Magyar Hírek, 1973 (26. évfolyam, 2-26. szám)

1973-02-03 / 3. szám

János vítéz Petőfi Sándor költeménye és a Pannónia Filmstúdióban ké­szülő rajzfilm nyomán. A figuraterveket készítette és a filmet rendezte Jankovics Marcell. A filmkockákat Marsovszky Emőke, Petőfi költemé­nyének részleteit Garami László válogatta. 38. Jancsi már hetedhét országon túl )ára, Nem Is igen gondolt a zsiványtanyára; Egyszerre valami csillámlott előtte. Hát sugarát a nap fegyverekre lőtte. 39. Katónak tövének, gyönyörű huszárok, A nap fénye ezek fegyverén csillámlott; Alattok a lovak tomboltak, priisszögtek, Kényesen rázták szép sörényes fejőket. 40. Amint a katonák közelébe értek, Ily szavát haliotíu Jancsi a vezérnek. — Vigyázz, föláll bizony rálépsz a fejedre . . . Ml ördögért vagy úgy a búnak eredve? 41. Jancsi pedig szólott fohászkodva nagyot: — En a kerek világ bujdosója vagyok; Ha kegyelmetekkel egy sorban lehetnék, A ragyogó nappal farkasszemet néznék. 42. Szólt megint a vezér: — Jól meggondold, földit Nem mulatni megyünk, megyünk öldökölni. Rárontott a török a francia népre; Franciáknak megyünk mi segedelmére. 43. — Hát hisz akkor én meg még jobban szeretném. Ha magamai lóra, nyeregbe vethetném; mert ha én nem ölök, engem öt meg a bú — Nagyon kívánt dolog nekem a háború. 44. Sokai mondott Jancsi megeredt nyelvével, De még többet mondott sugárzó szemével, Nagyon természetes hát, hogy a vezérnek Megtetszett, és be is vette közlegénynek. 45. Csillagokat rúgott szila) paripája, Mikor Jancsi magát fölvetette rája, De 6 keményen ült rajta, mint a cövek, A földindulás sem rázhatta volna meg. 46. Bámulót lettek katonapajtási, Nem győzték szépségét, erejét csodálni, Es amerre mentek, s beszállásozának, Induláskor gyakran sírtak a leányok. imát TJECl n r ; ki rAi Dl tó.- rLJ 1J N IÁI rJ U A KIS ÉRTELMEZŐ SZÓTÁRRÓL Karácsonykor mindkét felnőtt fiamnak ugyanazt a két könyvet tettem a karácsonyfa alá, a „Magyar értelmező kéziszótárt”. Ami­kor a nagyobbik kibontotta, összenézett a ki­sebbikkel és elmosolyodtak. Amikor a kiseb­bik kibontotta, összenézett a nagyobbikkai és már nevettek. Azután az én karácsonyi aján­dékaimra került sor. ök ketten együttes erő­vel ugyanezt vették meg nekem. Háromszoros örömet okozott az, hogy ugyanazt gondoltuk, és háromszázhatvanötszöröset szerez az, hogy az év minden napján elővehető, használható és élvezhető. Jó néhány hét telt el karácsony óta és én naponta azzal szórakozom, hogy találomra felütöm, és minden oldalon lelek egy-egy olyan szót és meghatározást, amit nem tud­tam, nem így tudtam, nem jól tudtam, vagy nem is ismertem. Most, amíg ezt írom, fel­ütöm a másfél ezer oldalas kötetet a nyolc­­vanhatodikon, és itt van mindjárt nemcsak a „balkezes” szó több meghatározása, hanem a tréfás „balkörmű” és a ritka „ballagófű” is. Nézzük meg a „balkezes”-t: bal kézre való, bal kézzel kezelhető, bal kézzel végzett; aki­nek a bal keze az ügyesebb; két balkezes, el­hibázott, ügyetlen; balkezes ütés. Vagy a „bal­körmű”: olvastam már, de még nem használ­tam és csak egyik érteimét ismertem; tolvaj, zsivány. A másik: kikapós nő. Ebből a szótár­ból tanulok! A „ballagófű” pedig ördögszekér - szerű, szúrós gyomnövény. A név szebb, mint amilyen a valóságban lehet. Menjünk át a következő oldalra, a nyolc­vanhetedikre. Milyen érdekes a „baloldali” meghatározása; radikálisan haladó, demokra­tikus. De van egy másik értelme, megjegyzik, hogy pejoratív, a kommunista párton belül: a