Magyar Hírek, 1973 (26. évfolyam, 2-26. szám)

1973-05-12 / 10. szám

A MÁSODIK ANYANYELVI KONFERENCIÁRÓL (Elhangzott a Szülőföldünk-rádió május 13-i adásában) SZÜLŐFÖLDÜNK: Az I. és II. anyanyelvi konferencia között, és immár közel a Szom­bathelyen ez év július 29-e és augusztus 8-a között megrendezendő II. anyanyelvi kon­ferenciához, szeretettel és tisztelettel köszön­tőm a Szülőföldünk mikrofonja előtt mai kerekasztal-beszélgetésünk részvevőit: dr. Bárczy Géza akadémikust, dr. Bognár József akadémikust, a Magyarok Világszövetsége el­nökét, dr. Bánk József római katolikus püs­pököt, dr. Imre Samut, a Nyelvtudományi Intézet helyettes igazgatóját, a Magyar Nyel­vért és Kultúráért című lap szerkesztőjét, dr. Lőrincze Lajos címzetes egyetemi tanárt, dr. Keresztury Dezső irodalomtörténészt, a Ma­gyarok Világszövetsége alelnökét és Számos­­közi István református püspököt, a Magyarok Világszövetségének alelnökét. Bárczi professzor úr az 1970-es anyanyelvi konferencia záróülésén a következőket mon­dotta: „Sokakkal együtt úgy érzem, e most befejeződő konferencia fordulatot jelent a nyugaton élő magyarság és a szülőföldünk kapcsolatában.” Először dr. Bognár Józsefhez fordulok: miben látja ennek a fordulatnak a lényegét? DR. BOGNÁR JÓZSEF: A fordulat lénye­gét abban látom, hogy a hazai magyar társa­dalom hosszú éveken keresztül kereste azo­kat a formákat, amelyeken keresztül termé­keny kapcsolatba tud kerülni a külföldön élő magyarokkal, egykori hozzátartozóival, sze­retteivel, rokonaival, más oldalról a külföldön élő magyarságnak a körében nagy vágy volt arra, hogy meg tudják tartani a kapcsolatukat a mai Magyarországgal, a magyar nyelvvel és a magyar kultúrával. Természetesen tudo­másul kellett vennünk, hogy a külföldön élő magyarok más társadalomban, más körülmé­nyek között, helyenként más kontinensen él­nek, mint mi, és ennek következtében keres­ni kellett azokat az érintkezési formákat, amelyek a legalkalmasabbak arra, hogy a kapcsolatokat létrehozzák. Nyilvánvalóan ezek nem lehettek elsődlegesen politikai vagy gazdasági jellegűek, mert ezekben vannak a legnagyobb eltérések. Természetszerűen adódott, hogy a legjobb összekötő kapocs a magyar nyelv és a ma­gyar kultúra, amelynek a szellemi kisugárzá­si centruma itt, az anyaországban volt, van és marad, és amelynek a művelését, ápolását, a vele való törődést, a külföldön élő magya­rok is vállalják és feladatuknak érzik. Ezért hoztuk létre az első anyanyelvi konferenciát, amelynek a célja az volt, hogy a külföldön élő magyarság képviselői, akár egyesületek vezetői, akár lapok szerkesztői, írók vagy más foglalkozási kategóriát képviselnek, meg­ismerkedjenek avval a legújabb fejlődéssel, amit a magyar nyelv és a magyar kultúra megtett, és e megismerkedés révén újabb kapcsolatokat és újabb biztos támaszpontot találjanak idehaza. SZÜLŐFÖLDÜNK: Már elkészült a 11. anyanyelvi konferencia előzetes tervezete, amely szerint dr. Lőrincze Lajos számol be az I. anyanyelvi konferencia ajánlásainak végrehajtásáról. Most megkérem tanár urat, röviden számoljon be hallgatóinknak is, mi történt azóta. DR. LŐRINCZE LAJOS: Az alapvető kér­dés, amelyben megegyezve ültünk le tárgyaló asztalhoz a külföldi magyarokkal, az, hogy milyen módon tudják megtartani anyanyel­vűket, milyen módon tudnak élő kapcsolat­ban lenni a magyar