Magyar Hírek, 1974 (27. évfolyam, 1-26. szám)

1974-04-13 / 8. szám

dig magyarul. És ezt az ide­gen-nyelv, saját-hang-illúziót a szinkronrendezőnek kell megoldania. Most kezdem megérteni, miről van szó: hogy a szí­nész — minél inkább tért hódít a gesztusok nélküli, eszköztelen játékstílus, — annál inkább a hangjába sű­ríti a lelkét. És dr. Márkus Éva nem kevesebbre vállal­kozik, mint hogy megfelelő lelket keres, azután „lelket lehel” a színészekbe. A szó mágiájával. A magyar nyelv­vel. De ahhoz, hogy a ma­gyar szó meggyőzően, hihe­­tően, lélekből fakadóan pe­regjen például Audrey Hep­burn vagy Jean Gabin ajká­ból — ahhoz rengeteg megfe­szített munka, s fáradságot nem ismerő energia kell. — Talán egyeseket kiáb­rándítana, ha tudnák: a fil­met két-három mondatos te­kercsekbe szedjük szét, s a felvételek két-három monda­todként készülnek, mert két 'három mondatnál többet, egyszerűen képtelenség el­mondani úgy, hogy a száj­mozgás is „stimmeljen”, s a hang is azonos hőfokon vib­ráljon az eredetivel. Aprólékos munkáról van tehát szó, olyan munkáról, amely színészektől is, rende­zőktől is jó idegeket s rend­kívüli türelmet kíván. Akkor hát mi benne az öröm, a gyönyörűség? — Az azonos hangot csak úgy találjuk meg, ha megta­láljuk azt a színészt, aki megjelenésében, magatartá­sában, színészi alkatban is azonos. Többszörös bele­élésről van szó, a színésznek egyszer a szerepbe, egyszer pedig a külföldi kolléga bő­rébe kell beleélnie magát. Ezt a kettős beleélést segíte­ni, számomra kimondhatatla­nul érdekes és élvezetes fel­adat. Persze akadnak nehéz­ségek és mulatságos bukta­tók. Mint minden művész, a színész is különösen érzé­keny. Egyik legnépszerűbb színészünk komolyan meg­sértődött, mert próbafelvé­telre hívtam, én, aki aztán igazán ismerhettem kiváló képességeit, hiszen négy évig tanárom volt a főiskolán. Igen ám, de amíg szinkron­felvételre nem került, mind­össze azt tudhattam róla, hogy bizonyosfajta szerep megfelel-e, vagy sem az egyéniségének. Azt azonban, hogy egy bizonyos külföldi színész hangjával, alkatúval képes-e azonosulni, csak a próbafelvétel után lehetett eldönteni. Egyébként nem tudok nagyobb örömet el­képzelni, mint hogy a szép szöveget szépen, az eredeti­vel azonos stílusban, lej­tésben, modorban szólaltas­suk meg: magyarul. Mert ha az aggályoskodók annak ide­jén feltették a kérdést, hogy vajon szabad-e elvenni egy nagy színész hangját, íme az ellenkérdés: vajon szabad-e megnyirbálni nagy írók alko­tásait, megcsonkítani világ­­irodalmi remekműveket? Ha a Shakespeare müveket szö­vegvetítéssel adnánk elő, ak­kor legfeljebb a legfontosabb szövegrészeket, a „sztorit” összetartó sorokat vetíthet­nénk. Teleírhatnánk az egész vásznat úgy, hogy a színé­szek fejebúbja se látszódna ki a betűk alól, és még min­dig csak kivonatolnánk. A szinkron lehetővé teszi a tel­jes szöveg megszólaltatását. Nekem talán életem egyik legszebb élménye volt az olasz Rómeó és Júlia film szinkronizálása. Zefirelli egy tizenhat éves fiúnak s egy tizenöt éves lánynak adta a főszerepet, nálunk Venczel Vera és Fodor Tamás volt a „hang”. De nemcsak „hang”, hanem lélek is volt mindket­tő, — és soha nem fogom el­felejteni mennyire összeforr­tunk lélekben valamennyien az egy hónapig tartó felvéte­lek közben; éjszaka dolgoz­tunk, mert úgy éreztük, ak­kor kevésbé hatol el hozzánk a külvilág, s csak a produk­cióban éltünk. A szinkronrendezés erős fizikai igénybevétel. S ami­lyen lelke s-vidáman beszél az éjszakai munkáról, épp olyan természetesnek tartja, hogy sokszor nincs se ünne­pe, se vasárnapja. A huszon­hat részes Forsyte Saga-t például a közönség sürgető kívánságára olyan tempóban csinálták meg a tévé számá­ra, hogy az utolsó részek még nem készültek el, ami­kor az elsőket már vetítették. Ilyenkor nincs