Magyar Hírek, 1973 (26. évfolyam, 2-26. szám)

1973-03-17 / 6. szám

Az idézett cím, amelyet Fekete Sándor adott Kritika béli cikkének (1972. 11. sz.), minden hivalkodás nélkül mottó­­’ ja lehet a Petőfi-kutatás utóbbi másfél évtizedének. Szinte példátlan eset: a világirodalom egyik legkiemelkedőbb alak­járól a halálát követő évszázadban félkézen számbavehető érdemleges munka sem látott napvilágot. A valóságot benőtte a legenda, javarészt adomák, anekdoták éltek tovább a dísz­magyarba öltöztetett Petőfi-szobrok árnyékában, és csak Pe­tőfi klasszikus költőutódai idézgették-keresték igazi alakját, a nem alkuvó Petőfit (Ady), formáltak példát plebejusalakjá­ról (Illyés). És a legenda a kezdet és a vég körül terebélyesedett, Petőfi mint egy szülőhelye-se-biztos, halála-sincs népmesehős élt a köztudatban. Pedig Petőfi élete és költészetének értelmezése szempont­jából e két — azt hiszem örökre vitatható — életrajzi adat a maga szimbolikus tanulságán túlmenően a legkevésbé érdekes. Hiszen a gazdag dokumentumanyag mellett — amelyet Mező­si, a megújuló Petőfi-kutatás korán elhunyt veteránja a köl­tő családjának életmódjára, anyagi-társadalmi helyzetére vo­natkozóan csak úgy mellékesen összegyűjtött — szinte lényeg­telen, hogy a nagy költő melyik faluban született. És a hősi halált megelőző költői, szellemi út, a Bem—Petőfi barátság forradalmi tartalma és a mártírsors ténye mellett végül is el­hanyagolható véletlennek minősíthető, hogy a tragikus vég melyik kukoricatáblánál érte utói a költőt. Annál inkább fontos a teljes Petőfi feltámasztása, értelme­zése, értékelése. Bátran szemébe nézhetünk immár a valódi Petőfinek, ma már senkinek sem érdeke, hogy csak a legen­dákra összpontosítsa a figyelmet. Társadalmi szükséglet lett a Petőfi-életmű feltárása, és ebből született meg a címben is deklarált új Petőfi-tudomány, amelynek egyik jellemzője, hogy míg korábban egy-egy hivatásos specializálódó megszál­lott életrajz-nyomozó vizsgálta Petőfi életének adatait, addig ma már több tudományos intézet és egyetem kollektívája ku­tat tervszerű következetességgel és tudományos módszeresség­gel. Milyen irányban halad ma a Petőfi-kutatás? Ha már az életrajz legendás pontjait említettük, beszéljünk az egész életmenet, pályaív pontos, biográfiai nyomonköveté­­séről. Hiszen napjainkban a korábbi, Hatvany-té\e tgy élt Pe­tőfi is csak előmunkálatnak, szellemesen összeillesztett nyers­anyagnak számíthat. Országos intézmények — például a le­véltár — és egyéni kutatók keresték és gyűjtik továbbra is a költő életére vonatkozó írásos bizonyítékokat, de ez a tevé­kenység is csak szükséges és elengedhetelen kiegészítés. Hi­szen a hiteles életrajz Petőfi írói egyénisége kialakulásának, irodalommal való találkozásának nyomon követését, azaz a költő szellemi koordinátái meghatározását is igényli. így lesz egyszerű adalékból pályaképet meghatározó ténye­zővé az az aprómunka, amellyel mondjuk Fekete Sándor számbaveszi, hogy a diák és egy ideig vándorszínész Petőfi milyen darabokat láthatott, illetőleg melyekben játszott. Be­bizonyítja, hogy a költő legkevesebb 80 szerző több mint 150 drámáját ismerte, és így találja szinte napi