kultúrával, és mi az, amiben ezen a téren segíteni tudjuk őket. A legfontosabb kérdés az volt, hogy a kint élő magyar gyermekek számára, akik már nem nagyon tudnak magyarul, olyan tankönyvet adjunk, amelyből fölfrissíthetik nyelvtudá­sukat. Nem volt könnyű dolog ez, mert sok­kal nehezebb külföldön élő magyar gyerekek számára nyelvkönyvet írni, mint az ittho­niaknak. Egész más az ő nyelvtudásuk, egé­szen más a környezetük, mások fogalmi is­mereteik és így tovább, úgy hogy egy speciá­lis tankönyvre van szükségük, amiből szinte játszva, nagyon kevés nyelvtani ismerettel tanulhatnak magyarul. Ahhoz, hogy a könyv minél jobb legyem szükség volt arra is, hogy tankönyvkészítő kollégáink ott kint, a helyszínen ismerkedje­nek meg a problémákkal. Éppen ezért két nyelvész, pedagógus kolléga ki is utazott, hogy a helyszínen tanulmányozza a kérdése­ket. E/ek a könyvek már előrehaladott álla­potban vannak, egyik a 8—12 éves gyerekek számára, a másik 16—20 éves fiatalok szá­mára, éppen ezeket akarjuk majd kipróbálni a II. anyanyelvi konferencián, és tapaszta­latainkat megbeszélni a kinti, nyelvet tanító kollégákkal. A tankönyv mellett még egyéb kiadványok is készültek, ugyancsak azzal a céllal, hogy a kinti gyerekek magyar tanítá­sát elősegítsék. Meg kell említenem még a negyedévenként megjelenő tájékoztatónkat — Imre Samu kollegánk szerkesztette —, ez állandó kapcsolat a kintiek és az itthoniak között. Ebben állandóan tájékoztatjuk őket, hogy mi történik az anyanyelvi konferencia óta, és hogyan állnak a könyveink, hogyan készítjük elő a következő konferenciát, és így tovább. Fontos dolog volt — és ezt is megígértük az I. anyanyelvi konferencián —, hogy megszervezzük a kinti gyerekek itthoni nyaraltatását. Elvégre néhány nyelvtanóra vagy anyanyelvi óra nagyon kevés, sokkal többet jelenthet az, ha néhány hétig itthon vannak, állandó magyar nyelvi környezetben, akkor aztán valóban sok nyelvi tudást fel tudnak szedni. Jó kezdeményezés volt a sá­rospataki nyári kollégium, ahol magyarság­ismereti kérdésekkel foglalkoztak azok, akik erre jelentkeztek. Nagyon reméljük, hogy az idén még többen jelentkeznek, mint a múlt alkalommal. SZÜLŐFÖLDÜNK: Az eddigi tanácskozá­sokon külföldiek és magyarok egyaránt fel­vetették azt az alapvető ellentmondást, ame­lyet a kétnyelvűség problémája jelent. Mi a véleménye erről dr. Bárczi Géza professzor úrnak? DR. BÁRCZI GÉZA: Mindnyájan termé­szetesnek tartjuk, hogy azok, akiket a sors külföldre vetett, és ott óhajtják felépíteni életüket, igyekeznek szükségből vagy szere­­tetből megtanulni annak az országnak a nyelvét, ahol élnek. Enélkül természetesen nem tudnának boldogulni. Még azt is termé­szetesnek tartjuk, hogy a második, harmadik nemzedéknek már az idegen országnak a nyelve lesz az elsődleges, mellette a magyar nyelv, régi hazájuknak a nyelve csak másod­lagos szerepet vihet. Azonban egyáltalában nem lehetetlen az, hogy ennek a második nyelvnek az ismeretét is igen magasra, az első nyelv ismeretével egyenlő magas fokra emel­jék, és ezáltal egy más, olyan kultúrának az is­meretébe kapcsolódjanak bele, amelynek meg­van a maga igen sajátos színezete, és amelyik nagyszerűen érvényesülhet az idegen környe­zetben is, ahol fölkeltheti az érdeklődést. És így, közvetve, ezek a kiszakadt honfitársaink, a Magyarország iránti érdeklődést is hívatot­tak