Magyar Hírek, 1974 (27. évfolyam, 1-26. szám)

1974-05-25 / 11. szám

RÓNAI MIHÁLY ANDRÁS : Tőéi ús^aiítk dúmbőímltiak JVTémelyiküknek, bizony azt sem tudjuk, ^ ' hol domborul a sírja, van-e sírja va­lahol egyáltalán. „Hol sírjaink domborul­nak, unokáink leborulnak” — ezt Petőfi hitte, s joggal hitte, a maga és egy nagy nemzedék nevében, amelynek munkája nyomán új Magyarország ígérete született. Így is lett, ahogy hitte — csak éppen az ö sírján nem lehet leborulnunk. Abból a nagy nemzedékből sem neki nincs sírja, sem Vasvári Pálnak: a nemzet szívébe te­metkeztek ők. Azt a másik nagy nemzedéket, amelynek munkája nyomán e század elején szintén új Magyarország ígérete s azóta már va­lósága született — azt most kezdjük csak számba venni igazán. Tfértanúság, meghasonlás, bujdosás: tra­­' gédiák szórták szét őket forradal­maink bukása után. Akinek közülük ide­haza domborult a sírja, mint Korvin Ottó­nak s vértanúságot szenvedett forradalmár társainak, oda is csak lopva lehetett virá­got vinni — vagy még úgy sem, mert tud­ni sem lehetett, hol van az a sír, az eltit­kolt és jeltelen. Szabó Ervin, Pikier Gyu­la, Stromfeld Aurél sírján is csak félig­­titkolt kegyelet áldozhatott, Ady Endre sír­ját szinte sértette sokszor a hamis kegye­let. Aki pedig odakünn, bújdosóban halt meg, annak legtöbbjéről sokáig nem esett szó idehaza, mintha egy népet, amely egy nagy eszme jegyében történelme legna­gyobb válalkozásába fogott, zavarná a nagy férfiak emléke, kik maguk voltak ugyan ama a nagy eszme úttörői, apostolai, nem­egyszer vértanúi is, de valóra váltása felől megoszlott — bár sokuk esetében csak megosztani látszott — véleményük. Balhiedelem volt, ez és a kegyelet a nemzet tudatában jó másfél évtizede mind sebesebb ütemben erősödik: nagy elődeink, apáink, tiszteletében az elvszerüség most érvényesül csak igazán. unfi Zsigmond volt közülük az első, -*■*- akinek hamvai hazakerültek, akinek sírja már csaknem harminc esztendeje ide­haza domborul. Másfél évtizeddel később hazahozattuk a halott Károlyi Mihályt s állami gyászpompával, a Himnusz hang­jainál mauzóleumába elhelyeztük, ott a Kossuth-mauzóleum, és a munkásmozgalmi pantheon között. S ekkor már öt éve pi­hent tengerentúli sírjában Jászi Oszkár, akiről — amikor meghalt — sajtónkban zászlóhajtó, méltatás jelent meg: ezzel oly régóta tartozott neki a nemzet. Károlyi, Jászi, Kunfi: a magyar husza­dik század első építőinek, az alapozó ál­lamférfiaknak a dicsőségét Ady-versek halhatatlansága őrzi, s az új Magyarország, amelynek tartópilléreibe az ő eszméik is beleépültek. Alakjuk, munkásságuk körül egész irodalom támadt, amely szinte ha­vonta gyarapszik, a nemzet tudatában mind teljesebbé válik s mindenüvé elha­tol. iváló társaiknak a sírja messzi dom­­borul, hamvaikat nem őrzi a Kerepe­si úti temető, de szellemük legjavával a hazai lélek mind ihletőbben megtelik. Fé­nyes László, Kéri Pál. Vámbéry Rusztem s annyi társuk Amerikában, Ágoston Pé­ter, Diner-Dénes József Párizsban, Rónai Zoltán Belgiumban, Bokányi Dezső, Kun Béla, Pogány József, Magyar Lajos, Mad­­zsar József s annyi társuk a Szovjetunió­ban, Landler Jenő, Hamburger