Magyar Hírek, 1973 (26. évfolyam, 2-26. szám)
1973-03-03 / 5. szám
„'Dajka, lapka „Jkaippai szavak öáLclqxl * •• // KÉSZÜLŐBEN ANYANYELVŰNK TANKÖNYVEI G. E. honfitárs írta az USA-ból: „Tisztelt Főszerkesztő Űr! Nekünk, az óhazából régen elszármazott magyaroknak egyik nagy gondunk: hogyan, kinél taníttassuk gyermekünket, unokánkat a szép, tiszta magyar nyelvre. Ügy gondoljuk, nem elég az, amit otthon hall a gyerek, ahhoz, hogy egészen megtanuljon magyarul, még sok tanulásra van szüksége. A Magyar Hírekben olvastam már, hogy nyelvkönyveket készülnek kiadni, de semmi többel nem tudok. Kérem, értesítsenek a nyelvkönyvek sorsáról. Tisztelettel: aláírás, pontos cím.” Felkerestük az Anyanyelvi Konferencia Védnöksége illetékes munkatársát és tájékoztatást kértünk a nyelvkönyvekről. A következő felvilágosítást kaptuk: Az 1970-ben megtartott I. Anyanyelvi Konferencia határozta el, hogy segíteni próbálja az iskolás gyerekek magyar nyelvű oktatását. Megalakult két munkacsoport, és hozzáfogott a külföldön élő magyar családok gyermekeit magyarul tanító könyvek írásához. A munkaközösségek a következő követelményeket állították a készülő könyvek elé: — legyenek alkalmasak a külföldön élő magyar gyermekek anyanyelvi tudatának és tudásának fenntartására; — „nyelvtan nélküli” nyelvkönyvek legyenek; — tartalmazzanak olyan magyar szövegeket, amelyek megfelelnek a gyermek életkorának, esztétikailag értékesek, lélektanilag vonzók, mentesek a politikai és világnézeti célzatosságoktól; — tartalmazzanak olyan feladatokat, melyek felkeltik a gyerek kedvét a tanuláshoz, olvasáshoz; — metodikailag korszerűek legyenek, diaképek, hangszalagok segítsék az oktatást; — legyenek alkalmasak mind az iskolarendszerű foglalkozásra, mind az otthoni-családi tanulásra. E sok követelményt persze nem lehet „első nekifutásra” maradéktalanul teljesíteni. A szerzők sem képzelték, hogy önállóan, segítség nélkül tökéletes könyveket fognak alkotni. A munkaközösségek kezdettől fogva a külföldön élő magyar pedagógusok alkotó segítségére is számítottak. Három könyv készül. A „Tarka lepke ... ” című, a legkisebbeknek szánt olvasókönyv, Frittmann Lászlóné szerkesztésében, remélhetőleg nyárra, a 11. Anyanyelvi Konferencia idejére már készen lesz. Nagyon szép kiállítású, színes, érdekes kötetnek ígérkezik. A 8—12 évesek számára dr. Szende Aladár és munkacsoportja, a 16—20 évesek számára Ginter Károly és munkacsoportja írt könyvet Az első címe: „Magyar szavak világa”, a másodiké: „Hogy mondjuk helyesen?”. A szerzők az alapelvek tisztázása és helyszíni látogatás után először csak néhány fejezetet dolgoztak ki részletesen — mintegy bemutatkozásként. Ezt a néhány fejezetet azután — a teljes könyv rövid vázlatával együtt — sokszorosíttatták, és eljuttatták több száz belföldi és külföldi magyar nyelvészhez, pedagógushoz. A visszaérkezett válaszok önmagukban kitennék egy könyv anyagát. Nagytudású és tapasztalatú emberek nyilatkoztak meg — segítőkészséggel, jóakarattal, önzetlenül. Felelősséggel is — hiszen a legkisebb magyarok anyanyelvi kultúrája a tét. A munkaközösségek most a válaszok alapján módosítják a már elkészült fejezeteket, s írják a többit. Ügy tervezik, hogy még a tavasszal elkészülnek a teljes anyaggal, s a kész könyveket — még kézirat formájában — a II. Anyanyelvi Konferencia résztvevői elé terjesztik. A könyvek csak azután — a konferencia javaslatai, észrevételei után — nyerik majd el végleges formájukat. Kedves G. E.l Néhány hónapot tehát még várni kell a nyelvkönyvekre, de ez az idő a könyvek írói számára az alkotó munka hónapjait jelenti, — spé — PETŐFI EMLÉKÉV-1973 Sok víz lefolyt azóta a Dunán, amióta Petőfi verseinek első fordítója, a pozsonyi születésű Dux Adolf Bécsben, 1846-ban lefordította a költő 55 versét német nyelvre. Hosszan sorolhatnánk az elmúlt, több mint egy és negyedszázad idegen nyelvű Petőfikiadványait, ám erre most nincs lehetőség. Inkább nézzünk körül a Corvina Kiadó szerkesztőségeiben és műhelyeiben, mi készült el eddig az évforduló tiszteletére és mi van készülőben. Üj kiadásban jelent meg egy, Petőfi költészetét átfogó 174 verset tartalmazó német nyelvű kötet, Martin Remané átültetésében, Engl Géza tanulmányával és egy, francia nyelvű, Jean Rousselot, Guillevic, Michel Manoll és Paul Chaulot fordításában. A bevezető tanulmányt Jean Rousselot írta. Eszperantó nyelven is napvilágot látott egy Petőfi-kötet Libero kaj amo