külföldön táplálni. SZÜLŐFÖLDÜNK: Az anyanyelv megőr­zésében az egyháznak is igen nagy szerepe van. Bánk József püspök úr talán elmondaná, mit tett és mit tesz a katolikus egyház a kap­csolat megtartása érdekében? DR. BÁNK JÓZSEF: Az itthoni magyar katolikusság szinte a kezdet óta mindig féltő figyelemmel és szerető aggódással volt a kül­földre vándorolt vagy odakerült magyar né­pünk sorsa, főleg anyanyelvi megmaradása iránt. Több mint 110 esztendővel ezelőtt, 1861- ben itt Budapesten külön társulatot alakított a magyar püspöki kar, ez volt a Szent László Tár­sulat, amely egészen a második világháborúig működött. 1936-ban egy kiváló egyházi férfiú, publiciszta, író és munkatárs már nemcsak az észak-amerikai magyar telepeket vette sorra, a Szent László Társulat megbízásából, hanem az addig elhanyagoltabb külföldi magyarsá­got, a Dél-Amerikába vándorolt nagy ma­gyar telepeket is végig missziózta. Ami a mostani helyzetet illeti, én örömmel üdvö­zöltem a debreceni konferenciát, amely rá­döbbentett mindnyájunkat arra, hogy népünk nyelvi megmaradása milyen sürgős teendő­ket követel tőlünk. Legyen szabad most erről pár tervet vagy gondolatot megemlítenem. Jó lenne, ha a Magyarok Világszövetsége kere­tén belül megújulna bizonyos egyházi tár­sulás, amely egy évszázad óta önzetlenül szolgálta és munkálta külföldre szakadt ma­gyar testvéreink kultúráját és nyelvi védel­mét. Ne felejtsük el ugyanis, hogy a külföld­re szakadt vagy oda kivándorolt magyarsá­gunk anyanyelvi és sajátos népi védelmét igen sok országban az egyházi közösségek látták és látják el. Első teendőink közé kell sorolnunk, hogy kiderítsük: voltaképpen hol és merre vannak a magyarság külföldi tele­pei. Térképezzük fel, hogy megismerjük a helyet, az ottani sürgős teendőket vallási té­ren is, leljünk kapcsolatot velük, és hívjuk meg az ottani egyháziakat is, akár szerzeteseket, pa­pokat vagy apácákat, lássák itthon, a helyszí­nen saját szemükkel fejlődésünket, valamint aggodalmunkat, készségünket őérettük, ne érezzék magukat elhagyatottaknak, hazátla­noknak és gazdátlanoknak. Az egyház ezt a szolgálatot, ezt a munkát a jövőben is szeretné tovább folytatni. SZÜLŐFÖLDÜNK: A II. anyanyelvi kon­ferencia milyen további lépést jelent a meg­kezdett úton? DR. IMRE SAMU: Az 1970. augusztusa óta eltelt két és fél esztendő kétségtelenné tette, hogy a külföldi magyarok képviselői és a ha­zai szakemberek párbeszéde nagyon hasznos volt. A tapasztalatok is azt mutatták, hogy az idén mindenképpen célszerű már megrendez­ni a II. anyanyelvi konferenciát. Hiszen ez a konferencia nem lehet pontos mása a debre­ceninek, sokkal tervszerűbben, célratörőbben kell magát a programot is összeállítani. Ahogyan látjuk, ennek a második anyanyelvi konferenciának a programja nagyon gazdag. Éppen ezért arra gondoltunk, hogy Debrecen­nel ellentétben magát a konkrét munkát is bizonyos munkabizottságokban végeznénk. Három ilyen munkabizottságot kívánunk ki­alakítani. Az első főképpen a magyar nyelv oktatásának kérdésével foglalkoznék, és a ta­nácskozás középpontjában az addigra elké­szülő tankönyvek állnának. Mindenképpen sort kerítünk gyakorlati bemutató tanítások­ra is, mégpedig lehetőleg az abban az időben Magyarországon tartózkodó külföldi gyere­kekkel. A második munkabizottság a magyar nyelvoktatással szorosan összefüggő kulturá­lis