marxizmus—leninizmust dogmatikusan értel­mező és mereven, történelmietlenül alkalma­zó, szélsőséges irányzat, törekvés. Kicsit visszalapozok az „arany” szó majd­nem egy egész oldalt tölt be. Ezek között már tallózni is lehet. A hatodik értelme jelzőként: nagyon értékes. Az „aranyalap”: a pénzegység értékét az arany világpiaci árához arányító pénzügyi rendszer. Jó, tömör meghatározás. Az, hogy az aranyér két nagyon különböző dolgot jelent, az eddig is kézenfekvő vdlt, de az „aranyeső” két meghatározását is ismer­tem: aranynak képzelt eső, melynek formájá­ban Zeusz Danaé ölébe hullott, és tavasszal nyíló, sárga, csüngő virágú díszcserje. De hogy jelenti „szikrák sűrű hullását” is, azt köszö­nöm a szótárnak. Most már szeretnék olyan szót találni, amely, nincs benne a szótárban. Nézzünk egy nehezet. „Aranymetszés”. Megvan. Az első meghatározás ugyan némi csalódást kelt, mert ezt ritkábban használják: „könyvfélék arany­­füsttel való aranyozása”. A másik az igazi, és milyei remek: „az az arányosság, amelyben valaminek nagyobb és kisebb része között az arány megegyezik az egésznek és a nagyobbik résznek az arányával”. Ha már itt háromszor egymás után előfordult az arány szó, megné­zem az arany után ezt is. Nem könnyű megta­lálni, mert — a helyén van. Az „arany” és az „aranyalap” címszavak között. íme, a megha­tározás: „két szám, mennyiség viszonyát kife­jező hányados és valaminek valamihez viszo­nyított nagysága, mértéke”. Az „a” és „b” betű után nagyot fordítok a szótáron, menjünk a végére. Ritka betű a „ty”. Nem is több az egész szótárban mint egy ol­dal. A következő szavak: „tyuhaj”, „tyúk”, „tyúkalja”, „tyúkász”, „tyúkborító” ... Hát ez mi lehet? „Vesszőből font, alul-felül nyitott kas, kiscsirkék, illetve kotlós tartására”. „Tyúkeszű”, „tyúkfarm”, „tyúkhúr”. Megint meg kell állni: „alacsony, tojásdad levelű, apró, fehér virágú, egyéves kerti és ligeti gyomnövény”. „Tyúkhús”, „tyúkidomú”, „tyúkketrec”, „tyúklábmintás” ... Erről tudom mi, de bevallom, hogy csak franciául használ­tam : pied-de-poule, és annyit jelent, hogy négylábú, csillagszerű mintázattal készült, esetleg nyomott szövet. „Tyúklétra”, „tyúkle­ves”, „tyúkmell”, „tyúkmellű”, „tyúkól”, „tyúkper”, „tyúkpoloska”, „tyúkprókátor”: csak apró-cseprő perekkel foglalkozó ügyvéd. „Tyúkszem”, „tyúkszemirtó”, tyúktapasz”, „tyúkvágó”. Már nincs sok! „Tyúktaréj”,, „tyúktetű”, „tyúktojás”, „tyúktolvaj”, „tyúk­ülő” ... Itt megállók és megnézem a „kakas­­ülő”-,t: „az aprójószág alvóhelyéül használt létra szerű állványzat” — én ezt inkább „tyúkülőnek” nevezném, de itt van az igazi, az átvitt értelmű: „színházi karzat és annak kö­zönsége”. Térjünk vissza a „ty” betűhöz: „tyúkültetés”, „tyúkvakság”, amely egyenlő a farkasvaksággal, és most jön egy nagyon szép, „tyúkverő”: „a lakodalom másnapján a nász­nép egy részének vidám, jelmezes végigvonu­lása a falun”. Két nagyon furcsa szó: „tyutyu”, „tyutyu­­tyu”. A kétszótagú tyutyu a tyúkok hívására szolgáló hangutánzó szó, a tyutyutyu pedig a jó kedv kifejezője, de csak akkor, ha eléje tesszük a „hejre”-t. Hejre tyutyutyu, de jó ez a szótár. És a „ty” betűnél még két indulatszó van: „tyű” és „tyűha”. Milyen jól el lehet játszani ezzel az értelme­ző kéziszótárral. Megnézem még a legutolsó szót: „zsűri”: „létesítménynek vagy műalko­tásnak az értékelésében dönt, illetve ilyen döntéshez szavazatával, pontozásával stb. hozzájárul”. Ha a jó, fontos, hasznos, szép és érdekes könyveknek lenne zsűrije, abban