Magyar Hírek, 1977 (30. évfolyam, 1-26. szám)

1977-07-02 / 13. szám

„Reicht brüderlich die Hand” Beszélgetés Áts Erikával, a Neue Zeitung felelős szerkesztőjével a magyarországi nemzetiségekről Ich komm’ aus Schwabenland — éne­kelte a gannai asszonykórus a Magyar­­országi Németek Demokratikus Szövet­ségének kulturális gálaestéjén, amelyet a magyar televízió közvetített a minap a szekszárdi Babits Mihály Művelődési Otthonból. Rajtuk kívül szerepelt még az eleki népi együttes, az urkúti asz­­szonykórus, a pilisvörösvári úttörő­együttes — német gyerekjátékokkal, és még sokan mások. Ez is bizonyítja, hogy újabban egyre nagyobb az érdeklődés a hazánkban élő nemzetiségek iránt. Mennyi a nemzetiségek lélekszáma? — Az 1970-es népszámlálás alkalmá­val a lakosság 1,5 százaléka vallotta ma­gát nem magyar anyanyelvűnek, ebből 34 049 délszláv. 35 594 német. 12 624 ro­mán. 21 176 szlovák anyanyelvűnek. Persze rajtuk kívül sokan vannak, akik családi és egyéb körülményeik miatt szintén érdeklődnek a nemzetiségi ok­tatás és kulturális tevékenység iránt és hordozói a nemzetiségi nyelvnek és kul­túrának. Mintegy 100 ezer délszláv, 200 ezer német, 25 ezer román és 110 ezer szlovák érdeklődésű lakossal számolha­tunk jelenleg. Ats Erikával beszélgetek, a Neue Zei­tung felelős szerkesztőjével, aki 1958 óta vesz részt a Magyarországi Németek Demokratikus Szövetsége munkájában, s mint publicista, állandóan foglalkozik a nemzetiségi kérdéssel, ezen belül a magyarországi németség helyzetével, életével. ön elsősorban a német nemzetiség problémáival foglalkozik. Mióta élnek németek hazánk területén összefüggő településeken? — Európában nem volt szokatlan a nagy néptömegek átköltözése egyik or­szágból a másikba. Magyarországon a mohácsi csata után elnéptelenedett te­rületeken telepedtek meg elsősorban a német családok, többnyire földművelők és kisvárosi iparosok, akik a német nyelvterület legkülönbözőbb vidékeiről jöttek, mindenekelőtt a rajnai-frank és a bajor dialektusokat hozták magukkal. Hogyan alakult a német nemzetiség sorsa az elmúlt évszázadokban? A XIX. század nagy forradalmi hul­láma — 1848. a hazai németségnek is nemzettudatot ad. Kossuth Lajos pél­dául Cibakházán azt a választ kapja a magyar szabadságért harcoló sváb zászlóaljtól: „Svábok vagyunk, de ma­gyar svábok.” A kiegyezés után a név­magyarosítások erőltetése, az erőszakos és elvakult nemzetiségi politika meg­teremti a későbbi érdekellentétek alap­jait. A Tanácsköztársaság idején azon­ban nemzetiségi népbiztosságot szervez­nek, nagyszabású és nagyvonalú nem­zetiségi politika körvonalai vannak ki­alakulóban. Aztán a húszas-harmincas évék ismét bonyolulttá teszik a helyze­tet. A második világháború után 100— 120 ezer német anyanyelvű magyar ál­lampolgár — többségükben volksbun­­dista — távozik szülőföldjéről. A pots­dami megállapodás értelmében pedig mintegy 170 ezer magyarországi néme­tet telepítenek ki az országból. A kite­lepítés, valamint a csehszlovák kormány kezdeményezésére 1946—48-ban végre­hajtott lakosságcsere, amelynek kereté­ben 73 273 szlovák hagyta el Magyar­­országot, sok tekintetben ellentmondá­sossá tette a nemzetiségiek hazai hely­zetét. s nem egy esetben visszavetette nemzetiségi politikánk következetes ér­vényesülését. 1952-ben azonban már megalakulnak az első német nyelvű kultúrcsoportok Eleken, Csolnokon, 1955-ben megjelenik a Neue Zeitung, s fokozatosan megvalósul a Magyar Nép­­köztársaság nemzetiségi politikája, a ha­zai németség tekintetében is. Melyek nemzetiségi politikánk alap­­elvei? — Az 1949->ben elfogadott alkotmány ,,A Magyar Népköztársaság területén élő minden nemzetiség számára bizto­sítja az anyanyelvén való oktatásnak és nemzeti kultúrája ápolásának lehetősé­gét.” Az 1972-es, módosított alkotmány 61. paragrafusa továbbfejleszti a jogo­kat s leszögezi: ..A Magyar Népköztár­saság területén élő minden nemzetiség számára biztosítja az egyenjogúságot, az anyanyelv használatát, az anyanyelven való oktatást, saját kultúrája megőrzé­sét és