Magyar Hírek, 1973 (26. évfolyam, 2-26. szám)

1973-07-07 / 14. szám

Somorjai József tanítványaival „ez a leghatékonyabb módja a nyelvtanulásnak. AZ ELSŐ ÓRAK Bátortalan ismerkedés anyanyelvűnkkel — Ez a kezem! — Ez a... kézém... — Még nem jó. Mondd utánam: kezem! Noch ein­mal! — Ké ... zem. Nem. Ké­zé ... Nem. Ke ... zem... — Na, látod, megy ez. Még egyszer. —- Ez-a-ke-zem... — Így jó. Hat nebuló ül szembe a ta­nárral. Kissé görcsösen for­málódnak a szavak, szótagok. A tanári instrukciókat előbb németre, majd angolra kell fordítani. A táblán rajzok, egy emberi alak, szemek, ke­zek, fülek, orrok — s az ab­lakon a Balatonra látni. Be­hallatszik a pinponglabda pattogása. Rendhagyó nyelvóra. Fekete hajú, tréningruhás kisfiú kerül sorra. Győri To­mika. — Tomi. Hol születtél? Wo bist du geboren? — Én vagyok ... Hanno­verben szülét... — Nem, magyarul nem így mondjuk. Figyelj rám: én Hannoverben születtem. — Én Hannover.. .ben... szülét... tem. — Most már jobb. A tanár, Somorjai József, kezdi elölről a magyarázatot. Szavait kis harang csilingelő­se szakítja félbe. Uzsonna­osztás. S a hat fiú szalad, el­vegyül a többiek között. Uzsonna után egy marék keksszel térnek vissza. Hat fiú, Európából, Ameri­kából. Nagy Zoltán, Sánta László és Bilkey Gorzó Ist­ván Svédországból érkezett, Győri Tdmás a Német Szö­vetségi Köztársaságból. Har­­gitay Miklós és Zoltán — a híres filmszínész gyermekei — Los Angelesből, az Egye­sült Államokból. Szüleikkel vagy rokonaikkal jöttek, s a nyaralásból két hetet a bala­­tonlellei gyermeküdülőben töltenek. Táboroznak, úsz­nak, napoznak, játszanak — és közben magyarul tanul­nak. Somorjai József: „Ügy he­lyeztük el a gyerekeket, hogy szétosztottuk őket a magyar fiúk csoportjaiban. Csak a nyelvórákon kerülnek össze, egyébként az itthoniakkal együtt élnek, játszanak. Azt hiszem, ez a leggyorsabb és leghatékonyabb módja a nyelvtanulásnak. Nagyon gyorsan összebarátkoztak, bár ma még főként kézzel­­lábbal magyaráznak egymás­nak." A hat fiú nem egyformán tud magyarul. Van, aki most próbálkozott meg az első sza­vakkal, van, aki folyékonyan beszéli szülei nyelvét, ö tol­mácsol a többieknek, ha szükség adódik rá. Most, az első napon még elég gyak­ran hívják. Két hét múlva Somorjai József tanár sze­rint, már segítség nélkül bol­dogulnak a többiek is. * Néhány kilométerrel távo­labb, Fonyódligeten, hatal­mas lánytábor fogad. Modern házak, játékok, sporteszkö­zök. Itt nyaral és tanul kilenc kislány: Bilkey Gorzó Viktó­ria Svédországból, Hargitay Mariska az Egyesült Álla­mokból, Blényesi Katalin, Elvira és Viki, Lezsák Móni­ka és Csilla, Krén Ildikó, Győri Gabriella a Német Szövetségi Köztársaságból. Legtöbbjük bátyja, öccse ve­lük párhuzamosan tanul a balatonlellei táborban. A nyaralás végén már magya­rul mesélhetik egymásnak az élményeket. Bilkey Gorzó Viki jól tud­magyarul. Számára a tábor már csak afféle továbbkép­zés. — Nem sok magyar isme­rősöm van otthon — meséli —, de ha azt akarjuk, hogy mások ne értsék a titkainkat, egymás között mindig ma­gyarul beszélünk. Hargitay Mariskával — egyelőre — csak angolul be­szélgethetünk: — Tegnap még elég jó idő volt, fürödtünk is egy órát. Ma egész nap esett — na­gyon várjuk, hogy kisüssön a nap. A lányok csoportvezető ta­nárnője Szabó Andorné. ő egyben az egész tábor veze­tője. 450 gyermek szórakozá­sáról gondoskodik. — Hetenként kétszer tar­tunk mozielőadást. A fő szó­rakozás természetesen a für­dés, de ezenkívül kirándulá­sokat is szervezünk, most éppen Keszthelyre. A jövő héten hajókirándulásra visz­­szük a lányokat. Ha — mint ma is — esik az eső, televízió, könyvtár, pingpongasztal űzi el az unalmat. Hogyan tanítják a magyar nyelvet? — Most még aránylag könnyű a