kapcsolatát a romantikával, a korszak hősszemléletével. Ezen az úton fel­tárhatja nem egy Petőfi-mű közvetlen forrását, de túl ezen a „lázadó hős”, a „szeretetreméltóság és egyszerűség”, „a győz­tes gazság — eltiport erény”, az „ítélkező” költői magatartás és a „művész-sors” ideáljának, a versekből oly jól ismert Pe­­tőfi-motívumoknak eredetvidékét is. És éppen Petőfi vándor­­színész korszakánál maradva, Fekete Sándor kérdőjelezte meg a „rossz-színész” legendát. Nem azt állítja, hogy — utólag — megállapítható lenne Petőfi színészi tehetségének foka, de en­nek jellege, az akkori divattal való szembenállása igen. Petőfi a színjátszásban» is — akárcsak utóbb költészetében — szigo­rúan szemben állt a harsány, külsőséges előadásmóddal. Más volt a kor igénye és más az ő előadói koncepciója. Példakép­pen jutalomjátékát, a Lear király-beli bolond szerepet említ­hetnénk, amelyet egy másik Shakespeare-dráma, a Hamlet színészmonológjának értelmében nem a látványos mulattatás-ÚJ PETŐFI­­TUDOMÁNY SZÜLETETT ra, hanem a komoly bölcsesség álorcás megmutatására hasz­nált fel. Vagy egy másik példa. A történészek és irodalomtörténé­szek közös vállalkozásában készült, és 1970-ben megjelent Pe­tőfi és kora című tanulmánykötetben Varga János a Dicsősé­ges nagyurak című vers történetét elemzi, és veti fel a Nem­zeti dal valószínű fogantatását. A nemzetközi forradalmi ese­ményekre és a pozsonyi országgyűlésnek a jobbágykérdésben mutatott huzavonájára adott első költői válasz a Dicsőséges nagyurak, amelytől még Petőfi legközvetlenebb barátai is megijedtek. Jókai fel is szólítja, hogy égesse el a verset. Ez 1948. március 11-én vagy 12-én történt, amikor a Pilvax ifjú­sága elhatározta, hogy március 19-én megrendezi reformlako­máját, amelyre Petőfi készít verset. A költő barátai reagálá­sán lemérhette, hogy erre az alkalomra a Dicsőséges nagyurak nem a kívánt hatást váltaná ki. Lehetséges tehát, hogy a Nemzeti dal, a híres Talpra magyar annak az ellenérzésnek köszönheti létrejöttét, amellyel Petőfi baráti köre a korábban készült forradalmi verset fogadta. Egy másik összefüggésre a reformkori irodalom kutatója, Fenyő István hívja fel a figyelmünket a Petőfi Irodalmi Mú­zeum nemrég megjelent Petőfi-Évkönyvében. Közismert — a különben tekintélyeket csak tekintélyi alapon nem nagyon tisztelő — Petőfi vonzódása és tisztelgése két elődje, Kazinczy és Kölcsey előtt. Fenyő István éppen Az Apostol című kései nagy elbeszélő költemény ihletőjét találja meg Kölcsey híres Kazinczy-emlékbeszédében, amelynek Petőfi még jellegzetes szőlőszemhasonlatát is átveszi. A Petőfi-életrajz ebben az évben megjelenő első kötete 1843 végéig összegezi az eddigi eredményeket és jelzi a to­vábbra is megmaradó kérdéseket. Fekete Sándornak ezzel a nagy életrajzi vállalkozásával párhuzamosan, szinte ezt kie­gészítve jelenik meg az új Petőfi kritikai kiadás első kötete Kiss József és Martinkó András szerkesztésében. A kiadói statisztikák szerint Petőfi összes költeményeinek népszerű­sége vetekszik egy-egy divatos Jókai-regényével, vagy Bejtő Jenő krimi-paródiáival. Mégsincs korszerű, megbízható, a megújuló kiadásokat alapozó kritikai kiadásunk. Azaz