Magyar Hírek, 1976 (29. évfolyam, 1-27. szám)
1976-08-28 / 18. szám
„Útközben élünk” Jegyzet egy tv-filmről A közelmúltban emlékezetes sikerrel mutatta be a Magyar Televízió Radványi Dezső, Lukács Lóránt és Kígyós Sándor „iütközben élünk” című dokumentumfilmjét. Nyugtalan és nyugtalanító film, amely látszólag az effajta riportok hagyományos szerkesztésmódját és vonalvezetését követi, valójában azonban már az első képek elárulják, hogy az Amerikát járó forgatócsoport lényegesen többre vállalkozott felszínes párbeszédek és nosztalgikus vallomások rögzítésénél. Az Amerikában élő magyarság több nemzedékének képviselője foglalt helyet a felvevőgép előtt, hogy kötetlen formában — különösebb riporteri unszolás nélkül — beszéljen arról a mély és gyakran felszakadó érzésről, amely a legtöbb idegenbe szakadt emberben él: talán mindenkiben, de nem mindenki hajlandó bevallani. A szülőföld, az anyanyelvi közösség iránt érzett olthatatlan vonzalomról sokféleképpen lehet beszélni, s e film szereplői egyéniségük, kultúrájuk, az idegenben kialakított életforma sikere vagy sikertelensége hőfokán sokféleképpen is beszélnek, ily módon a film „színes” és változatos körképet rajzol arról az állapotról, amelyet címe is megfogalmaz az egyik riportalany szavait idézve, hogy útközben élünk. Mit jelent útközben élni, elszakadva a hazától, s a befogadottság állapotában is idegennek lenni? — E kényesnek tetsző kérdésekre válaszolnak a film szereplői, nagyon őszintén és bensőségesen. Ennél a szónál álljunk meg egy pillanatra. Bensőségesen beszélni valamiről csak egészen oldott lelkiállapotban lehet, ahhoz viszont megfelelő légkör és beszélgetőtársak kellenek. Tekintve, hogy a filmben a kamera oldalán álló kérdező riporter láthatatlan és személytelen, a hazai néző megindultan veszi tudomásul, hogy a több ezer kilométer távolságban élő hazánkfiai őszintén és bensőségesen akarnak beszélni sorsukról, felfedve lelkiállapotuk legizgalmasabb titkait. Könnyű lenne mindezt egyszerű riporteri bravúrnak tekinteni, ha a képernyő hűvös sugárzása nem telt volna meg forrósággal, felfutó lázzal és szenvedéllyel. Amerikában élő olvasóink legjobb tudomásunk szerint eddig még nem láthatták a dokumentumfilmet, így kötelezőnek érezzük elmondani, milyen hatása volt itthon a vallomásoknak, amelyeket magnószalagra mondtak, szembenézve a felvevőgép legfontosabb alkatrészével, az objektívvei. Nos, a csiszolt üveglencse tárgyilagossága — objektivitása — csatát nyert a magyarországi nézők sok milliós táborában, akik már a forgatócsoport „Capuai fiúk” című dokumentumfilmje óta különös érzékenységgel várják és fogadják a híradásokat az idegenben élő honfitársakról. Ez az érzékeny várakozás nem a közszájon forgó karriertörténetnek szól, ez az érzékeny odafigyelés rokonibb, személyesebb. A film arról tudósította a hazai nézőket, hogy az amerikai magyarság, a vallomások tanúsága szerint, gyöngéden ápolja a hazához fűző szálakat, az anyanyelv „forró drótját”, amely minden pillanatban kapcsolásra kész, és képes megteremteni a szellemi összeköttetést egy kiskunsági város gömbakácai és a második otthon másfajta környezete között. Nem mondottak a film szereplői egyetlen hangzatos mondatot sem, nem érzelegtek s nem intézték el a szereplést félvállról, minthogy a személytelen kérdező sem