munka, összefoglaló névvel a kulturális keretek között folyó munka kérdéseivel fog­lalkozna, szintén elméleti és gyakorlati vo­natkozásban. A harmadik munkabizottság tematikája már erősebben tudományos vo­natkozású, de azt hiszem, a különböző társa­dalomtudományok problémáinak összefüggé­se az anyanyelv oktatásával, az anyanyelvi műveltség megszerzésével egészen természe­tes. E munkabizottságon belül sor kerül majd a magyar irodalomtudomány, a magyar nyelvtudomány, a magyar történettudomány és néprajztudomány ismertetésére, a magyar nyelv és irodalom külföldön való tanításá­nak a megbeszélésére. De különösen nagy helyet fog kapni itt az irodalom kérdéseivel való foglalkozás. SZÜLŐFÖLDÜNK: Dr. Keresztury Dezső irodalomtörténészé a szó. DR. KERESZTURY DEZSŐ: A nyelv tud­valevőleg egy emberi közösség legnagyobb közös alkotása. Nyugodtan mondhatjuk, hogy alkotás, mert hiszen a mindennapi élet köz­vetlenségéből ki is emelkedik. Létrehozza az egyszerre élők nagy szolidaritását a múltban élők világával. Ennek a nyelvnek megörökí­­tője, forgalmazója, legtisztább kifejezője, fej­lesztője az irodalom, a formába fogott, stí­lusban megrögzített, művekben kifejezésre juttatott nyelv. Az irodalom nem pusztán nyel­vi alkotás csak, mert hiszen a nyelv sem pusz­tán elhangzó szó, hanem mögötte ember áll. Te­hát az irodalom mögött is áll egy emberi mű­veltség, emberi magatartásforma, emberi jelle­mek formája. Már régi Íróink megmondták, nem pusztán nyelvművelésről van szó, ami­kor a nyelvet újítjuk, pallérozzuk, hanem a nemzeti karakterről is, a nemzeti jellemről is. Éppen ezért egy ilyen anyanyelvi mozga­lom tengelyében kell állnia annak, hogy a nyelvi tudásukat felfrissítetteket elvezesse az irodalom élvezéséhez is. Ez az egyik része, az általánosabb része a dolognak. A másik: te­kintetbe kell vennünk, hogy a magyarságnak körülbelül egyharmada az ország határain kívül él. Ennek az egyharmadnak, az ország határain kívül élő egyharmadnak nagyon ke­vés közlekedési eszköze van az itthoniakkal, a legfontosabb mégis a nyelv. Azért arra kell törekednünk, hogy az irodalmat, amely a nyelv őrzője és ápolója egyszerre, eljuttassuk mentői távolabbi területekre, hogy az ott új­ra megelevenedhessék, de arra is töreked­nünk kell, hogy a határainkon kívül létrejött irodalmat, tehát az ottani emberség, nyelv, nemzeti érzület kifejezését eljuttassuk haza is, hogy a hazai élményvilágot ezzel fölfris­sítsük, és hogy ily módon a világban élő ma­gyarság nagy szolidaritását valamilyen mó­don dokumentálhassuk. SZÜLŐFÖLDÜNK: Szamosközi István püs­pök úr egyházi küldetésben többször megfor­dult a külföldi magyar reformátusok között. Mivel összegezhetné az anyanyelvi konferen­cia jelentőségét és azzal kapcsolatos tapaszta­latait? DR. SZAMOSKÖZI ISTVÁN: Az elmúlt másfél évtized alatt Ausztria, Franciaország és a Német Szövetségi Köztársaság egyes te­rületein többször megfordultam, az Amerikai Egyesült Államokban pedig két ízben töltöt­tem hosszabb időt. Mind Nyugat-Európában, mind az Egyesült Államok területén refor­mátus gyülekezetekben forgolódva és számos családlátogatás közben győződtem meg arról, hogy ott élő honfitársaink, hittestvéreink szí­vesen hallják a magyar szót, örömmel és érdek­lődéssel fogadják az óhazából érkező vendé­geket és igen szívélyes magyar vendéglátás­ban részesítik