dolgunk, mert mindössze kilenc lányt kell tanítanunk. A következő turnusokban már sokkal töb­ben jönnek. Minden délután, ebéd után tartjuk a nyelvórá­kat. Vigyázunk arra, hogy ezek ne legyenek iskolás jel­legűek, inkább játékosan, szinte szórakozva ismerked­jenek meg a lányok a ma­gyar nyelvvel. Azt hiszem, sikerül két hét alatt is némi alapot szerezniük. * Játék és tanulás — Jcí vá­laszthatná szét a kettőt? Hi­szen ugyanazt a célt szolgál­ják. S mi értelme volna szét­választani? Sokkal haszno­sabb keresni és megtalálni azt az alkalmat, amikor a kettő együtt, szinte észrevét­lenül válik új, hasznos isme­retek forrásává. S különös jelentőségűvé teszi a dolgot, ha ez az új ismeret: a ma­gyar nyelv. Sós Péter János riportja, Novotta Ferenc felvételei Hargitay Mariska „ . .. nagyon várjuk, hogy Msüssön a nap.’’ Lányok a vízbe vezető pallón „Itt nyaral és tanul kilenc kislány . . S-zántÁ JHikLós: LEGENDÁS NEVEK - A KORDA-FIVÉREK Az ember fiatalon legendákat szerez, fo­gyaszt és épít. (A férfikorban nem törődik a legendákkal vagy rombolja azokat. Idős kor­ban aztán restaurálja és az utókorra hagyo­mányozza őket.) Az én fiatal koromban már nem a királyok, szentek, katonák életét szőttük legendába, ha­nem tudósok, művészek tettein lelkesedtünk. Legendás csengése volt például a Korda név­nek. Sir Alexander Korda, az angol filmgyár­tás megalapozója, a „Bagdadi tolvaj” rende­zője; Korda Zoltán, a filmművészet kiemel­kedő mestere; Korda Vince, világhírű film­alkotások díszlettervezője: a legifjabb, a leg­modernebb, az országhatárokat nem ismerő, a tömegeket az Északi-sarktól a Déli-sarkig magával ragadó vadonatúj művészet, a film megújítói, akiknek nevéhez természetes kép­ződményként tapadt a világhír. Amikor 1951-ben — akaratom ellenére — az akkor egyik legmélyebb válságába zuhant magyar filmgyártásba csöppentem, a néma és béna műtermeket járva egy öreg rendező így „áldott” meg: „a nagy Korda szelleme lebeg­jen feletted”. A hidegháború fagyosszentjei dideregtették a világot, a dermedt határso­rompók befagytak. Pedig ma biztosan tudom, hogy Korda Sándor örömmel segített volna. Mikor végre először láthattam Londont, már rég újságíró voltam, Korda Sándor és Korda Zoltán örök álmát aludta. Az utóbbi években sokat hallottam Korda Vincéről, a festőről, -az emberről. Vártam a személyes megismerkedést. Az idén tavasszal — londoni napjaim egyikén — közös bará­tunk elvitt hozzá a „The Vale” — utcába, ősz hajú, zömök ember a művész. Nagy kék gyermekszemek néztek rám a bozontos, ősz szemöldökök alól. Mélyhangú, tempós beszé­dű. Alföldi tájszólással beszél magyarul; szel-Olvasó férfi lemes, csattanóra hegyezett mondatokból for­málódnak a történetei. — Kecskeméten járva az az ötletem támadt, hogy megkeresem Cserepes mellett a helyet, ahol születtem és hat-hét éves koromig nevel­kedtem; gondoltam, megmutatom a felesé­gemnek a kertet, ahol gyerekként játszottam. (Apám gazdatiszt volt ott egy birtokon.) Egy termelőszövetkezet központjába vitt a kocsi minket. Elég bizalmatlanul fogadtak. Nem is csoda. Jön egy idegen rendszámú kocsi, kiszáll egy öregember és a régi birtokot keresi. Olyan tájszólással beszéli a magyart, mint ők. Elsza­­lajtottak egy öreg bácsiért, aki ugyan Szibériá­ban volt fogoly valamikor, de külföld az kül­föld. Aztán megtudtam, hogy a birtokot felosz­tották, majd a szövetkezet összerakta a földe­ket, a régi ház meg elcsavargott. Mindent ér­tek, csak azt nem, hová tűnt az az öreg vas­útállomás, ahová apám egykor kivitt. Vagy az is lehet, hogy egy öregember álmodott ma­gának egy kertes gyermekkort? Beszélgettünk, témák, nevek merültek föl ifjúkorából. Régi barátok, akik ma a hazai művészettörténet lapjain élik halhatatlan