ápolását.” Milyen intézmények révén valósul meg ez a politika? — A nemzetiségi politikának a gya­korlatban koordináló szerve a Nemzeti­ségi Tanácsadó Bizottság, amelyet egye­bek között minisztériumok, a Hazafias Népfront Országos Tanácsa, valamint a magyarországi nemzetiségek Demokra­tikus Szövetségei segítenek. Az alap­feladat az anyanyelvi oktatás megszer­vezése, a nemzetiségi iskolák fejlesztése. Az 1973 74-es tanévben a nemzetiségek nyelvén oktató óvodák, általános isko­lák és gimnáziumok száma 447 volt, ta­nulóinak száma pedig 28 800. Az isko­lában tanultakat azonban csakis a nem­zetiségi kultúra következetes ápolásá­val lehet tartósan rögzíteni; ma már 441 művészeti csoport és nemzetiségi nyelvművelő klub működik. A könyv­tárakban mintegy 120 ezer könyv vár­ja a fiatalokat, öregeket. A magyar rá­dió pécsi stúdiója szerb-horvát és né­met nyelven, a szolnoki stúdió szlová­kul is sugároz műsort. A nemzetiségi szövetségek lapjai a Neue Zeitung, a L’udové noviny. a Narodne novine és a Foaia noastra nagy példányszámban je­lennek meg. A nemzetiségi kalendá­riumokon kívül önálló kiadványok is napvilágot látnak, például legutóbb a magyarországi délszláv versírók antoló­giája, a pécs környéki német bányász­mesék gyűjteménye, a Mélyek a gyöke­rek című német irodalmi antológia mai hazai német írók műveiből, a Komárom megyei szlovák és német népdalok gyűj­teménye, valamint a magyarországi ro­mán toliforgatók írásainak a gyűjte­ménye. Külföldön mennyire ismerik nemze­tiségi politikánkat? — A Német Szövetségi Köztársaság­ban, Dortmundban két ízben is tartot­tam már előadást ezekről a kérdésekről, a közelmúltban pedig a Landsmann­schaft der Deutschen aus Ungarn elne­vezésű egyesület meghívására a Stutt­gart melletti Backnangban beszéltem a magyarországi nemzetiségek helyzeté­ről, s válaszoltam az ott elhangzott kér­désekre. Mi érdekelte elsősorban a jelenlévő­ket? — Természetesen a nemzetiségek je­lenéről kérdezgettek. Arról, hogy mi­lyen kapcsolatban állnak az anyanem­zetekkel, hiszen a magyarországi néme­tek származásuk, folklórjuk, nyelvjárá­saik, rokonságuk révén az egész német nyelvterülettel kapcsolatban állnak. A kulturális örökség révén (Beethoven, Brecht, Lenau stb.) kapcsolódnak mind­azokhoz az országokhoz, ahol a hivata­los nyelv a német. Milyen eredmények várhatók nem­zetiségi politikánk tái'lati fejlődésében? — Backnangban is elhangzott ez a kérdés. Különösen a fiatalok körében ta­pasztalható az az örvendetes tendencia, hogy míg az öregek inkább csak a táj­nyelvet beszélik, a fiataloknál mindin­kább kialakul az irodalmi kétnyelvű­ség, mindenekelőtt természetesen a hu­mán pályákat választók körében. És ez nemcsak egy-egy nemzetiség számára követendő példa, mert a kétnyelvűség a XXI. századi műveltség elengedhetet­len feltétele lesz. Ez is hozzájárul majd ahhoz, hogy eltűnjenek a múltból örö­költ ellentétek, létre jöjjön az együtt­működés, a népek közeledése. Ezt fejezi ki a Magyarországi Németek Demokra­tikus Szövetségének a jelmondata is: Nyújts baráti jobbot! — Reicht brüder­lich die Hand. A. A. A NYELV DÉVA VÁRA VII. Tavalyi hó, le a kalappal! Az élő, eleven történelem mellett az irodalom, a szép­­irodalom is számos színes, szemléletes kifejezéssel gazda­gította a nyelvet. Ezekre csak egyet-kettőt hadd idézzünk. A csapot, papot otthagy, ottfelejt (’mindent felelőtle­nül, gyorsan félbehagy’, illetve ’hirtelen, búcsú nélkül tá­vozik’) szólást Petőfinek Csokonairól szóló tréfás verse terjesztette el, amely voltaképpen egy anekdotát örökített meg. Magát az anekdotát Domby Márton, Csokonai egy­kori iskolatársa s életírója jegyezte föl, így: „falun lévén egyszer egy jó barátjánál, vacsora előtt kevéssel gazdájá­val együtt lementek a pincébe ketten borért. Azonban mé­­lázások közben addig berhelik a különben is rossz csapo­kat, hogy azt a hordóból egészen kiberhelték vagy bele­törték. Ekkor, nem lévén más csapjok, a gazda Csoko­nait a szomszédba szalasztja csapért, maga pedig ujjával vagy tenyerével bedugja a csap