akart senkiből könnyes vallomásokat előcsalogatni. Semmi sem egyszerűbb, mint egy dokumentumfilm Forgatás közben Köröndi Margit egykori olimpiai bajnok otthonában mondanivalóját kihegyezni és tetszetős csattanókra építeni. Az „iütközben élünk” alkotóit korántsem kísértette meg egy effajta vágóasztaltrükk lehetősége, s ez döntő módon befolyásolta munkájuk értékét és hazai fogadtatását. Azok az amerikai állampolgárságú magyarok, akik a filmen feltűntek s érzéseiket megosztották a magyar tv-nézők millióival, nem hagytak kétséget az iránt, hogy választott új hazájuk törvényeit tiszteletben tartó, becsületesen dolgozó amerikás magyarok, s érzelemviláguk felhői az emlékezés szélcsatornáiban képződnek, ahol természetszerűen felgyorsulnak az áramlások. Okultunk ebből a filmből, s megtanultuk, hogy az útközben élők bár megérkeztek és otthont találtak a másik parton, mégsem fordítottak hátat az innenső parton maradt hazának. Emlékezéseik csöndes tanulsága megkapó fénybe vont egy fogalmat, amelyről időnként érdemes elgondolkodnunk. Ez a fogalom a hazaszeretet. Baróti Géza VÁLLALATUNK, a VOLÄNTOURIST készséggel áll rendelkezésére! UTAZÁSI ÜGYEKBEN + fél és egésznapos városnéző túrák autóbusszal hajóval, személygépkocsival + többnapos programok folklór jellegű magyarországi kirándulások,-f szakmai programok szakcsoportoknak, Budapesten és vidéken -|- idegenvezetés, toimácsszolgálat,-f szállodai és privát szobák lefoglalása az ország egész területén. Kívánságra részletes ártájékoztatót és prospektusokat küldünk. Cím: Budapest V., Október 6. u. 11—13. Telefon: 123-410. Telex: 226181 és 226182. személygépkocsi-kólcsónzessel Felvilágosítás és megrendelés Budapest V., Belgrad rkp. 8. Telefon: 181-181. Budapest, Ferihegyi repülőtér. Telefon: 342-540. Telex: 225693. TAXI FUVARVALLALASSAL Budapest V., Belgrád rkp. 21. Telefon: 666-666. Megjelent a MAGYAR SZAVAK VILÄGA című ikönyv második kiadása, óra US * 4,— A 259 oldal terjedelmű kötött mű minden második oldalát színes kép díszíti, ezek segítségével könnyebben TANÍTHAT, tanulhat Bárki könnyen megtanulhatja a magyar nyelv szabályait a kis történetek, népdalok és versek segítségével. A kiadvány sok-sok példát, feladatot tartalmaz, feltárja a MAGYAR SZAVAK VILÁGÁT! A kötet megrendelhető bármely magyar könyvkereskedőnél, vagy közvetlenül az alábbi címen: KULTÚRA 1389 Budapest 62 P. O. Box 149 TANULJUNK MAGYARUL! MAGYAR SZAVAK VILÁGA Szerkesztői üzenetek Egy név a márványtáblán R. C. G. IZRAEL. Nem csodálkozunk azon, hogy ön is szereti Tóth Árpád finom, halk líráját. A születésének 90. évfordulójára irt cikkben — sajnos — nem idézhettük fel egész életművét, meg kellett elégednünk néhány versrészlettel. Az ón által hiányolt sorokat most pótlólag közreadjuk, hadd gyönyörködjenek benne mások is. „Pihenjünk. Az álomba merülőnek Jó dolga van. Megenyhül a robot, Mintahogy szépen súlya vész a kőnek, Mit kegyes kéz a mély vízbe dobott." (Részlet a „Jó éjszakát!” című versből.) F. N. FRANCIAORSZÁG, örülünk, hogy érdeklődik a képzőművészetek iránt, s elsősorban a klasszikus müveket szereti. A „sok kubista és dadaista giccs szobor művek sokasága” láttán azonban, úgy véljük, nem feltétlenül szükséges idegenkedéssel fogadnia a modern művészet alkotásait. Talán elég emlékeztetnünk önt a magyar származású