én száz pontot adnék Juhász Józsefnek, Szőke Istvánnak, O. Nagy Gábornak és Kovalovszky Miklósnak, mint a Magyar értelmező kéziszó­tár szerkesztőinek és az Akadémia Kiadónak. Már régen szükség volt erre a könyvre. Évek, talán évtizedek óta irigylem a franciákat, hogy Kis Larousse-uk van, a németeket a Duden­­ért, és az angolokat az Oxford Concise Dic­­tionary-ért. Most kezemben van a magyar Larousse, és ha nincs is benne annyi kép (és a személynevek, tulajdonnevek és idézetgyűj­temények is elkelnének), maga a szótári és ér­telmező anyag gazdagabb és pontosabb. Amikor néhány évvel ezelőtt megjelent a hétkötetes Nagy Magyar Értelmező Szótár el­ső kötete,, akkor „Cseresznye vagy cseresnye” címmel írtam a Magyar Hírekben kis elmefut­tatást. Most megnézem, ebben a kis kötetben benne van a „cseresznye” és a „cseresnye” is, és kiegészíti a „cseresznyeajak”, „cseresznye­­fa”, „cseresznyelégy”, „cseresznyemag”, „cse­resznyepálinka” és a „cseresznyepaprika”, amely természetesen cseresznyepiros. i(VWWW\/V>A(WWVWVWWWWWWV Olvasóink írják dl ^thijkö nenekai' Ottawában JHxujajmz kit rß&t'deaux-ban ól&adás tu^leütikt'öl Egyik kedves olvasónk, W. B. D. honfitárs a Rajkó zenekar ottawai vendégsze­repléséről ír: „A Rajkó zene­kar itt volt nálunk Kanada fővárosában és sok-sok em­bernek nyújtott boldog estét. Az operaterem zsúfolásig megtelt angolokkal, franci­ákkal, németekkel, olaszok­kal, négerekkel, minden or­szágból idekerült „kanadások­kal”. Minden arcon boldog­ság tükröződött és az a kí­vánság: gyertek megint!” Olvasónk köszönetét intéz azokhoz a kulturális szervek­hez, amelyek a szép estét le­hetővé tették. Köszönetét tolmácsolni fogjuk, és ha na­gyon gyakran nem is kerül­het sor ilyen eseményre, hisszük, hogy kanadai bará­taink nem utoljára találkoz­tak a Rajkó zenekarral. A Franciaországban élő L. D. honfitárs levelében a bordeauxi magyar hetekről számol be. Már az év elején hatalmas plakátok adták hí­rül a lakosságnak, hogy a szokásos májusi ünnepségek keretében ezúttal a buda­pesti múzeumok kincseit lát­hatják majd. A kiállítás megnyitásán Bordeaux város színe-java megjelent, s gyö­nyörködött Raphael, Greco, Velasquez, Goya Budapestről érkezett remekeiben, to­vábbá a XIX. századi francia festők — Delacroix, Gauguin, Corot és Monet — ott nem ismert műveiben. De a tény­leges magyar hetek október­ben kezdődtek. „A Nouvelles Galeríes Nagyáruház egész első emeletét átalakították — írja —, levelek, könyvek, népi hímzések voltak a pul­tokon ... Egy kalocsai me­nyecske a látogatók tömege előtt minden minta nélkül, szebbnél szebb magyaros motívumú virágokat festett a falra ... Az áruház kirakatai­ban magyaros szobákat állí­tottak ki. Voltak Magyaror­szágot ismertető előadások, kamarazeneestek, s a buda­pesti Operaház balettkara vendégszereplésének három estjére a jegyeket pillanatok alatt elkapkodták”. L. D. azoknak a sajnálkozását is közvetíti, akik a magyar konyha remekeit nem ízlel­hették meg, mert az Aquitai­ne szálló magyar csárdája olyan luxushely, amelynek árai, bizony csak kevesek számára elérhetők. Kedves bordeauxi honfitársunk, kö­szönjük a beszámolót. Több olvasónk írt levelé­ben arról, hogy Lőrincze La­jos és Imre Samu, a két ne­ves nyelvész előadást tartott Oberwartban. Lőrincze Lajos a magyar nyelv zenei lejté­séről beszélt, Imre Samu pedig a felsőőri nyelvjárá­sokkal foglalkozott. A nagy tetszést aratott előadóestről a helybeli sajtó is megemlé­kezett.

Next

/
Oldalképek
Tartalom