Magyar Hírek, 1973 (26. évfolyam, 2-26. szám)

1973-09-29 / 20. szám

1905 Budapest 62. 292. postafiók PETŐFI-SZAVALÓVERSENY BURQENLANDBAN QYERMEKNAP A TENQERPARTON Postafiók-rovatunkban most csupán két le­velet ismertetünk: Moór János, a Burgenlan­di Magyar Kultúregyesület elnöke és Haja­­gos József, a Croydoni Magyarok Baráti Kö­re elnöke számolnak be rendezvényeikről. Ügy gondoljuk, hogy a gyermekrendezvények szervezése és lebonyolítása más egyesülete­ket is érdekel, ezért részletesen közreadjuk a beszámolókat. Az egyik burgenlandi kis versenyző „A szavalóverseny gondolata még a januá­ri felsőőri Petőfi-kiállításon merült fel. Aki­állítás utáni hetekben kis körlevél kérte fel a pedagógusokat, hogy a tavasz folyamán, a tanmenet keretén túlmenően is, foglalkozza­nak Petőfi-versekkel, s az iskolai évet közös Petőfi-szavalóversennyel zárjuk le. Gyenge Imre református szuperintendens felajánlot­ta az egyház színháztermét e verseny lebo­nyolításának színhelyéül. A rendezést a fel­sőőri járás magyar tanítóinak és tanárainak munkaközössége a Burgenlandi Magyar Kul­­túregyesülettel karöltve vállalta magára. A szervező munkát Tölly Ernő kormánytaná­csos, járási tanfelügyelő vezette . A szavalóversenyt június 17-én rendezték meg. A nyilvános döntőn a selejtezőkből to­vábbjutott legjobb huszonöt szavaló szere­pelt. Mellettük, egy asztalon tornyosultak a jutalomkönyvek. A Magyarok Világszövetsé­gének adományát kiegészítette a Kultúregye­sület vezetőségének ajándéka, valamint az osztrák tankönyvkiadó jutalmai. A meleg nyári idő ellenére is megtelt a színházterem. A verseny egy kötelező és egy szabadon választott költemény előadásából állott. Az alsótagozatosok kötelező verse A füstbe ment terv, a felsőtagozatosoké a Falu végén kurta kocsma volt. A szabadon választott versek között is elsősorban Petőfi költeményei sze­repeltek, de volt, aki például József Attila egyik versét mondta el. A verseny legnehezebb része a felolvasó­verseny volt. A kisdiákok a János vitéz — számukra még ismeretlen — részleteit kapták kézbe, ezt kellett „első látásra” folyamato­san, jó hangsúlyozással előadniuk. Az alsó­soknál néha még döcögősen ment, a felsősök viszont már igen élvezetesen adták elő a köl­temény részleteit. A tanulság: sokat kell han­gosan olvasni, a szép kiejtést gyakorolni. Minden versenyző négyféle könyvet kapott jutalmul. A kicsinyek meséket, a nagyobbak többek között Petőfi összes verseinek a ju­bileumra megjelent díszkiadását és a költő életrajzát. A hallgatóság körében leggyakrabban elő­forduló kérdés ez volt: „Mikor hallgathatjuk a diákokat legközelebb? Mert akkor sokkal többen leszünk, ez a nagy terem kicsi lesz az érdeklődők befogadásához.” * A angliai magyar klubok közül a Croy­doni Magyarok Baráti Köre örvendeztette meg elsőként gyermeknap rendezésével fel­nőtt és gyermek tagjait. Május 27-én, két bé­relt panoráma-autóbusszal utazott a tenger­partra, Margate-be a 105 főnyi társaság. A gyermekek útiköltségét a vezetőség fedezte, de a felnőttek is kedvezményesen utaztak. A gyermekek nagy izgalommal és élvezet­tel vettek részt a sok ötletes vetélkedőn (zsákbanfutás, kötélhúzás, lepényevés stb.), amelyet nyereménytárgyak tettek még von­zóbbá. A versenyek szelleme hamarosan még a szülőkre is ráragadt, ők is nagy gyerekek­ké váltak és távolugrásban, futásban, futball­ban versenyeztek egymással. Reméljük, hogy az ilyen kirándulások év­ről évre megismétlődő hagyománnyá válnak. Alkalmat akarunk adni gyermekeinknek, hogy barátságot köthessenek magyar pajtá­saikkal, s minél többen, gyermekek és fel­nőttek, megismerjék egymást, együtt szóra­kozzanak. A gyermekeknek is lehetőséget kell nyújtani egymás megismerésére, mert ők a jövő generációja —, s célunk az, hogy már most megtanuljanak egymást becsülve élni. Ezt a célt szolgálja Balaton menti gyermek­nyaraltatási akciónk is, ahol az angliai kis magyarok, otthoni pajtásaik körében, gyako­rolhatják anyanyelvűket. „Nyelvében él a nemzet” — ezt tartjuk szem előtt és erre ne­veljük gyermekeinket is. Az ESOMAR Budapesten Az ESOMAR (Piac- és Köz­véleménykutatók Európai Szövetsége) és a WAPOR (Közvéleménykutatók Világ­­szövetsége) idei kongresszu­sát szeptember 9-e és 13-a között Budapesten tartotta. A Magyar Kereskedelmi Ka­mara védnöksége alatt, az Országos Piackutató Intézet rendezésében, lebonyolított konferencián 39 ország mint­egy 900 küldötte vett részt. Az előadások a