Jenő a Kreml falában, Biró Lajos Londonban, Szende Pál valahol Erdély szélén — meg annyi, annyi sokan, az 1918-as és 1919-es forradalom minisztere, államtitkára, nép­biztosa, publicisztikai bajvívója s előké­szítője, a mai Magyarország alapozója, alakjuk,• emlékük a nemzeti történelem ér­tékrendszerében sorra méltó helyére ke­rül. Ahogy megilleti őket — s még jobban a nemzetet, amely önmagát tiszteli meg. önmagát erősíti velük. AVERS 0 Bozóky István MTI felv. Zsolnai Hédi Győry Franciska A Korona cukrászda Novotta Ferenc felvétele Bizonyára vannak rossz tulajdonságaim, de nem szokásom a tapintat­lanság. S most meg kell ál­lapítanom, hogy a tapintat­lanság vétkébe estem. Egy cukrászda asztala mellett ült két fiatal, ösz­­szesímulva. A fiú sápadt bőrű, egzotikus arcélét egy távoli kontinens napja-sze­­le formálhatta, a lány el­lenben, pirospozsgás arcá­val, mézszínű „lófarok" frizurájával, valahonnét a szomszédból, Közép-Euró­­pából jöhetett, Kezük egy­másba kulcsolódott. Sze­mükben elragadtatás fény­lett. És én — megvallom — figyeltem őket. Mentségemre szolgáljon, hogy ők is elmélyülten fi­gyeltek valamire és — bár­milyen meghitten simultak össze — elmélyültségük nem egymásnak szólt. Ha­nem a cukrászda közepén folyó előadásnak. A helyiség a patinás Ko­rona Cukrászda nevet vise­li. A vár lejtőjén, a Dísz téren található. A helyszín tehát közismerten buda­pesti, s történelmien ma­gyar. Akkor hát milyen előadást hallgat a két kül­földről jött fiatal, s még egy sereg idegen ajkú és helybeli vendég, a külön­teremben, ebben a sajátos levegőjű színházcukrász­dában, amely úgyannyira megtelt, hogy akiknek nem jutott asztal, azok a galé­riára vezető lépcsőn ücsö­rögnek, vagy — jobb híján — a karfára támaszkodva állják végig a műsort. A műsort, amely kétnyel­vű. Színtiszta irodalom, magyarul és franciául. Jacques Prévert franciául, majd magyarul, Tóth Ár­pád magyarul, majd fran­ciául. Aragon franciául, majd magyarul, József At­tila magyarul, majd fran­ciául ... Zsolnai Hédi egy Prévert­­verset mond, énekel, vij­jog és jajong. A címe: Éh­ség. Vajon lehetséges ezt még egyszer elmondani? Ugyanígy? Igen. Bujtor István vállalkozik rá. Az áram újra felizzik. La Fáim — az éhség, az éhes ember gyötrelme franciául lázba hozza a hallgatóságot. Ügy, mint az imént az anyanyelvűnkön. Talán azért, mert másodszorra a vers születésének anya­­nyelvén. a költő anyanyel­vén szólalt meg? Vagy azért, mert akik hallgat­ják: franciául jól tudó, a francia nyelvet, irodalmat kedvelő magyarok és nem magyarok, franciák és nem franciák, mindenféle nyelvet és anyanyelvet, a költészet és az irodalom anyanyelvét, az emberi szellemet szeretők társasá­ga? Ez a társaság persze nem nagy. Mégis, meglepő, mi­lyen óriási vonzereje van ennek a fizikailag szűk helyre korlátozott, szelle­mét tekintve azonban kor­látlan. országhatárokon át­­szárnyaló produkciónak. Vagy nem is olyan megle­pő? Mikes Lillával, az irodal­mi esték háziasszonyával és Bozóky István főrendező­vel beszélgetünk a szünet­ben a kétnyelvű műsorok közönségéről. Kik látogat­ják az előadásokat? Gyak­ran jelentenek be francia, német vendégeket, most