életüket, de az idős mesternek kortársai, nem egyszer pajtásai voltak. Móricz Zsigmond ap­jánál dolgozott, József Attilával laktak együtt Franciaországban, járt Csontvárynál. Ezt a lá­togatást így mesélte el: — A műteremben óriási vászon állt, rajta talán egy libanoni kép. A kész festményen még dolgozott a művész. Megálltam a kép előtt, néztem, néztem. Nagyon tetszett. Any­­nyit mondtam „szép”, majd hozzátettem: „irigylem”. „írígyli a képet?” — kérdezte vissza Csontváry, mert talán mégegyszer hal­lani akarta. „A kép valóban szép, de én a vásznat irigylem. Temérdek pénzbe kerülhe­tett.” Önarckép (Azt hiszem ebben a mondatban benne volt az ifjúság hetykesége, a művész gőgje és vég­telen szegénysége is.) — Sok érdekes emberrel találkoztam, sokfelé jártam. A régi Magyarország szűk volt és sze­gény, de nekünk kedélyes és bohém világunk volt, tudtunk mulatni mindenen. Sokszor nem volt mit ennünk, nem volt hol aludnunk, de a festészet és a barátság betöltötte életünket. És jött a film. Izgatóan új volt. A kísértés óriási, mert nagy feladatokat kínált és pénzt is bő­kezűen. Ki lehetett fizetni az adósságokat, le­hetett segíteni másokon. A szentek vissza tud­ják utasítani a csábítást, mert csak az angyalt hallják a lelkűk mélyén, a világra süketek. Én nem voltam szent, a bennem lakozó an­gyal bár nem költözött el, talán évtizedekre megsértődött. A film vonzóerejét fokozta szá­momra, hogy együtt dolgozhattam a bátyáim­mal. A film csábító tájaira tett kiruccaná­somból tartós letelepedés lett. ön azért jött el hozzám, mert nyilván kiváncsi volt rám. De vallja be őszintén, a bátyáimra is. Zoltán drá­mai, tragikus alkat volt. Nagy rendező. Sándor más típus volt. Az életrajz írói hamis legendá­kat költenek róla. Fiatalon Írónak indult, 1?— 18 évesen már megjelent egy novellás-kötete. Remek szervező volt, könnyűkezű, ötletgaz­dag ember, sokszor hat hét alatt csinált meg egy filmet, örökké tervezett, néha — még lá­bon — eladta az ötleteit, hogy tovább vihesse az ügyeket. Volt humora, és tudta a sikert. Ismerte és szerette az embereket. Sokszor mondta: „Az emberek nehezen élnek, fárad­tak és tele vannak bánattal. De éppen ezért szórakozni szeretnének, gyönyörködni akar­nak, és a művésznek, aki tudja ezt, úgy kell filmet csinálni, hogy egy pillanatra se feled­kezzen meg a szomorú emberekről.” Nem csak a testvérem volt, de a barátom is, hosszú ideig dolgoztunk együtt, jóban-rosszban. (És ismét az újra meg újra visszatérő kulcs­szó: mulatni.) — Sok minden történt velünk. Sokat vitat­koztunk, de összekötött az, hogy mulatni tud­tunk a dolgokon. Közben körülnéztünk a műteremben. Ké­szülnek az új képek, a művész fáradhatatla­nul dolgozik. A film, a szeretett testvérek von­zása hosszú időre meghatározta pályáját de Korda Vince öntörvényű alkotó. Testvéreinek munkatársa volt, barátja, de nem volt a „hold­juk”: saját mozgástörvényei szerint keringő bolygó maga is a művészetek naprendszeré­ben. Korda Vince visszatért a festészethez. A világot, önmagát bölcs iróniával nézi. A bo­nyolult dolgokat visszavezeti egyszerű önma­gukra, és ettől minden mondata csúfolódó hangsúllyal végződik. Ugyanakkor őszinte, töprengő és ez visszaadja a dolgok természe­tes bonyolultságát. Kérdem, elégedett-e ön­magával. — Elégedett vagyok, sok mindent megcsi­náltam. És elégedetlen is, mint minden mű­vész. Ha most valami összefoglaló tanulságot vár tőlem, zavarba hoz. Nem hiszek a rövid, sűrített életbölcsességekben. A dolgok lénye­ge, ha egyáltalán van ilyen, az, hogy amíg az életet élvezni lehet, élni kell. Amíg az ember tenni tud, csinálja meg, ami tőle telik. És ugyanakkor az sem árt, ha jól keresztül néz a dolgokon. Higgye el, jó mulatság.

Next

/
Oldalképek
Tartalom