Magyar Hírek, 1973 (26. évfolyam, 2-26. szám)

1973-05-12 / 10. szám

MAGYAR ANYANYELVŰNK Népmesék MAGYAR TANSZÉK A POZSONYI EGYETEMEN Magyar anyanyelvűnk­ről írni, magyar anya­nyelvűnkről szólni, e nyelv elbájoló egyszerűsé­gét, ugyanakkor gazdagon áradó kifejező erejét ele­mezni nem lehet a magyar mesekincs ismerete és érintése nélkül. A magyar anyanyelvnek talán leg­szebb virága a népmese, amelynek alkotója nem egyetlen ember, még csak nem is egyetlen táj. Róka koma, Kacor ki­rály, a szegény halász, a gazdag szomszéd, Csalóka Péter és Pénzös János, Mátyás király, az Okos ju­hász, a Bús királyfi, Sánta pajtás, Estefia, Ejfélfia, Hajnalfia, Széplyány Ib­­ronka története, vagy éle­tüknek egy-egy fordulata sokkal többet mond el egyetlen történetnél s egyetlen életfordulatnál. Elsősorban érzékletes gaz­dagsággal meséli el az el­múlt magyar századok magyar népének érzéseit. Még ez a kifejezés is, hogy „Túl az Öperencián”, köz­vetve bár, de népünk tör­ténelmének egyik szaka­szára utal vissza. Túl az Öperencián ... Mi is ez az Óperencia, ho­gyan szüremlett be a ma­gyar nyelvbe? Óperencia szavunk ke­letkezésének a legvalószí­nűbb feltevése az, hogy az Ober-Enns-ből született. A Duna egyik mellékfolyójá­nak, az Enns-nek a felső szakaszát nevezik Ober- Enns-nek. A magyar ugyan a Habsburg-császárok ka­tonájaként, gyakran tizen­hat éves katonai szolgála­ta alatt messzi földeket bejárt, de a Habsburg-bi­­rodalomnak is voltak ha­tárai, bármennyire végte­lennek tűnt. Ami azután az Ober-Enns-en (az Ópe­­rencián) túl volt, olyan messze volt, mintha már nem valóságos, hanem me­sebeli messzeségben volna csupán. Ennek az „Egyszer volt, hol nem volt...” mese­kincsnek a szárnyaló kép­zeleten, a figurákat teremtő, szinte írói, művészi erőn túl a legnagyobb értéke a stí­lusa. Ezt a stílust legna­gyobb íróink tanulmányoz­ták — ez a stílus ma is taní­tója lehetne mindazoknak, akiknek a toll (vagy író­gép) a hivatásuk eszköze. A népmese nem tűr ho­mályt, képzavart, logikát­lan mondatkapcsolást, nem ismeri a jelzők indokolat­lan szaporítását, nem is­meri a dagályt, a nyelvi bonyolultságot, s a dado­gást. Ez a stílus világosan egyszerű, jelzőiben szűk­szavú, minden fogalomra a legmegfelelőbb szót keresi ki. Nem ismerjük népmesé­ink egyetlen szerzőjét sem. Nem tudjuk fölmérni e kincsek, népmeséink való­ságos számát. Hiszen — hogy határainkon belül maradjunk — Erdész Sán­dor az Akadémiai Kiadó­nál néhány évvel ezelőtt három vaskos kötetben tette közzé Ami Lajos sza­­mosszegi mesemondó me­séit. S hány Ami rejtekez­­het még közöttünk? A gyűjtő első ízben 1958. de­cember 9-én kereste fel a szamosszegi embert, s utol­jára 1962. március 24-én jegyzett fel tőle meséket. Ez a csudálatos ember ösz­­szesen 262 mesét mondott el Erdésznek, s ezzel, aho­gyan a gyűjtő írja, „a vi­lág legnagyobb mesemon­dói közé emelkedett”. Ho­gyan lehetne meséink szá­mát megállapítani, mikor nemrég is hozott szerkesz­tőségi asztalomra egy szép kötetet a posta: ebben Fa­ragó József romániai ma­gyar néprajztudós, a ko­lozsvári Folklór Intézet tudományos főmunkatársa „Kurcsi Minya havasi me­semondó” magyar nyelvű mesekincsét bocsátja a nyilvánosság elé. Ez a Kurcsi Minya Marosvásár­helytől majd ötven kilo­méternyire, Magyarón él, ötven évig dolgozott a ha­vasokban, vagy ahogyan ő írja „a havasok fenekébe”. Fadöntő volt, ma hetven­két esztendős, s a kolozs­vári gyűjtő egy véletlen folytán fedezte fel őt, s azt a havasi mesemondást, amelyről a magyar nyel­vű, de a nemzetközi szak­irodalomban is alig olvas­hatunk. Ez a Kurcsi Mi­nya (Mihály a keresztne­ve) ledolgozott ötven évé­nek kétharmadát a hava­sokon töltötte, s esténként a hóba fulladt kéregkali­bákban, fojtó füstben me­sélt fadöngető társainak. Ilyen végtelen gazdag­ságú, ilyen újra meg újra bővülő az a magyar nép­mesekincs, amelynek nap­jaink irodalmában