy megfogadja édesapja parancsát és folytatja elődeinek iparos munkáját, a szeszfőzés- és élesztőgyártást? A szüleit tisztelő Zettl Gusztáv az utóbbit választotta, de sohasem mondott le művészi eszményeiről. Sőt, később, Nürnbergben és Rómában festészetet tanult. Az általa jelentőssé fejlesztett üzem jövedelméből megvetette otthonában az ország egyik legnagyobb és legérdekesebb magángyűjteményének alapjait. A parasztbarokk bútorokkal berendezett teremben a nagy vitrin muzeális értékeket tartalmaz: az ókor és őskor emlékei között a kőkori ember csiszolt szerszámaitól a gazdag római kori leletekig, több száz értékes tárgyat láthatunk. A festményekkel gazdagon díszített falak a művész gyűjtő hozzáértését dicsérik. A nagy értékű festményeket, köztük a XV. századbeli tiroli iskola „Háromkirályok imádását”, az eredeti Maulbertsch képeket vérbeli amatőrgyűjtőként jórészt magánosoktól szerezte be. A védettnek nyilvánított kincsek között ma Zettl Gusztáv unokája, Langer Herbertnek a családja lakik. F. T. VONZÓ FELTÉTELEK (TECHNIKA ES SPORT A NYELVBEN) Nemcsak a szépirodalom, hanem az egyes szaktudományok is gazdagíthatják szemléletes kifejezésekkel, szavakkal a stílust. A közös nevezőre jut (.álláspontját egyezteti, megegyezik valakivel"), a hatványozottan (.fokozott mértékben") a matematika nyelvéből terjedt eL ahogy a felmegy a vérnyomása (.ideges lesz") az orvostudományéból, újabban pedig a műszaki nyelv árasztotta el termékenyitően a szemléletes szavak, kifejezések — úgynevezett nyelvi „klisék”, „nyomatok” — áradatával a nyelvet. Az imént említett fölmegy a vérnyomása kifejezésnek pL újabb argóízű pórja a fölmegy a pumpa. Hogy mindjárt egy példát is idézzünk rá népszerű élclapunkból: „Ha, tegyük fel (kisebb üzletben), csak két pénztár van. rendszerint egyik pénztárosnő dolgozik, a másikat akkor Tendeli oda az üzletvezető, amikor a vevőkben már felmegy a pumpa.” Csoda is lenne, ha évszázadunk műszaki újdonságai nem gazdagították volna nyelvünket. Csak mutatóul idézünk fel most néhányat ebből a rendkívül érdekes legújabb gazdagodásból. Nem egészen száz éve, 1875-ben szerkesztette meg Graham Alexander Bell a mai távbeszélő ősét. Mostanság már szinte meg sem tudnánk lenni nélküle. A telefonálás azonban nemcsak mindennapjainkba szól bele, hanem beleszólt szerényen a nyelv életébe is. Ha azt mondjuk: nem esett le a tantusz, vagy nem esett le a húszfillér: a telefonálás fogalomkincséből mentettünk. Somogyi Tóth Sándor kamaszregényében, a Gyerektükörben olvashatjuk: „Apának végre leesett a húszfilléres.” Éppúgy Bell találmányát hasznosítjuk nyelvünkben, ha ezt mondjuk lassúbb észjárású barátunknak: ejnye de nehezen kapcsolsz, vagy a hibás, elhibázott válaszra így reagálunk: térés kapcsolás!, s ha a szellemi kontaktust így jelezzük: rónaiba’ vagyok! A közlekedésben is történt egy s más az elmúlt évszázadban, s ez is rajta hagyta nyomát a nyelven. Ha valaki nagy lendülettel dolgozik, működik valahol, azt mondjuk róla: teljes gőzzel dolgozik. De beszélünk arról is, hogy most csak félgőzzel dolgozhat, mert kímélnie kell magát. Ha valakiről azt mondjuk, hogy nagyon rákapcsol a munkára, szintén a közlekedésből — a gépkocsizásból — kölcsönöztük kifejezésünket A Magyar Rádió egyik sporthírében hallhattuk: „a második félidőben magasabb sebességre kapcsolt a Honvéd”. S a ma oly divatos kifejezés: sínre teszi a dolgot, az ügyet, azaz: .elindítja a biztos útján’, szintén a közlekedés fejlődésének köszönheti létét, éppen úgy, mint a valaminek zöld utat ad — azaz ,szabad, akadálytalan utat biztosít’ kifejezés. S ott van a legújabb találmányok egyike: a tévé. A hiba nem az én készülékemben van — mondjuk, ha valakivel vitázva kiderül, hogy ezúttal ő tévedett velünk szemben: ugyancsak a tévé világából való a kameramozgatás, kameraváltás kifejezés is, amelyet már a tévé világán kívül, más területeken is Felmegy a pumpa hallani: a kritikákban, könyvismeretetésekben olvashatunk egy-egy író „kameramozgatásáról” is. S „lencsevégre” is csak azóta kaphat a riporter valakit, valamit, amióta a fényképezőgép használata általánossá vált Ha meg azt mondjuk, hogy megy minden gombnyomásra — már az automatizálásból vettük hasonlatunkat. (Régebben ezt úgy mondtuk egy népi gyerekjáték fogalomkmcséből merítve: megy, mint a karikacsapás.) S mikor a gyorsan pergő eseményekről beszélünk: a mozi, a film világából kölcsönöztük kifejezésünket. A példákat szaporíthatnánk: ha valakiről, valamely gondolatról azt mondjuk, légüres térben mozog, a modem fizika fogalomköréből merítettünk. Mivel pedig a nyelv nem légüres térben mozog, hanem együtt él a való világban az alkotó, felfedező emberrel, a fejlődő, változó világgal, természetes, hogy dimenziói együtt nőnek, tágulnak ezzel a világgal: a gyorsan