Amerigo Tot szobraira, amelyek páratlan arányérzékkel ötvözik magukba a hagyományt és az újítást. R. I. SZ. NAGY-BRIT ANNIA. Őszintén bevalljuk, sohasem hallottuk a mondást, hogy „mikor lesz Tápén szatyorszentelés?” — s azt sem tudjuk, ez miért sértő a lappiakra nézve. Megkérdeztük a Magyar Tudományos Akadémia néprajzi kutatócsoportját is, de ott sem bukkantak nyomára a szólás eredetének. Érdemes lenne levélben megkeresnie Bálint Sándor profeszszort, akire ön is hivatkozik. A cime: Szeged, Tömörkény utca 4. Egyébként minden kedves olvasónktól szívesen várjuk a felvilágosítást a szólás eredetére vonatkozóan. T. A. NEMET SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG. Elismerjük: lemaradt a művész neve a szép fényképfelvételről, amely a kiskörei Tisza II. vízlépcsőt ábrázolja. A szobornak nincs cime, általában csak úgy emlegetik, hogy a „búzakalászt tartó nő”. Az alkotó: Lajos József. 1943-ban négy francia ellenálló megszökött egy ausztriai internáló táborból. Meggyötörtén, betegen jutottak el Debrecenbe, ahol magyar ellenállók segítségével orvoshoz kerültek. Dr. Mándi László megállapította a kórismét: kétoldali tuberkulózis. A gondos és odaadó szanatóriumi kézelés eredményeként szépen javult az állapotuk. A hitlerista megszállás ellenére a debreceni ellenállók rendszeresen meglátogatták őket a kórházban. 1945 tavaszán a francia katonák gyógyultan indultak haza, csak Henri Simard maradt itt mindörökre, a debreceni köztemetőben temették el. 1970 nyarán exhumálták a francia mártírt, és azóta kétnyelvű márványtábla hirdeti a két nép barátságát, a magyar orvos és társai önfeláldozó segítségét. eVeSffa„ • J- * Sí REMEKÍRÓK - ÍRÓI REMEKMŰVEK 800 év irodalma 80 kötetben! A MAGYAR REMEKÍRÓK című sorozat a magyar könyvkiadás nagyszabású vállalkozása. A sorozat felöleli egész irodalmunkat, nyomon követi 800 éves fejlődését, kódexeink legendaanyagától, a középkori krónikásoktól, a reneszánszkori történetíróktól a XX. századi drámai, lírai és kritikai antológiákig. Már megjelent kötetek: ARANY JANOS VÁLOGATOTT MÜVEI három kötetben Kötve, 3384 oldal, a három kötet ára: 150.— Ft RADNÓTI MIKLÓS MÜVEI Kötve, 1090 oldal, ára: 49.— Ft VÖRÖSMARTY MIHÁLY ÖSSZES MÜVEI három kötetben Kötve, 2952 oldal, a három kötet ára: 136,— Ft TÓTH ÁRPÁD VÁLOGATOTT MÜVEI Kötve, 1408 oldal, ára: 59.— Ft SZABÓ MAGDA: ALVÓK FUTÁSA — ZEUSZ KÜSZÖBÉN (elbeszélések) (görögországi útinapló) Kötve, 608 oldal, ára: 35.— Ft ZOLNAY LÁSZLÓ: ÜNNEP ÉS HÉTKÖZNAP A KÖZÉPKORI BUDÁN Kötve, 280 oldal, ára: 49.— Ft PASSUTH LÁSZLÓ: SÁRKÁNYFOG (történelmi regény) Kötve, 780 oldal, ára: 96.— Ft KRŰDY GYULA: RÁKÓCZI HARANGJA (elbeszélések) Kötve, 462 oldal, ára: 33.— Ft NÉMETH LÁSZLÓ: IRGALOM (regény) Kötve, 818 oldal, ára: 43.— Ft KRÜDY GYULA: KOSSUTH FIA (történelmi regény) Kötve, 414 oldal, ára: 33.— Ft TAMÁSI ÁRON: AKARATOS NÉPSÉG I—II. Kötve. 780 oldal, ára 55.— Ft ILLYÉS GYULA: ITT ÉLNED KELL I—II. Kötve, 1488 oldal, a két kötet ára: 86.— Ft Az itt felsorolt kötetekre szívesen adnak árajánlatot, illetve megrendeléseiknek készséggel tesznek eleget a magyar könyvek terjesztésével foglalkozó külföldi cégek, vagy közvetlenül a KULTÜRA Külkereskedelmi Vállalat H — 1389 Budapest Pf. 149. KRÚDY GYULA Kossuth fia Magvető KRÚDY GYULA RÁKÓCZI HARANGJA PASSUTH LÁSZLÓ SÁRKÁNYFOG