volt is, van is, mégis újjá kell teremteni. Mert mi a feladata a kriti­kai kiadásnak? Üjabb, kiadatlan vagy elfelejtett műveket iktat az írói életműbe; az elírások és nyomdahibák kijavítá­sával s egyéb módon (például az egykori cenzori beavatkozá­sok nyomainak eltüntetésével) helyreállítja a szerző eredeti szándéka szerinti szöveget, korrigálja a művek időrendjét, tisztázza történeti, életrajzi hátterét. Ez a kiadás segít, hogy a nagyközönség kezébe kerülő nagy példányszámú kötetek (összes, illetve válogatott versek, antológiák, tankönyvek) hi­bátlan, torzulásmentes szövegeket közöljenek. Petőfi művei­ből még a múlt század utolsó évtizedében készítette Havas Adolf az első, szövegében megbízható gyűjteményt. Variáns­anyaga azonban szegényes, nem keletkezési sorrendjükben közli á verseket, s csak felét tartalmazta a mostanra összeálló anyagnak. A felszabadulás után a megújhodott Magyar Tu­dományos Akadémia első feladatai közé tartozott a hiteles Petőfi-kiadás elkészítése. Ennek a Varjas Béla irányításával megalkotott hét kötetnek a felújítására, az utóbbi évtizedek kutatómunkájának alkalmazására vállalkoznak az új sorozat szerzői. Az első kötet az 1838 és 1843 között írott verseket közli, és a korábbihoz képest két versnél jelez változást: sze­repel benne egy feledésbe merült hexameter sor, amelyet a költő pápai diákoskodása idején az ifjúsági képzőtársaság gyűjtőívére jegyzett föl szerény adománya mellé: „Hozzunk áldozatot, kiki mennyit ajánlani képes!"; az Emlény című versről pedig kiderült, hogy Barna Ignác írta, és csak téve­désből tartották Petőfitől származónak. De túlmenően a szövegkritikai problémákon, a versek nép­szerű elemzése, a ritmikai-verselési kérdések megvizsgálása továbbra is csak elkezdett feladat Bodolay Géza az említett Petőfi-Evkönyvben az Üti jegyzetek — e remek prózai úti­beszámoló — alapján végigjárta Petőfivel eperjesi utazását, közben felveti a Mi kék az ég és a Ki a szabadba! című ver­sekkel kapcsolatban, hogy ezek a modern magyar lírában je­lentkező tagoló-versek előfutárai. Eddig példáinkat inkább csak az érdekesség szempontjai szerint válogattuk. De emlegethetnénk olyan kiemelkedő je­lentőségű és nagy tekintélyű kutatói életműveket, mint Sőtér Istvánnak az új Petőfi-kutatást indító — inspiráló tanulmá­nyait, Martinkó Andrásnak a Petőfi prózai életművét vizsgá­ló könyveit, Lukácsy Sándornak ideológiatörténeti vizsgáló­dásait. És végül Pándi Pál szintéziseit kell kiemelnünk. Az egyik a fiatal Petőfit bemutató monográfiája, a másik Petőfi forradalmi jelentőségét méltató kétkötetes tanulmánya, a Kísértetjárás Magyarországon, összefoglalás és ihlető kiin­dulás ez a két könyv: a hazai eszmetörténet és Petőfi-kuta­tás korszerű ideológiai és művészetszemléleti irányát dolgoz­za ki. Kabdebó Lóránt MÁTRAI-BET EGH BÉLA: „JIlij di/inq swan..!1 PETŐFI SÁNDOR ÖSSZES KÖLTEMÉNYEI FLORIDÁBAN Óh, lassan szállj és hosszan énekelj, hal­dokló hattyúm, szép emlékezet!... my dying swan, my sweet memories!. . . Hosszan éne­kel, két nemzedéken át. Hangja el nem fogy addig, míg vannak emlékezök. Nem lehet megindultság nélkül kézbe venni ezt a lexikon-méretű, több mint hétszáz