Magyar Hírek, 1974 (27. évfolyam, 1-26. szám)

1974-03-16 / 6. szám

Látogatóban a Kultúra Külkereskedelmi Vállalatnál Lapunk olvasói, amikor szemügyre veszik azokat a hirde­téseket, amelyek a magyar könyvtermés javára hívják fel fi­gyelmüket, bizonyára elolvassák a hirdetési szöveg befejező mondatát is: A könyvek megrendelhetők a KULTÚRA Kül­földi terjesztőinél vagy közvetlenül Magyarországról a KULTÚRA Külkereskedelmi Vállalatnál H—1289 Budapest, P). 149. Ide hívjuk meg ez alkalommal Olvasóinkat. A Vízivárosban vagyunk, a Kapucinusok temploma tő­­szomszédságában, a Fő utca 32. sízámú házban, Kornis Pál vezérigazgató szobájában. — Kérjük, tájékoztassa olvasóinkat, mi a KULTÚRA fel­adata. — Vállalatunk a könyvek, kották, hanglemezek, hírlapok és . folyóiratok, továbbá oktatási eszközök exportját-importját bonyolítja le. Tehát a film kivételével átfogja kulturális kül­kereskedelmünk egészét. Vállalatunk ez évben lesz huszon­négy esztendős, ami nem csupán az ember életében „felnőtt­kor”. — Olvasóinkat érdekli: hol tart most a magyar kulturális külkereskedelem. — Ami a könyv-külkereskedelmünket illeti, a tankönyve­ket figyelmen kívül hagyva, az utóbbi években a magyar könyvtermés egytizede került exportra, és a hazai könyvfor­galomban is mintegy tíz százalék az import. A hanglemezek­nél ez az arány lényegesen magasabb: a hazai hanglemez­termelés egyharmada kerül határon túlra, és minden harma­dik forgalomba került lemez külföldi eredetű. Az oktatási eszközök részesedése is nagyjából ilyen arányú. — Hallhatnánk arról, hová jutnak el könyveink? Frankfurt IT >'i i ■ 3?fKfft ••IgaE* | i »« Milánó. Lent: New York ikéÉll, i J I 1;• f I Kornis Pál, a Kultúra Külkereskedelmi Vállalat vezérigazgatója (Baranyai László felvétele) — Magyar nyelvű könyvekből a legnagyobb mennyiséget természetesen a szomszédos országokba exportáljuk, hiszen ezekben az országokban összesen hárommillió magyar él. A Magyar Hírek olvasóit azonban minden bizonnyal elsősorban az érdekli, mennyi magyar könyvet szállítunk a nyugaton élő magyaroknak. Mielőtt erre válaszolnék, hadd mondjam el: még nem is olyan régen, a magyar kulturális külkereske­delem ügyeivel foglalkozók közül néhányan azt bizonygatták, hogy az évek múlásával és az óhazától való földrajzi távol­sággal egyenes arányban gyengül a nyugati országokban éló magyarok kapcsolata a magyarsággal, a magyar nyelvvel, kö­vetkezésképpen a magyar könyvekkel, folyóiratokkal. Nos, ennek épp az ellenkezője az igaz. A nyugati orszá­gokba szállított magyar nyelvű könyvek, lapok, folyóiratok mennyisége nem csökken, hanem ha szerény mértékben is, évről évre növekszik. Szerény mértékben, azaz e növekedés átlagosan mintegy évi három-hat százalékos, de bevallom, mi ennek is szívből örülünk. Hiszen mi mást bizonyít ez, mint hogy a magyar diaszpóra jelentős része állandóan meg­megújuló igénnyel tartani kívánja egykori hazájával a lelki, szellemi, érzelmi kapcsolatot a magyar könyvek, folyóiratok — és hozzátehetem: kották és hanglemezek — közvetítésé­vel is. Az elmúlt évben egyébként, a szocialista országokba szállított magyar nyelvű könyvmennyiséget figyelmen kívül hagyva, harmincnyolc országba jutott el magyar könyv és folyóirat, összesen mintegy két és félmillió példányban. En­nek a mennyiségnek kereken felét az amerikai kontinensre, négytized részét európai országokba és öt-öt százalékát Iz­raelbe és Ausztráliába szállítottuk. — Az utóbbi időben egyre több nem magyar nyelvű ma­gyar könyvvel és folyóirattal találkozunk külföldön. Kaphat­nánk erről is tájékoztatást? — Könyvkiadóink közül az Akadémiai Kiadó évenként mintegy száz tudományos művet, a Corvina Kiadó pedig a szépirodalmi művektől a szakácskönyvekig évenként mint­egy százhusz-százharminc legkülönbözőbb műfajú könyvet jelentet meg a legkülönbözőbb nyelveken. E könyvek egy ré­sze külföldi kiadókkal közös kiadásban lát napvilágot. A kö­zös kiadás, a könyvszakma nemzetközi kooperációjának sajá­tos megnyilvánulása, lehetővé teszi, hogy könyveink nagyobb