piackutatás­nak a tervezésben való ha­tékonyabb felhasználásáról, a kelet—nyugati kereskedelmi tervezésről és a reklám s tervezés kapcsolatáról szól­tak. Az egyre bonyolultabbá váló nemzetközi piac arra készteti a vállalatokat, hogy a legkorszerűbb módszereket alkalmazzák. Az ESOMAR publikációival, szemináriu­maival és kongresszusaival gyakorlati segítséget nyújt az újabb metódusok megisme­résére. Az ódon Fehérvár: a csöppnyi Szent Anna templom (XV. század) a domonkos barát szobrával (Vámos László felv.) i i Marokkóban élő magyar költőnő Látogatóba érkezett Ma­gyarországra Czakó Magdol­na, Marokkóban élő költő és műfordító, lapunk tavalyi nemzetközi Petőfi-pályázatá­­nak egyik nyertese. Lehet-e a tőlünk földrajzi, szellemi, nyelvi értelemben oly távoli országban anyanyelvűnket és irodalmunkat népszerűsíteni, művelni. Erről faggatjuk. — Nehéz? — Természetesen, nagyon nehéz. De hát csak az pró­bálkozzék „a rögös pályá­val”, aki fel van erre ké­szülve. És akit leküzdhetet­len belső kényszer hajt. Ami­kor kimentem Marokkóba, rögtön úgy éreztem, hogy va­lamiféle küldetés vár rám. Olyan, amit én róttam ki ma­gamra. Az akkor még meg­­meg botló nyelvtudással az idegen világban az anya­nyelv művelőinek tolmácsa akartam lenni. Teljesen is­meretlen, „egzotikus” ma­gyar nőként „buzogni” kezd­tem. Meg akartam őrizni magyarságom legelső meg­nyilvánulási formáját, az anyanyelviséget az új közeg­ben. — Tehát? — Tehát szembenéztem a kezdeti érdektelenséggel és közömböséggel. Aztán meg­nyíltak előttem az újságok, folyóiratok hasábjai, időt kaptam a Marokkói Rádió irodalmi műsoraiban. — Kikről írt, beszélt? — Elsősorban éppen a ju­bileum alkalmából Petőfiről, és nem minden eredmény nélkül. A rádióelőadások nyomán meghívásokat kap­tam irodalmi körök ankét­­jaira, sőt még középiskolák­ba is, hogy beszéljek nagy költőnkről a fiataloknak. — És a többiek? — Saját ízlésemet követ­tem. írtam és beszéltem egyik legkedvesebb költőm­ről, Tóth Árpádról. Két ver­sét, a Magam vagyok és A vén ligetben címűeket dr. Zakariával, Marokkó vezető költőjével — aki nagy tisz­telője Hadzs Abdulkarim Germanusznak, vagyis Ger­­manusz Gyula professzornak — közösen is lefordítottuk. Azután többek között Zelk Zoltán, és a nekem olyan drága, szegény Devecseri Gá­bor ... — És ír önálló verseket is? Az idegen nyelvek, az arab, a berber, a francia sok­nyelvű környezetében? — Igen. egy teljes kis kö­tetre valót írtam. El tudja képzelni, milyen nehéz ez, amikor az e.mber közelében alig van honfitárs, akinek szemében a fogadtatás, a megértés fényét, vagy akár a fanyalgás fintorát láthat­nám. Pedig jó néhányat közü-Az első magyar readers digest, a lAtöhatär havonta tájékoztatja Ont az óhaza legfrissebb kulturális írásairól Ara: évi 10,— $ Előfizethető: KULTÚRA —1389 Budapest P. O. B. 149. (Gábor Viktor felv.) Czakó Magdolna lük ottani költők le is fordí­tottak. — És milyen érzés volt most hazalátogatni? — A szó a mesterségem, de ezt mégsem tudom elmon­dani. Felemelő, torokszoron­gató, mámorító. Hazajöttem, hogy mély kortyot vegyek az anyanyelv kútjából, amely nélkül elszármazott magyar, hát még költő, hogyan is le­hetne meg. — És milyen fogadtatásra lelt? — Érdeklődőre, szeretettel­jesre mindenütt. A régi ba­ráti körben, a költőknél, az intézményekben, ahová ellá­togattam. például a Magya­rok Világszövetségében, a Magyar Rádióban, a külön­böző lapoknál, amelyek szá­mára nyilatkoztam — egy­szóval mindenütt. — És most mennie kell? — Hamarosan. És addig időt kell találnom arra is, hogy Marokkóról szóló köny­vem kéziratán elvégezzem az utolsó simításokat. Remélem, még a tervezett francia ki­adás előtt megjelenik ma­gyarul. Dr. Raáb György @zaká JHjaqd&ltici két oetie PETŐFIHEZ Mondták már tűzcsóva, csillag, cédrus, — Mondták a neve magyarul szerelem, haza, szabadság. De senki nem érezhette azt amit ő, — fegyverzajt, olvadó vért, rásúlyosodó halált és a végső hideg egyedüllétet a csatatéren. Senki nem kérdezte az utolsó kívánságát, — és senki nem látta amint a nemzet elveszti fiát. HA MAJD Ha majd messze hagytad el a határt És mindent ami otthonodhoz köt nyelvet és a megszokott levegőt gondolj vissza, honnan jöttél, hogyan jöttél és gyújtsd össze a maradék erőd. Ha majd fáradtan rádköszönt az este és idegen madarak szállnak fészkükre és felsóhajtasz — tudnod kell: nem vádolhatsz senkit, a fájdalmat te kerested. (Novotta Ferenc felv.) Ok ketten

Next

/
Oldalképek
Tartalom