Ortutay Gyula a legjobb rendsze­­rezője, s a leghűségesebb sáfára. Egyszer megkér­deztem tőle, mikor gyűj­tött először, s mikor fejez­te be a népmesegyűjtői munkáját? Húszéves korá­ban kezdte, mikor diák­ként Kelet-Magyarország vidékein barangolt és egy öreg koldustól, „Kányi bá­csitól”, Nyírbátor mellett olyan szép mesét hallott, hogy azt felejteni nem tudta. Körülbelül ezzel az érintéssel, ezzel az érdek­lődéssel indult a gyalogló Ortutay népmese-kutató pályája. Azután 1953-ban egyetemi tanárként gyűj­tött utoljára a Szabolcs megyei Paszabon, Lacza Mihálytól, akinek teljes „corpus”-át lejegyezte, ti­zenhét éven át kereste fel időről időre, hogy meg­mentse a jövőnek ezt a mesekincset. A többi közt ilyen előz­mények után jelent meg 1960-ban három kötetben, hártyapapíron nyomva, több mint ezer oldalon, az Ortutay Gyula—Dégh Lin­da—Kovács Ágnes-féle „Magyar népmesék” gyűj­teménye, a névtelen és megszámlálhatatlan ma­gyar mesekincsnek eddig legteljesebb foglalata. Ez a három kötet egy nép gondolkodásmódjának, szokásvilágának, érzelmi állapotának, észjárásának és képzeletének hűséges természetrajza. Ez a hatalmas gyűjte­mény a legváltozatosabb forrásokból táplálkozott, híven Arany Jánoshoz, aki azt írta, hogy a mesegyűj­tés „nekünk még fonto­sabb, mint bárhol a kerek világon, mert őseposzunk eltűntével majd semmink sincs, hol az egyetemes népszellem nyilatkozását megleshetnők, kivéve a mese”. Van ebben a gyűj­teményben olyan mese, amelyet a magnetofonsza­lag őrzött meg, van, ame­lyet porosodó kéziratról másoltak ide, van itt mese Ipolyi Arnold valamikor ezer folklórszöveget őrző hatalmas gyűjteményéből, amelynek kis részét a Ma­gyar Népköltési Gyűjte­mény közölte, egy része elveszett, jelentős része a Néprajzi Múzeum adattá­rában pihen, egy töredéke pedig a nagyváradi Tarto­mányi Múzeumban van.. A három kötet mintegy öt­száz népmeséjét a legválto­zatosabb körülmények kö­zött gyűjtötték össze. Azóta, hogy e gyűjte­mény megjelent, népmese­figuráink, Hajnalfia vagy Széplyány Ibronka nagy utat tett meg. „Hejj, hol vólt, hol nem volt, heted­hét országon, még az ópe­­rentziás tengeren is túl, volt egy ..Népmeséink cseh, finn, német, teheráni kiadások mellett az „ópe­­rencián túlra” is eljutot­tak, mért a Magyar Nép­mesék gyűjteménye 1962- ben Tokióban is megje­lent. Az én felsorolásom azonban biztosan tökélet­len, mert mesekincsünk olyan viharos gyorsaság­gal járja be a nagyvilágot, akár a mesebeli Este fia, Ejfélfia, Hajnalfia. R, P. „Lepje meg ma­gyarországi isme­rőseit! Megbízásait telje­síti, ajándék- és virágküldeményeit ön helyett megvá­sárolja és a kért címre szállítja a BOY SZOLGÁ­LAT! CÍM: BUDAPEST V., BAJCSY-ZSI­­LINSZKY ÜT 30. TELEFON: 133—523, 290—290 A magyar származású Comeniusról, a cseh íróról és világhírű pedagógusról elnevezett pozsonyi szlovák tudományegyetemen ma­gyar tanszék is működik. Fiatal tanárok ok­tatnak itt ifjú jelölteket. A tanszéknek gya­korlati küldetése és hivatása, hogy magyar nyelvből és magyar irodalomból középiskolai tanári képesítést nyújtson, s egyúttal lehető­vé tegye a tudományos kutatás módszeres el­sajátítását, a bölcsészeti tudós fokozat elnye­rését is. A pozsonyi magyar tanszék nem a sárga egyetemi palotában működik, hanem a szemben álló Duna-parti saroképületben, ahonnan látni a Dunát, a gyors folyam válta­kozó színét s a liget fáit, amelyek Petőfi szobrát rejtik. 