fáradtságér­zet, csak öröm. Mint aho­gyan az is öröm, hogy oly­kor egy-egy magyar színész úgy összeforr a műben sze­replő „eredetivel”, hogy a néző önkéntelenül azonosít­ja őket. Például a nem ép­pen irodalmi igényű Maigrel sorozatot sokan kizárólag Básti Lajos kedvéért nézik. Hány film szinkronizálása fűződik dr. Márkus Éva ne­véhez? Több száz, maga sem tudja biztosan. Nem a meny­­nyiség, hanem a minőség, a mindig megújuló problémák izgatják. Szeret játszani a hangvarázzsal. A nyelv haj­lékonyságával. A magyar szó muzsikájával. S újra és újra ott köt ki, hogy nagyon kell szeretni ezt a mesterséget. S ami a mesterség mélyén van. Egy pillanatra kávézás közben eltöprengünk azon: mi is van hát e mesterség mélyén? Internacionalizmus és haza­­szeretet, minden bizonnyal. Távoli országok hangjának, idegen nyelvek értelmének s zenéjének újjáélesztése az anyanyelvűnkön. Beszélgetésünket telefon­csengés szakítja félbe. — A filmgyár? — kérdem Mert mindabból, amit hallot­tam, úgy képzelem, félórás megszakításokkal ott éli az életét. Mosolyogva a fejét rázza. — Nem. De szakmabeli. A lányom. Rendezőasszisztens a Hunnia filmgyárban. Soós Magda Ez derül ki abból, amit el­mond erről a szakmáról, amely a nagyvilágban vala­mikor a hangosfilmmel egy­idejűleg kezdődött, ő huszon­öt esztendővel ezelőtt kezdte. — Miért volt szükség szinkronra, s hogyan lett dr. Márkus Éva szinkronrende­ző? Világele temben szerettem a megszállott embereket. Tu­lajdonképpen csak akkor van az életnek értelme, ha az ember hdni tud valamit, de nem komor-aszkétikus mó­don, hanem úgy, hogy örö­met szerez másoknak és ön­magának is. Dr. Márkus Éva szinkronrendező pontosan ilyen megszállott ember, az örömszerzők fajtájából. A mű­vészetet kell éreznie-értenie más nyelven is, németül, an­golul vagy éppen japánul s aztán „áthangszerelni” ma­gyarra s nemcsak magyarra: egy-egy magyar művész egyéni hang színére. Vajon hogyan kell ezt csinálni? Mindenekelőtt a hivatás iránti szeretettel, izzással, iz­galommal, de mert nemcsak művészi intuícióról, hanem egyszersmind mesterségről van szó, amely ismeretekre, tudásra épül, természetesen sok józan megfontoltsággal és okossággal. Mint mindent, ami művészet, tehát: forró érzékenység s hűvös mérték­­tartás vegyüléke. — A szinkront az tette szük­ségessé, hogy rájöttek, a hangot nem a képpel együtt kell felvenni, hanem utólag. Ettől a felismeréstől már csak egy ugrás volt a követ­kező ötlet: a másnyelvű szinkron. Világszerte gyorsan elterjedt a módszer, de ná­lunk csak a felszabadulás után kezdtünk foglalkozni vele. Nem voltak meg hozzá sem a szellemi, sem a tech­nikai feltételek. Sem műte­rem, sem szakember. Akkor megkaptuk a Pannónia Film­gyár egy „mellékhelyiségét” Felvétel előtt Mécs Károllyal és Somogyvári Rudolffal Lévai András felvételei nika, és az elvek. Mert ná­lunk a kultúrpolitika — az hogy a jó művek mindenki­hez eljussanak —, arra ösz­tönözte a szakmát, hogy mi­nél több filmet szinkronizál­janak, hiszen a falusi embe­rek csak úgy kedvelhetik meg a filmművészetet, ha — Nemcsak azért — ’mondja — mert az idő, a fej­lődés, a szinkronnak dolgo­zott. Hiszen világszerte nagy mennyiségben gyártják a koprodukciós filmeket, ame­lyekben a színészek már ele­ve nem a saját hangjukon beszélnek. Aztán a tévé vég­éppen a fő-fő sznob ellenérv, az tudniillik, hogy a színész­től a hangja elválaszthatat­lan, ez szabja meg számomra a mércét, a feladat nagyságát és izgalmát. Nos, ha a szí­nésztől nem lehet elvenni a hangját, nyilvánvaló, hogy vissza kell adni neki, mégpe-OZuttkal &iui 3Canadáhaii s pár frissen végzett főisko­lás elkezdte a munkát. Hősi korszak volt, jóformán a szakma ismerete nélkül, s mégis: akkor kellett megvet­ni a magyar szinkron techni­kai és művészeti alapjait. A beszélgetést kis fekete­kávé