előretörő műszaki fölfedezések irányában is. S befejezésül még egy fogalomkört hadd említsünk, a sport nyelvét, amely növekvő népszerűségével természetesen számos szemléletes, „képes” kifejezéssel gazdagította a nyelvet. Az ahogy kijön a lépés (.ahogy sikerül’) vagy a nem jól jött ki a lépés (,nem jól számítottam’) a távolugrásból, illetve a hármasugrásból vette eredetét A két vállra fektet (,legyőz’) a birkózásból származik, ahogy a telitalálat (.teljes siker’), a túllő a célon (a céllövészetből), a (jól) veszi az akadályokat (.győzi ügyesen a nehézségeket’) az akadályfutásból, illetőleg az akadályugratásból, a leköröz (,maga mögött hagy, megelőz, pedig a körpályás futó, kerékpáros stb. versenyekből.) A labdarúgás természetesen szintén számos kifejezéssel gazdagította, színesítette a stílust: az öngólt rúg (.saját maga ellen dolgozik’), a hazajátszik (.saját híveivel összejátszik’), a melléló (.elhibáz valamit*), vagy a lefutott mérkőzés (.előre elintézett, megjátszott dolog*) mind innen származik. A (sport) horgászás nyelvéből terjedt el a pedzi már (.kapisgál, kezdi felfogni’), a harap rá (.kedvére való, fűlik a foga hozzá’), a bekapta a legyet vagy bekapta a horgot (.rászedték, lehetetlen helyzetbe jutott*), a beetet (.ajándékokkal, figyelmességekkel magához csalogató stb. „Azt mindig tapasztaltam itt is, hogy az élet sokkal nagyobb mértékben túloz a valóságban, mint amennyire én túloztam a terveimben. Én mindig alálőttem, mindig a léc alatt futottam el eddig, minden túlzásommal együtt” — mondta nyilatkozatában egyik gazdaságunk vezetője. Két találó képet is vett a sportból, hogy szemléletessé tegye mondandóját: az alálő a céllövésből, a léc alatt fut a magasugrásból való. Vége Szilágyi Ferenc Légüres térben mowtg Mészáros András karikatúrái A magyar pénzügyminisztérium májusban új rendelkezéseket hozott és az eddigieknél lényegesen kedvezőbb feltételeket szabott meg a külföldiek magyarországi befektetéseinek. Miben térnek el az új szabályok a korábbiaktól? Három lényeges pontban: 1. Ezentúl vegyes vállalatok közvetlenül is alapíthatók a termelő szektorokban, ha a külföldi részesedés nem haladja meg a 49 százalékot. 2. A nem termelő társulásoknál, mint például a szogáltató szektorban, finanszírozási, beruházási vállalások megállapításánál a külföldi részesedés meghaladhatja a 49 százalékot. Ezekben a szektorokban eddig 49 százalék volt a felső határ. 3. Kedvezőbbé válik a vegyes vállalatok adózása, az adókötelezettség gyakorlatilag ugyanolyan lesz, mint bármely más, külföldön működő vegyes vállalkozásnál. A közös vállalatoknak a kifizetett bérek után 35 százalék bérjáradékot, a nyereség után pedig 40 százalék adót kell fizetniük, de más befizetési kötelezettség nem terheli őket. Az újra befektetett profit után a cég még adóvisszatérítést is kaphat. Magyarország több nyugati állammal kötött szerződést a kettős adózás elkerüléséről, ezért adózás szempontjából előnyös az osztrák, NSZK, olasz, brit, svéd, holland és svájci befektetők helyzete. A Magyar Nemzeti Bank, illetve a Külkereskedelmi Bank a szokásos bankfeltételek mellett garantálja a külföldi befektetéseket, illetve a nyereség hazautalását. A külföldi beruházások összegét, az alkalmazottak számát a magyar hatóságok nem korlátozták, hiszen éppen az a cél, hogy lehetőleg nagyszabású, egész iparágak fejlődését meggyorsító beruházások történjenek. A külföldi alkalmazottak jövedelmük 50 százalékát egyébként hazautalhatják. A külföldi partner olyan társulási szerződést is köthet, hogy még 49 százalékos részesedési hányad mellett is ellenőrizheti a műszaki, technológiai irányítást, a marketinget és egyéb üzleti tevékenységet, ugyanis előírható a külföldi partner vétójoga. Magyar vállalatok külföldi cégekkel már több mint 500 kooperációs szerződést kötöttek és e szerződések keretében bonyolódik le a magyar külkereskedelem jókora százaléka, s magyar részesedéssel külföldön is száznál több vegyes vállalat jött létre, de a magyarországi vegyes vállalatok csak lassan terjednek. Az NSZK Siemens az Intercooperation céggel Sicontact néven társult, a svéd Volvo egyik terepjáró gépkocsi típusát gyártja a Csepel Autógyárral létrejött Volvocon, közös vállalat. Az amerikai Comingglas píedig a Radelkis szövetkezettel Radelcom néven alapított vállalatot, amely különleges véranalizáló orvosi műszereket állít elő. A magyar gazdasági szervek az új rendelkezéstől a vegyes vállalatok számának szaporodását várják. Budapesten nem számítanak nagyarányú külföldi tőkebeáramlásra, de remélik: a közeljövőben néhány igazán jelentős, egy-egy gazdasági ágazat fejlesztését meggyorsító vállalkozás jöhet létre. Persze alapvető feltétel, hogy e törekvések megfeleljenek a külföldi beruházó üzleti számításainak. Hirschler Richárd