őket, és azt a felkínált segít­séget is szívesen veszik, amelyet gyermekeik­nek nyújthatunk anyanyelvűnk megőrzése, a magyar kultúra minél teljesebb megismerése érdekében. Igaz tiszteletet érdemlő egyedi eseteit, több fajta csoportos megnyilvánulását láttam annak a szándéknak, amely nyelvünk nem­zeti és művelődéstörténeti ismertetésére, tervszerű tanítására igyekezett, mégpedig megható, szép és őszinte elismerést érdemlő eredménnyel. Ennek mi szívből örülünk, tá­vollevő honfitársainknak pedig feltétlenül szellemi, lelki gazdagodást jelent. A szemé­lyes érintkezések pedig hathatósan erősíthe­tik a hídépítésnek azokat a pilléreit, ame­lyekre a fejlődő baráti kapcsolatainkat ala­pozzuk. Én ezért vállaltam jószívvel az anya­nyelvi konferencia védnöki tisztségét, és a vele járó teendőket is erőmhöz mérten óhaj­tom odaadással végezni. Az természetes, hogy én mint lelkész, mint református egyházbeli püspök jártam be azo­kat a területeket, amelyekről említést tettem. Itt is csak azt mondhatom, amit annak ide­jén ott mondtam: magyar református gyüle­kezetünk és lelkipásztoraink szolgálata igen sokat tett eddig is anyanyelvűnk éltetése és generációs öröklése érdekében. Ezt szívből köszönjük nekik. Most az idei nyárra terve­zett második anyanyelvi konferencia elé vá­rakozással tekintek, és egészen bizonyos va­gyok abban, hogy ez a jóakaratú egybesereg­­lés olyan alkalom lesz újra, ahol kölcsönösen sokat segíthetünk egymásnak közös ügyünk előbbrevitele érdekében. SZÜLŐFÖLDÜNK: Befejezésül ismét dr Bognár József akadémikusé a szó. DR. BOGNÁR JÓZSEF: Azt hiszem, az el­hangzott felszólalásokból a hallgatók előtt teljesen nyilvánvaló volt, hogy a magyar tár­sadalom minden rétege milyen nagy erőfe­szítéseket tesz azért, hogy a külföldön élő magyarsággal termékeny kapcsolatokat tud­junk teremteni, és hogy a magyar nyelv és a magyar kultúra őrzését mindenki számára lehetővé tegye, akiben ennek a megőrzésnek a szándéka él és lobog. Az a tettvágy és az a szorgalom, amellyel a magyar társadalom minden rétege készül most az anyanyelvi konferenciának a meg­valósítására, bennem is azt a reményt éb­reszti, hogy ez a konferencia sikeres lesz, hi­szen az elmúlt három év alatt tapasztalata­ink gyarapodtak, kapcsolatainknak száma sokkal nagyobb, mint három esztendővel ez­előtt volt. Hozzátehetem ehhez, hagy a kül­földön élő magyarokban a nyelv, a kultúra iránti érdeklődés vágya, a mai Magyaror­szággal való találkozás is sokkal erőteljesebb, mint három esztendővel ezelőtt volt. Különösen kedvező a helyzet, mivel nyugod­­tabb, tlsztultabb nemzetközi légkörben ülünk le és ez alkalmat ad arra, hogy olyan kérdése­ket is tisztázni tudjunk egymással, amelyek a múltban itt-ott esetleg félreértéseket okozhat­tak közöttünk. Ezért meg vagyok győződve róla, hogy a konferencia eredményes lesz és mégegy­­szer szeretném megismételni, hogy minden, a magyar nyelv oktatásával, a magyar kultúra ápolásával foglalkozó szakembert, akiben él a magyar nyelv és kultúra megőrzésének vágya, szívesen látunk, régi — azt kell mondanom — magyaros vendégszeretettel Szombathelyen, július végén, a második anyanyelvi konfe­rencián. (Novotta Ferenc felvételei) Dr. Bognár József Dr. Keresztury Dezső Dr. Szamosközi István Dr. Bárczi Géza Dr. Lőrincze Lajos Dr. Imre Samu Dr. Bánk József 3

Next

/
Oldalképek
Tartalom