szünettel szakítjuk fél­be, de dr. Márkus Éva a ká­véját kavargatva is tovább tűnődik a negyedszázad előt­ti izgalmakon. Szerencsés embernek érzi magát, amiért fiatal rendezőként került a szinkrongyártáshoz és együtt fejlődött az egész területtel. Azon tűnődik, mi adott a „szakmának" lendületet. A választ is megadja: a meg­szerzett tudás, az elért tech­nem kell feliratokat böngész­niük. Persze, ennek a de­mokratikus szempontnak megvolt a maga sznob ellen­zéke: a nagy színészegyéni­ségek — mondták, akik a fi­nomságokat, az árnyalatokat, az egyéni jellegzetességeket védelmezték — egy Lauren­ce Olivier, egy Marlene Diet­­rich nem foszthatók meg egyik fontos személyiségmeg­határozó jegyüktől, karakte­rük egyik fő ismérvétől, a hangjuktól. Ez oly meggyőzően hang­zik, hogy kíváncsian figye­lem Márkus Évát, aki nyu­godt mosollyal idézi ezt az érvelést. Vajon miért moso­lyog? Márav D Irén felvételei Már vagy egy esztendeje megy a Vígszínház kamaraszínha zában, a Váci utcai Pesti Színházban a neves olasz írónő, Nata­lia Ginsburg Hirdetés című tragikomédiája a nemrég elhunyt Gábor György fordításában, s még mindig csak hosszú hetek­kel előbb lehet jegyet szerezni a darabhoz. Nagy siker külföldön is és mint ahogyan mindenütt, a leg­nagyobb színésznőkre bízzák a főszerep remek játéklehetősé­geit — jóformán egyszemélyes darabról van szó —, nálunk is, Ruttkai Éva, a Vígszínház Kossuth-díjas kiváló művésznője alakítja a magánytól menekülni vágyó asszonyt, Teresát. A budapesti Teresa Kanadában is bemutatkozik? — kér­dezzük Ruttkai Évát előadás előtt, az öltözőjében. — Évek óta készülődöm kanadai vendégszereplésre, de min­dig közbejött valami. Ügy volt, hogy Darvas Ivánnal me­gyünk, eljátsszuk Molnár Ferenc Testőrjét, s bár ez már sze­repelt a színház programján, örömmel műsorra tűzték volna ismét. Csakhogy egyszer Darvas Iván nem ért rá, éppen fil­mezett, vagy nekem volt dolgom. 1973 karácsonyán itthon járt Kertész Sándor, a Torontói Magyar Művész Színház igaz­gatója — valamikor még együtt játszottunk a Vígszínházban —, és megnézte a Hirdetést. Az volt a véleménye, hogy na­gyon tetszene a kanadai magyar közönségnek is. A megálla­podást először csak amúgy magyarosan „leparoláztuk”, az idén pedig megkötöttük a szerződést. Noha nagyon szerettem volna magyar szerzőt bemutatni, mégis jónak találom ezt a választást, több szempontból: A Hirdetésben Teresa szerepén kívül csak két szerep van, s így a próbák nem lesznek körül­ményesek, no és a díszlet sem problematikus. Előre kiküld­­tem a szövegkönyvet, kiszerepezik, megtanulják, s mire én kiérek, a ma még számomra ismeretlen, de bizonyára nagyon kedves kollégákkal megkezdhetjük a próbákat. Mikor utazik? — Figyelmes kanadai direktorom már március közepén mindent megírt, forgatókönyvszerű pontossággal. A lényeg: május 6-án délelőtt indulok Budapestről, délután már Toron­tóban várnak rám a repülőtéren, és elkísérnek a szállodába. Napközben pihenés és próba, esténként próba. Május 11-én szombaton este lesz a bemutató Torontóban, 12-én átrepülünk Montreálba és ott játszunk. Remélem a kinti közönségem, az itthoniakhoz hasonlóan, megértőén fogadja Teresát, aki hir­detés útján el akarja adni a villáját, hogy semmi se emlékez­tesse egykori, boldogabb életére . .. Egyéb program? — Szeretném meglátogatni néhány kedves ismerősömet. Vannak kint kollégák, osztálytársnők, sőt (s most egy „rutt­­kais" nevetés következett) — még régi udvarlók is. És gon­dolom, jut idő városnézésre és a Niagarára ... Mivel búcsúzik? — Remélem, színházi tapasztalatokban és szeretetben gaz­dagabban jövök vissza, H. M. Munka közben képp megkövetelte a filmek szinkronizálását, hiszen a képernyőn a feliratok bolha­­pirinyó betűi élvezhetetle­nek. De ami a legfontosabb: 7

Next

/
Oldalképek
Tartalom