éppen egy holland diákcso­portot várnak. De jönnek sokan egyénileg is. Magyar és külföldi diákok. Külföl­dön élő magyar származású szülők Magyarországra lá­togató, vagy itt tanuló gye­rekei. Olyanok, akik alig tudták apáik-anyáik nyel­vét. amikor ideérkeztek, s most, mint egy nemesen szórakoztató irodalmi-nyel­vi tanfolyam részvevői emelkednek mind maga­sabbra a nyelvkultúrában, föl az értelemig és tovább. Még tovább, a legrejtettebb szépségekig, amennyire csak egy költő egy másik nemzet költőjének érzéseit, gondolatait, nyelvi finom­ságait testközelbe, lélekkö­­zelbe viheti. E test- és lélekközelséget segíti a helyiség meghitt at­moszférája. Keres Emil, az Irodalmi Színpad igazgató­ja „találta ki” ezt a várbe­li fiók-pódiumot, az Irodal­mi Színpad Korona Cuk­rászdába telepített „részle­gét”, ahol a vendégek kávé és hűsítő italok mellett hör­­pinthetnek irodalmi nek­­tárcseppeket. Persze mint mindennek, ennek is van­nak hagyományai, az ógö­rögök filozófus-lakomáitól a francia irodalmi szalono­kon át. a kávéházi sanzon éneklésig. De ez, így, itt a Korona Cukrászdában: valami me­rőben eredeti. Jóllehet, az ország minden részében működnek irodalmi presz­­szók. Csakhogy ebben a kezdeményezésben a két­nyelvűség az új, és pilla­natnyilag még egyedülálló. A szünetnek vége, a fel­szolgálók visszavonulnak, a cukrászda ismét átalakul színházzá. Én megint oda­szegődöm a sötét szemű fiú­hoz, meg a szőke lányhoz: leülök az asztalukhoz. Most már ismerősként üdvözöl­jük egymást. Megtudom, hogy ösztöndíjas fiatal mérnökök, az egzotikus ar­cú fiatalember Columbiá­ból, a szőke lány a Német Szövetségi Köztársaságból jött s fél évig tanulnak hid­rológiát egy UNESCO-tan­­folyamon. A Daily News-ban olvas­ták a hirdetést és eljöttek. Igazat szólva, kicsit félre­értették a dolgot, azt hitték zenés műsor lesz. Valóban megzenésített versek is hallhatók, a zongoránál Hajdú Júlia nyújt szép kí­séretet. de azért ez lényegé­ben mégis irodalmi est. Irodalmi mini-színház. Most, hogy tudom, mit vártak, még nagyobb ér­deklődéssel figyelem asz­taltársaimat, mint szünet előtt. Győry Franciska egy hu­moreszket mond el, nagyon bájosan, nem tudom, ki mi­lyen nyelven mennyit ért belőle, de mosolyog min­denki. Aztán Mikes Lilla lép a pódiumra — József Attila: Mama — mondja halkan. Elszo­rul a torkom. Egyik legked­vesebb versem, s bizonyá­ra nemcsak nekem. De mit jelenthet az idegen ajkúak­­nak? Azoknak, akikben nem támad fel az előadóval szinkronban minden sora? Töprengésem közben szinte alig hallom a ma­gyar nyelvű előadást. — Attila József: Maman — kezdi elölről Mikes Lil­la, ezúttal franciául. Guil­­levic nagyszerű fordításá­ban. Vajon lehetséges-e az átélés olyan magas hőfokon más nyelven is? És az él­mény átadása lehetséges-e? S a csoda megtörténik. Amikor ahhoz a sorhoz ér. hogy „Kékítőt old az ég vi­zében” ... „Dans l’eau du ciel” ... — Mikes Lilla sze­mében könnyek csillannak. És látom, hogy asztalszom­szédaim, a német lány és a columbiai fiú, hirtelen megszorítják egymás kezét, őket is megérintette vala­mi. Költészetünk leikéből, lelkűk legmélyéig. Soós Magda 9

Next

/
Oldalképek
Tartalom