címmel, Kalocsay Kálmán fordításában. Az idén, a Petőfi Emlékévben kerül az olvasóhoz Köpeczi Béla irodalomtörténész francia nyelvű Petőfi-válogatása, amely a költő egyéniségének, szellemi, világnézeti fejlődésének szakaszait követi nyomon az anarchikus lázadástól a tudatos forradalmi magatartásig. A szerző Petőfi prózai munkáira támaszkodik, a személyes jellegűekre, levelezésére, naplójegyzeteire, úti leveleire, vitacikkeire. A bevezető tanulmányon kívül ezekre utalnak a kötet ciklusait összekötő szövegrészek is. A versekkel és korabeli képanyag-SÁNDOR PETŐFI A norvég Petőfi-kötet Az eszperantó nyelvű kötet borítója r°U:® 4 T**i4*ttTT '■OD4LO. t* werten- , ......., ■ Petőfi németül IN MEIN KR HEIMAT Hier im Tiefland, das sich flach und eben endlos dehnt, erwachte ich zum Leben. In dem kleinen Nest, wo ich geboren, singt mir jeder Platz noch in die Ohren, was die Amme sang an meiner Wiege: „Flieg, Maikäfer, goldner Käfer, fliege!“ Flog als kleiner Bub einst in die Ferne, kehr als Mann zurück nur allzu gerne. Ach, was hab ich in den zwanzig Jahren, seit ich von hier tortging, schon erfahren! Freude wenig, Kummer zur Genüge! „Flieg, Maikäfer, goldner Käfer, fliege!“ A Szülőföldemen clmü költemény első két szakasza gal illusztrált kötetet német és angol nyelven is kiadják. Illyés Gyula Petőfije angol nyelven, G. F. Cushing professzor fordításában lát majd napvilágot. Illyés Petőfi-esszéjének hiteles emberi és költői portréjából egy rendkívül eseménygazdag, konfliktusokkal terhes életút bontakozik ki. Nemcsak a költő egyénisége jelenik meg plasztikusan az olvasó előtt, hanem elevenen bontakoznak ki a XIX. század derekának magyar viszonyai is. Petőfi forradalmi költészete áll annak a szerényebb terjedelmű válogatásnak a középpontjában, amely a dél-amerikai olvasóknak nyújt — a verseken kívül napló és levélrészletekkel — rövid áttekintést a nagy költőről. A kötet dél-amerikai költők fordításában kerül kiadásra, Horányi Mátyás tanulmányával. Megjelenik egy Petőfi Emlékkönyv, Aurélien Sauvagot bevezetőjével, címe: A kibékíthetetlen. A francia nyelvű, esszéket tar-Illusztrációk Köpeczi Béla Petöfi-válogatásához K,t* lélée. PETŐFI A francia nyelvű kötet borítója FIN SEPTEMBRE Szeptember végén (1847) Le val est riche encor des fleurs de ses jardins, Et vert le peuplier dans la fenéire ouverte. Mais le monde d’hiver, 1’aperQois-tu qui vient? La neige sur la cime au loin donne l’alerte. Encor rété brülant brüle mon jeune cceur. Mais si la séve en lui monte et le renouvelle, Déjá des fils d’argcnt dans mes cheveux révélent Que les froids de l’hiver vont montrer leur vigueur. A Szeptember végén első versszaka — franciául talmazó mű szerzői — Fekete Sándor, Lukácsy Sándor, Szegedy-Maszák Mihály és Szappanos Balázs — az utóbbi évek tudományos kutatásainak eredményeire támaszkodva adnak képet Petőfi költői pályájáról, egyéniségéről, világnézetéről, képalkotásának és stílusának sajátosságairól. A tanulmányok meggyőzően bizonyítják, hogy a költő politikai nézeteit az európai forradalmi eszmeáramlatok befolyásolták döntően: a korai republikánus-szocialista eszméknek ő az első jelentős költője a világirodalomban. A verseket is tartalmazó kötet szerkesztője Lukácsy Sándor Petőfi-kutató. Új kiadásban jelennek meg rövidesen Petőfi összes költeményei orosz nyelven is. Az áprilisban megrendezésre kerülő III. európai költőtalálkozóra egy kötetben adja közre a Corvina, a Petőfi Emlékbizottság felhívását és a központi ünnepségeken elhangzott beszédeket német, francia, angol és orosz nyelven. Az év folyamán kiadandó műveket az érdeklődők a Kultúra vállalatánál rendelhetik meg. A külföldi kiadók munkásságáról is szóljunk: a többi közt megjelenik Pándi—Pálmai Petőfi kis monográfiája Ausztriában németül, a Lenau Társaság kiadásában és két német nyelvű válogatáson dolgoznak a Német Demokratikus Köztársaságban. Folynak az előkészületek Olaszországban is, fiatal Petőfi-fordítók közreműködésével. Kubában Salvadoré Bueno professzor bevezető tanulmányával jelenik meg Petőfi-válogatás. Törökország, Japán és Norvégia is ad ki Petőfikötetet. Eljut Petőfi költészete arab nyelvterületre, valamint a távoli India népeihez, pandzsáb, marátí, bengáli és urdu nyelven is. Végül hadd adjunk tovább egy egészen friss híradást is, lapzártakor érkezett: norvég Petőfi-kötet jelent meg Oslóban. Fakszimilében mutatjuk be a könyv borítóját. h. m. SÁNDOR P°émes