példányszámban kerüljenek a nagyvilág könyvpiacára, ami nem egyszerűen gazdasági kérdés. Ami pedig a nem magyar nyelvű folyóiratokat illeti: a Ma­gyar Tudományos Akadémia úgynevezett actáin kívül ha­zánkban negyvenöt féle angol, francia, német, orosz, spanyol és eszperantó nyelvű lap és folyóirat szolgálja a külföld tá­jékoztatását. Ezek a könyvek és folyóiratok 1973-ban hetvenegy ország­ba kerültek el, s hírt adtak hazánk kulturális, tudományos életéről, népünk örömeiről, gondjairól. És ami ugyancsak ör­vendetes: e könyvek, folyóiratok forgalma évről évre növek­szik, mégpedig az utóbbi öt évben átlagosan évi kilenc és fél százalékkal. — A KULTŰRA — külkereskedelmi vállalat, összeegyez­tethető-e a gazdaságosságra való törekvés azzal a misszióval, amit a magyar kultúra terjesztésében vállalnak? — Válaszul hadd idézzem Diderot-t, ő a Levél a könyvke­reskedőről című művében írja: akik csak általános elvekre hivatkoznak, minduntalan elkövetik azt a hibát, hogy vala­mely posztóműhely szabályait alkalmazzák a könyvkiadásra. Vagyis jó két évszázaddal ezelőtt már Diderot is hadakozott az effajta helytelen szemlélet ellen. Igaz, könyveinket, fo­lyóiratainkat, kottáinkat, hanglemezeinket nem ajándékba küldjük, hanem pénzért árusítjuk. Nálunk a kultúra terjesz­tése, a könyvek és lapok ára alacsony, s ez mindenképpen elősegíti, hog} hazánk határain túl minél többen hozzájut­hassanak könyveinkhez, lapjainkhoz, s így megismerjék, sze­ressék és becsüljék a magyar kultúrát, művészetet, tudo­mányt, s azt a kis népet, amely mindezeket létrehozta. — Köszönjük a beszélgetést. Varga Sándor A huszadik század leggyorsabb, legmegbízhatóbb és legpontosabb járműveként — szélnél sebesebben eljut mindenkihez aki szereti az izgalmas történeteket, aki kedveli a vidámságot, aki imádja a romantikát, aki hasznos időtöltésre vágyik, aki vonzódik a széphez, aki kellemesen akar szórakozni. Rakéta regényújság Első száma megjelent február 26-án! Ízelítő az első számok tartalmából: Dürrenmatt: Az ígéret Maupassant: A Tellier-ház Boccaccio: Puccio testvér Pirandello: Az utazás Hunyady: Razzia az „Arany Sas”-ban Móricz: Forró mezők j Kosztolányi: A becsületes város Moldova: A „Lakinger!Béla” zsebcirkáló Megjelenik minden kedderí, 48 oldal terjedelemben. Évi előfizetési ára: US $ 9,— (sima postai szállítással) Kívánságra ingyenes mutatványszámot küldünk! A regény újság előfizethető: KULTÚRA Külkereskedelmi Vállalatnál H—1389 Budapest Pf. 149. Januárban kerültek íróasztalunkra a szomszédos népi de­mokratikus országok sajtótermékeiből az óeszlendő utolsó számai. Ezekből értesültünk, hogy milyen magyar vonatko­zású kulturális-irodalmi események, gondolatok jegyében bú­csúztak csehszlovákiai, romániai, jugoszláviai barátaink az óesztendőtől. A szlovákiai Irodalmi Szemle a múlt év végén érdekes cikket közölt Arató Endre tollából: „Fábry Zoltán Petőfiről". Fábry szellemi örökségében külön Petőfi-tanulmányra alig bukkanhatunk, de írásaiban sokat hivatkozik rá, politikai példa vagy eszmei igazolásképpen. A második világháború küszöbén így ír például: „Rákóczitól Kossuthig, Petőfitől Adyig minden igaz ember álma Közép-Európa megbékélése' e táj népeink testvérisége volt,” 1957-ben megjelent köteté­ben külön fejezetet szentel a szabadságharcnak. A Fábryról szóló cikk szerzője meggyőzően mutatja ki, hogy „Petőfi min­denkor Fábry elkötelezettségének támasza volt". A Román írószövetség folyóirata, az Igaz Szó, az ó év utol­só számát Kós Károly 90. születésnapja ünneplésének szen­teli. Az üdvözlő cikkek, méltatások, felköszöntők sokaságá­nak felsorolása helyett, két érdekes dokumentumot raga­dunk ki Az egyik: Sütő András írása Kós Károly születő re­gényéről. A másik: Kós Károly válasza. A három részre ter­vezett mű hatalmas vállalkozás: a Kolozsvári-család életre­génye Miklós festőnek és két fiának, Márton és György szob­rászoknak élete. Amikor ők éltek, sem térben, sem időben semmi kapcsolatuk nem lehetett azzal a monumentális sza­badtéri szobrászattal, amelyet — mint Kós írja — „csak egy századdal későbben tudott nemes tisztaságában kiteljesíteni a reneszánsznak máig is utolérhetetlenül legnagyszerűbb lo­vasszobra: Verrocchio Colleonija”... És a XIV. században Kolozsvárott, úgyszólván a semmiből bukkantak fel, s nőt­tek ki azok a művészek — a Kolozsvári testvérek — akiknek egyetlen megmaradt alkotása a prágai Szent György szo­bor. Érthető, ha a történelmi háttér megrajzolásához s a tel­jes körképen belül e kivételes egyéniségek teremtőkészségé­nek megfejtéséhez, az anyag összehordásához s a regény meg­írásához, évtizedek szükségesek. Kós Károly ezt írta, csak­nem másfél évtizeddel ezelőtt Sütő András sürgető és baráli érdeklődésére: „idő kell és még több türelem". Sütő András most, a születésnapi köszöntőjében ama régi levélváltásra utalva kérdi: „Annyiszor újra kezdett regénye — a Kolozs­vári-testvérekről — tető alá kerül-e valaha? Még mindig reménykedem". Mi is bízunk benne, hogy — mint Sütő írja — Kós Károly „kilencven esztendejének súlya alatt sem teszi le a tollat”. * A romániai Utunk egyik decemberi számában riport és tel­jes oldalt betöltő ismertető-elemző cikk foglalkozik Major Tamással. A kiváló, Kossuth-díjas színművész és rendező a múlt év végén mint vendég Brecht A szecsuáni jólélek című drámáját rendezte a Kolozsvári Állami Magyar Színházban, A mély 4® afápos elemzés írója Rácz György, megállapítja, hogy A siecsuáni jólélek kolozsvári előadásának „meglepő jellegzetessége: egységessége, a rendezői vízió következetes érvényesítése az előadás részlet jeleneteiben is. A .csodával’ határos teljesítmény, hogy ezzel a brechti-stílushoz nem szo­kott együttessel (a kolozsvári színháznak ez volt a harmadik Brecht-bemutatója) mennyire egységes művészi látványt te­remtett Major Tamás." * Érdekes időbeli és gondolati egyezést fedezhetünk fel a ro­mániai Előre és a jugoszláviai Magyar Szó egy-egy januári számában. Mindkét lap a magyar nyelvműveléssel foglalko­zik az új esztendő küszöbén. A romániai magyar nyelvészeti cikk a Nagykároly-környéki nyelvjárásokat, pontosabban Teissier Pál: A Nagykároly-környéki magyar nyelvjárás ma­gánhangzórendszere című könyvét ismerteti. Az újvidéki Ma­gyar Szó melléklete, a Nyelvművelő, szélesebb, átfogóbb kér­dést tűzött napirendre. A Budapesten megjelenő Magyar Tu­domány című folyóirat hasábjain a magyar nyelvművelésről több mint két éve folyó gyümölcsöző vita anyagából, Grétsy Lászlónak „Nyelvművelésünk és az Anyanyelvi Bizottság” című cikkéből közölnek részleteket. Grétsy a nyelvünkbe be­áramló idegen szavak szükséges, illetve ártalmas voltát elem­zi. Óva int a nyelv fejlődését gátló egyetemes idegenszó-gyű­­lölettől, ugyanakkor elfogadhatatlannak tartja a fölösleges ide­gen szavak szinte járványszerű betörését, ezek használata nem a műveltség, hanem az álműveltség jele. Ugyancsak a Magyar Szó mellékletében, a Nyelvművelő­ben (amely a Jugoszláviai Magyar Nyelvművelő Egyesület közlönye) olvashatjuk az „Újdonság az újvidéki magyar tan­széken: fordítóképzés” — című cikket, amelyből megtudjuk, hogy múlt év decemberében indult meg az Újvidéki Egyetem Bölcsészettudományi Karának Magyar Tanszékén a fordító­­képzés. Az új szakról dr. Bori Imre egyetemi tanár nyilatko­zatát közli a lap. „Egész Európában mindössze két egyete­men tartanak fordításelméletből kollégiumot — mondja dr. Bori Imre. Semmilyen tankönyv, ilyen jellegű szakirodalom nem áll rendelkezésünkre, tulajdonképpen a nulla pontról kell indulnunk." A professzor mégis bizakodással beszél arról, hogy tanszé­kükön megteremtik a fordításelmélet alapjait szerb—horvát —magyar viszonylatban, „mert ilyen szakemberekre szüksé­günk van szerte a Vajdaságban”. s. m. Január 27-én tartotta ünnepi megnyitó díszelőadását az Újvi­déki Színház, a jugoszláviai magyarság második hivatásos együttese. Örkény István Macskajáték című kétrészes tragiko­médiáját Vajda Tibor, az újvidéki rádió-televízió rendezője rendezte. A képen, a darab egyik szereplője: Várady Hajnalka. Bora Vojnovic felvétele

Next

/
Oldalképek
Tartalom