1930 táján létesült Pozsonyban a magyar katedra. Nem volt hozzá semmi, egyetlen szótár, egyetlen szakember sem. Pavel Búj­nák szlovák irodalomtörténészt bízták meg a katedra vezetésével. Bújnák eredetileg evan­gélikus lelkész volt Korponán, majd egyete­mi könyvtáros, sem nyelvtudományi, sem irodalomtudományi magyar jellegű munkás­ságot nem folytatott. De ellátta az előbbi munkakört legalább formálisan, a vele járó nevelést és irányítást már nehezen. Váratlan halála után ismét szlovák ember lesz ideigle­nesen a vezető, egy középiskolai nyugalma­zott igazgató. Lassan kiépült a magyar sze­minárium könyvtára. De a tulajdonképpeni tanszék csak 1959-ben válik tárgyköréhez il­lővé. Akkor bízzák meg Sas Andor doktort, az is­mert magyar irodalomtudóst a katedra veze­tésével docensi minőségben. Addig Sas, a po­zsonyi magyar gimnázium tanára, több ta­nártársával együtt a pozsonyi Pedagógiai Fő­iskola magyar tagozatán működött, s néhány év alatt hosszú sorát nevelte fel azoknak a fiataloknak, akik ma magyar tanárok, írók, szerkesztők, lektorok, újságírók, de nevelt fel tudományos pályára jelentkezőket is, akik őszinte megbecsüléssel vették körül. Ezek kö­zül választotta Sas maga mellé Turczel La­jost, aki vele ment át a Comenius-egyetemre, ahol a magyar tanszék soká a keleti nyelvek tanszékéhez csatolva működött. Néhány év Turczel Lajos professzor múlva önállósították, de akkor hirtelen meg­halt az érdemes Sas Andor, akit tanítványai na­gyon megszerettek puritán magatartásáért, mély műveltségéért, fáradhatatlan nevelőmun­kájáért. Sas 1962-ben halt meg, a katedra veze­tése ekkor tanítványának, Turczel Lajosnak jutott. Turczel, Sas nyomában haladva, új életet adott a magyar nyelv és irodalom tanításá­nak a pozsonyi egyetemen. Magatartásával, művelődéspolitikai határozottságával, a szlo­vákiai magyar irodalmi hagyományok mód­szeres felkutatásával, már feledésbe menő írók, alkotások és adatok rendszerezésével alapvető munkát végzett, amelyhez termé­szetszerűen bekötötte irodalmi kapcsolataink kutatását a szlovák és cseh kultúrával. Köz­ben figyelte és bírálta a mai szlovákiai ma­gyar irodalmi termést, idevágó írásműveit írások mérlegen és Írás és szolgálat címen jelentette meg, de nevezetes műve a Két kor mezsgyéjén című monográfia is, amely a szlovákiai magyar irodalom fejlődési feltéte­leiről és kérdéseiről szól, átfogva az 1918— 1938-as időszakot. Erről a korszakról s a mai­ról lírai és prózai gyűjteményeket is állított össze. Szívbéli gondja volt a katedra fejlesz­tése. Irodalomtörténeti és esztétikai oktatás­ban segíti Jaroslava Paéiaková, cseh irodalmi historikus, aki megtanult magyarul, és Garaj Lajos irodalomtörténész. Gondoskodott Tur­czel terve a magyar nyelvtudomány korszerű bekapcsolásáról, három nyelvész — Sima Fe­renc, Jakab István, Zeman László — látja el ezt a munkát, tudós státuszban, akár a tör­ténészek. Rajtuk kívül minden évben más­más magyarországi vendégtanár tagja is van a katedrának, tavaly ez Kázmér Miklós volt, az idén Szabó Géza. Pár éve Turczel mellé kinevezték Csanda Sándort, most ők ketten vezetik a magyar tanszéket. Csanda is Sas-tanítvány, hosszú időn át a nyitrai Pedagógiai Főiskola magyar tagozatán tanított, ismeretesek irodalmi szö­vegkiadványai, főként a magyar—szlovák kapcsolatokról szóló kötete, valamint a kuruc költészet magyar és szlovák egyezéseiről szóló tanulmánya. Megjelentette kritikáit, cikkeit s Első nemzedék címén egy lexikális összefog­lalót a szlovákiai magyar irodalom első kor­szakáról. Mindkét docens s az egész tanszék: szellemi műhely is, melynek jelenlétét érezni lehet a szlovákiai magyar életben. Innen ke­rülnek ki a Madách Könyvkiadó lektori je­lentései, bírálatok, tanácsok, észrevételek. Évente öt-hat hallgató szerez diplomát ma­gyarból, eddig kereken száz oklevelet adtak ki. De nem lett minden végzős hallgatóból tanár, sokan más pályán helyezkednek el, új­ságírónak, lektornak, szerkesztőnek, a nyitrai főiskola asszisztensének. Rendez a magyar tanszék tudományos konferenciákat is, ame­lyeken külföldi előadók is részt vesznek. Iro­dalmi évfordulók s ünnepségek alkalmából lerándulnak vidékre. A nevelés tehát nem csupán három szoba falai közt zajlik, orszá­gos jellegű, vagyis közügy. Szalatnai Rezső Csanda Sándor hallgatói körében 11

Next

/
Oldalképek
Tartalom