lyukát. Csokonai elsza­lad a szomszédba csapért, de ott mulatság lévén, s a mu­latóktól megragadtatván, elfelejtkezett a csapról, s a csap lyukát tenyerével kucorogva tartó gazdájáról, míg egyszer nagysokára azt nem kérdik tőle: — Ugyan, hogy esett ilyen későn ez a különös szeren­csénk? Ekkor jutott eszébe, miért küldte őtet oda, az ő, csap­lyukánál már a gömyedezésben, a kiabálásban és bosz­­szankodásban egészen eltikkadt gazdája.” Ebből a történetből formálta meg versét Petőfi, s az összerímelő csapot-papot alakzattal elősegítette, hogy új országos szólásmondás, „szállóige’’ szülessék verse nyo­mán. A „le a kalappal” (’minden elismerésre méltó’) szólás szintén irodalmi eredetű: Szontagh Gusztáv üdvözölte e szavakkal Jósika Miklós sikeres első regényét, az Abafit a Toldy Ferenc szerkesztésében megjelent Figyelmeztető­ben: „Uraim, le a kalapokkal!” A szólás ma is él, persze inkább csak a közvetlenebb, bizalmasabb stílusban. Vitray Tamás „Ötszemközt” című egyik televíziós riportjában hallhattuk (s olvashattuk is, mivel nyomtatásban is meg­jelent): „Ha jól emlékszem. F. L. mondta akkoriban azt. hogy ha másfél milliót termelnek, akkor le a kalappal.” A bizalmas stílusban használt leteszi a lantot (’abba­hagyja a munkát, felhagy valamilyen tevékenységgel’) szintén irodalmi eredetű. Arany János írta le 1850-ben kelt csüggedt hangú versében: Leteszem a lantot. Nyugodjék. Tőlem ne várjon seníki dalt... S hogy egy világirodalmi példát is idézzünk: a Hol van már a tavalyi hó?! (’Ki törődik ma már azzal, ki gondol már vele?') Villon egyik híres balladájából, a Tűnt idők Lepsénynél még megvolt Mészáros András karikatúrái szép asszonyaiból kelt szárnyra. A vers ajánlása Szabó Lőrinc fordításában így szól: Herceg, ne gondolj napra, évre, hol vannak ők, ne kérdje szó; felel a refrén visszakérdve: de hol van a tavalyi hó?! S hogy a csibésznyelvbe alászállt szállóigékről is essék szó: ki gondolná, hogy amikor valaki helyeslöleg rávágja cimborája szavaira: Helyes a bőgés, oroszlán! — Shakes­­peare-t idézi, akinek Szentivánéji álom című játékában Gyalu, az asztalos olyan átéléssel utánozza a sivatag ki­rályát, hogy a nézőtérről az ifjú Demetrius tréfásan fel­kiált: „Well roared, Lion!”. Nálunk Arany János klasszi­kus fordításában kapott szárnyra. Moldova György egyik regényében a szereplők így bú­csúznak el: Találkozunk Filippinél. Tréfásan ma is szok­tak így elválni az emberek — megint csak Shakespeare-t idézve, öntudatlanul is, akinek Julius Caesar-jában Bru­tus és Cassius így egyezik meg a másnapi ütközet szín­helyében: meet them at Philippi. Persze nemcsak a világirodalom nagy klasszikus művei­ből, sokszor a könnyű múzsa műfajaiból is szárnyra kel­nek szállóigék. Ha valamit nem találunk, pedig nemrég még megvolt, azt hajtogatjuk: Lepsénynél még megvolt. Ez a szólás Nóti Károly népszerű bohózatából kelt szárny­ra, ahol a Balatonra leruccanó szalmaözvegy lemarad a motorkerékpár pótüléséröl, s mamlasz lovagja a fenti sza­vakkal mentegetőzik kétségbeesetten a férj előtt. (Lepsény Siófok és Budapest közötti helység a balatoni országúton.) A figyelmeztető vigyázz, mert tetted (kedved) követendi gyász Petőfi klasszikus verséből, A tintásüvegből ter­jedt el: Vigyázz! Kedved majd követendi gyász! S ha nem ily veszélyes a helyzet, akkor inkább kedélyes intelemként, mint fenyegetésként idézzük — ismét csak a motorozás köréből: Vigyázz, Malvin, jön a kanyar! — amely a Pesti Posta című élclap címlapjáról röppent fel, mintegy három évtizede. S hogy valami egészen újat is említsünk: régebben ha azt akartuk kifejezni, hogy nem szabad egyoldalúan ítél­kezni, minden oldaláról meg kell forgatni a dolgot, azzal példázgattunk: az éremnek két oldala van. Komlós János, a népszerű humorista viszont ezt a címet adta egyik mű­sorának: Az érem harmadik oldala — azaz, mindig lehet még egy mentőgondolatot, megoldási lehetőséget találni. Azóta szinte szárnyra kelt, hogy: az éremnek három ol­dala van. (Folytatjuk) Szilágyi Ferenc

Next

/
Oldalképek
Tartalom