ol­dalas albumot. Lassan kell szállni körötte, hosszasan szemelgetni benne, míg a megin­dultság csitul s az érzések csillapodtán meg­szólalhat a megfogalmazható gondolat. Egy második generációs, már az Egyesült Államokban született magyar, Frank Szörny, a budapesti Szépirodalmi Könyvkiadónál 1966-ban megjelent két kötet alapján lefordí­totta Petőfi összes költeményeit s kétszáz pél­dányban kiadta, 1972-ben, a költő születésé­nek százötvenedik évfordulójára. Mint a flo­ridai Boca Ratonben kelt előszavának egy el­ejtett, szerény mellékmondata mutatja, segít­ségére volt a felesége, Margaret, a három évig tartó munkában — during the three years of this work. Három év! Istenem, három év együttélés Petőfi szavaival egy másik nyelv környezeté­ben! Ahol az „Ejh, mi a kő!” lefordítható ugyan — „Eh, what’s this!” — csak a meg­hittsége más, csak a humora más, az a gyön­gédség más, mint ahogyan idehaza, Vácott, az ember egy tyúkanyóval szóba állhat. Az élet minálunk, szeptember végi hangulatban, „el­­iramlik”, Petőfi szava óta nem is lehet másként, mint eliramlásában gondolni rá — ott, Flori­dában, egy férfi néz az iramló idő után s két­szer sóhajt föl: „life wears away, life wears away.. A három évben nem is a munka a legszebb s legnagyobb. Nagyobb nála és szebb: az együttélés. Az együttélés, két nemzedék múl­tán, két nemzedék áramlásában, az anya­nyelvvel s a régi hazával. Nem ismerem Frank Szomyt, nem tudok róla egyebet, mint a legnagyobbat: azt a vallomást mindössze, amelyet egy teljes költői életmű fordításába rejtett a régi hazához, a szülei nyelvéhez. Nem tudom, járt-e valaha is idehaza — azt sem tudom, jogom van-e, róla beszélvén, használni a szót, „idehaza”, s nem azt kelle­­ne-e mondanom, járt-e valaha minálunk? El­végre két nemzedéknyi idő alatt egy ember­ben támadhat határállomás, amelyre tőle függ, mit ír ki. Azt-e, hogy „odahaza” vagy azt-e, hogy náluk"? De akár járt itt, akár nem, azt biztosan tudom róla, hogy a Kutya­­kaparót ismeri kívül, belül. Dog Scratcher — mondja rá. Ismeri a Tiszát, mégcsak nem is valamely fontos ponton, csak „ott, hol a kis Túr siet beléje”, „where the little Túr hur­ries into it”. Ügy ismeri, mint én, aki ezt a pontját, megvallom, soha nem láttam, csak Petőfi szemével — jobban ismeri, mint én, mert Petőfi szemével látja és angolul is el tudja mondani. Jobban ismeri Petőfit is, mint én, jobban sokunknál, akik Petőfi hazájában élünk. Job­ban ismeri még sok magyar irodalomtörté­nésznél, mesterségük szerint irodalommal foglalkozó tudósoknál is, mert minden egyes verssorát legalább kétszer ismeri: egyszer magyarul, egyszer angolul. Legalább kétszer, mondom, mert bizonyos, hogy — ismervén a fordítás fáradalmait — voltak szavak, voltak sorok, voltak versmondatok közben, amelye­ket nem volt elég egyszer magyarul elolvasni, aztán egyszer angolul leírni. Amelyeknél el­akadt. Amelyeket hosszan forgatott magában, próbálgatott kifejezni. Amelyekkel birkózott, talán napokig is a három, év alatt s amelyek végül sem engedtek, mert nem engedhettek. Nem is nehéz szavak, hanem a legegyszerűb­bek — az ember azt hinné róluk, fordításuk úgy megy, mint a karikacsapás. Es mégsem. Például: „eszemadta”. A Befordultam a kony­hára egyszerűen, természetes prózában lejtő sora: „Tüzet rakott eszemadta ...” Mégsem hagyja magát lefordítani a három szó, csak nyolc másikkal körülírni: „I perceived that she was making a fire...” S a nyolc közt sincs az az egy, az az egyetlenegy, amely amúgy magyarán, amúgy legényesen megcsip­­kedhetővé tenné azt a szép lányt — a beauti­ful girl —, azt a tüzrőlpattantat, azt az eszem­­adtát. Elképzelem Frank Szomyt, aki szó szerinti fordításra törekedett — an accurate version, line by line, ahogyan előszavában írja — s nem műfordításra, hogy ezzel az egy szóval is mennyit bajlódott. Hát még a többivel! Csak az Arany Laczinak írt versben mennyi szó: „rontom-bontom”, ebugattát”, mennyi szó, ami nincs! Amit egy másik nyelv gazdag­ságából kell áthordani az egyik nyelv gazdag­ságába, dugig tömött csűrből dugig tömött csűrbe, kifogyhatatlanságból a telhetetlenség­­be. „Rontom-bontom" — Snap to, by gum; „Ebugattát” — By golly: mennyi fáradság ke­resgélni szalmakazalban a tűt, mekkora öröm megtalálni! Milyen elégedetlenség, ha meg kell alkudni a lehetetlennel, s milyen elége­dettség, hogy mégis ... Mégis sikerült három év alatt nyolcszáznegyvenkilenc vers minden sorát egyszer magyarul elolvasni, egyszer an­golul leírni, nyolszáznegyvenkilenc vers min­den szavát két nyelven megízlelni, minden ki­fejezésével kétszer megbirkózni, a nyolcszáz­negyvenkilenc között akkora költeményekkel is, mint a János vitéz — John The Hero —, mint Az apostol — The Apostle —, mint A helység kalapácsa — The Village Hammer —, mint a Tündérálom — A Fairy Dream — s harmadik versszakában a világköltészet cso­dálatos, megismételhetetlen két sora: „Oh lassan szállj és hosszan énekelj, haldokló hattyúm, szép emlékezet!..." My dying swan, my sweet memories ... Együttélni három évig Petőfi verseivel a legigazabb állampolgárság. Nem tudom, mi­lyen a floridai táj a ház körül, ahol Frank Szörny lakik. De azt tudom, mikor e három év alatt a csillagokra nézett, azt látta, hogy fürdik a holdvilág az ég tengerében ... The moon baths in the sky’s ocean. Ha autóutat lát ott futni Boca Raton környékén, tudta, hogy Borjád körül egy valahai szeptemberen, 1845-ben, a költővel az országúton végig a szekérrel a négy ökör lassacskán ballagott, with the cart, down the highway, the four oxen slowly walked. S Boca Ratonből nézve sem-kisebb a ház, mint amekkorának a távol­ból, Pozsonyból látta a költő: „kis lak áll a nagy Duna mentében" — a small dwelling stands by the great Danube. Nem kisebb, mert az emlékezés csodálatos távcső: könny­ből csiszol lencsét a szem elé. Minden Petőfi vers egy-egy hazatérés. Ha Frank Szörny egyetlen egyszer sem, mégis nyolcszáznegyvenkilencszer járt Magyaror­szágon. Járt idehaza? Járt minálunk? ö tud­ja, minek nevezze ezt a nyolcszáznegyvenki­lenc utazást. En meg azt tudom, mi meg azt tudjuk, ho­gyan értsük a sort, amelyet az első Petöfi­­versek egyike, a Hazámban — In My Home­land — mond, a sort, amelyben a fiú felcsuk­­lik: „Ismersz-e még? óh ismerd meg fiad!" Do you still know me? oh recognize your son! Igen. Megismerjük öt. Ráismerünk. 6

Next

/
Oldalképek
Tartalom