Magyar Hírek, 1972 (25. évfolyam, 1-26. szám)

1972-11-24 / 24. szám

itVauj/tfCW' /r fitfe t d*to%*l*e(*£* JHikej JLdtmen Mikes Kelemen A XVIII. század legkivá­lóbb magyar prózaírója Mikes Kelemen. Szomorú sors jutott osztályrészéül: a bánatos magány, a re­ménytelen honvágy jelké­pévé lett. Akik a háború előtt Magyarországon jár­tak iskolába, bizonyára emlékeznek a róla szóló vers kezdő sorára: „Egye­dül hallgatom tenger mor­­molását.. Mikes az erdélyi Zágon­­ban született, de korán el­került onnan. Tízéves le­hetett, amikor a kolozsvá­ri jezsuita kollégiumba ad­ták, tizenhét éves, amikor II. Rákóczi Ferenc udvar­tartásában az úgynevezett Nemesi Társaság tagja lett. (Az apródok, testőrök szervezetét nevezték így.) A szabadságharc után el­kíséri a fejedelmet euró­pai útjain, majd Törökor­szágban is az emigrációs csoport tagja marad. A fejedelem halála után többször próbálkozik ha­zatéréssel, de sikertelenül. Rodostóban hunyt el. A „Törökországi levelek” nem valóságos személyhez szólnak. Gróf P .,. E .. .­­hez címezi, „édes néném” megszólítással. A kutatások azonban megállapították, hogy a levelek szerint ugyancsak emigráns gróf­nő nem létezett. Az egyéb bizonyítékok mellett az is alátámasztja ezt, hogy a le­velek szerint Konstantiná­polyban élő hölgynek is­mernie kellett volna a tö­rök szokásokat, amelyeket azonban Mikes részletesen közöl és magyaráz. A Leveleskönyv nem ki­adásra készült. Élete vége felé Mikes hazaküldte ro­konainak különböző fordí­tásait kiadatás végett, a levelekről azonban említést sem tesz. Inkább az írás­készsége kívánkozott for­mába, és bizonyára a ma­gány enyhítése, vagy an­nak illúziója kedvéért írta a képzeletbeli kedves hölgyhöz szóló leveleit. Va­lószínű, hogy korábbi fel­jegyzései és naplójegyzetei nyomán, a fejedelem ha­lála után fogott hozzá a le­vélforma megalkotásához. A levél mint irodalmi mű­faj egyébként kedvelt volt ebben az időben Európá­ban. Részben valóságos, részben fiktív levelek köte­tei jelentek meg, amelyek egy részét Mikes ismerhet­te. A Törökországi levelek­ben kitűnő prózaírót is­merhetünk meg. Nem any­­nyira élményeket, esemé­nyeket, inkább helyi szo­kásokat mond el, megfi­gyelései, tapasztalatai alap­ján Természetesen gya­korta foglalkozik a fejede­lem és az emigráns udvar­tartás életmódjával. A le­velekben irodalmi élmé­nyei is nyomot hagynak, történeteket, példákat sző személyes jellegű közlései­be. Mikes stílusát könnyed biztonság jellemzi. Hangja a valódi levelek csevegő, társalgó hangja. Ennek megőrzésére és fokozására a levelekben időnként megjegyzéseket tesz „nén­­je” hozzá irt leveleire vagy késedelmes válaszára, vagy éppen a saját hosszabb hallgatása miatt mentege­tőzik. A kötet két részt alkot, amelyek fölé külön címe­ket írt. Az első 122 levél szerkesztés és hangnem szempontjából bizonyos egységet képez. A továb­biak nem annyira le­vél szerűek, mint az elő­zőek. A fiatal Rákóczi Jó­zsef érkezéséről, a bujdo­sóknak az 1730—39-es tö­rök háborúban való rész­vételéről és Rákóczi József haláláról számolnak be. A keltezések elárulják, hogy ritkábban nyúlt tollhoz, az utolsó öt ven levél tizen­nyolc év alatt készült. Hazája utáni örök vá­gyódás és a fejedelem iránti mélységes szeretet, tisztelet és hűség vonul végig az egész Leveles­könyvön. Fájdalmas hon­vágyát néha tréfásan szó­laltatja meg: „Ügy szere­tem már Rodostót, hogy el nem felejthetem Zágont.” Vissza-visszatérően ma­­gyarázgatja, miért szakadt el hazájától: „Mert énné­­kem soha semmi egyéb okom nem volt hazámat elhagyni, hanem hogy igen szerettem az öreg fejedel­met.” Máshol így magya­rázza a vállalt sorsot: „De én, aki egész életemben bujdostam, és végtire 16 esztendős koromban a ha- ' zámot elhagytam! Az bi­zonyos, hogy a szabadság­keresés az elmémben ak­kor nem volt, és ha eddig tart bujdosásom, az igaz, hogy az uramhoz való vak szeretetem okozta.” Stílusán természetesen érződik az eltelt két évszá­zad. de mégis frissen, ked­vesen hat. Tudatosan és kitűnően emlékezve hasz­nálja fel szülőföldje népi mondásait, közmondásait, szokásait. A bánatos alap­hangot irónia és gyakran humor szövi át. Az alábbiakban még egy levélrészletet mutatunk be. A kedélyes hang mögött is érezhető az idegenben fo­lyó élet sivársága: „Drinápoly, 10. Decemb­­ris, 1717. Édes néném, mi még itt vagyunk, itt is leszünk, de még nem tudjuk, itt is mit csinálunk. Még itt el nem untuk magunkot, de igen közel vagyunk hozzája, mert minthogy nem azért jöttünk ide, hogy itt sok időt töltsünk, és csak a dri­nápoly i szép sík mezőn va­dásszunk, hanem azért, hogy bujdosásunknak vé­git szakasszuk. De a re­­ménség igen-igen kezd fogyni bennünk. A való, hogy nagy hidegek is jár­nak, hideg házakban is la­kunk. De ugyancsak a ben­nünk való meleg megol­talmazván a fogyástól a re­­ménséget, ha más nemzet­tel volna dolgunk; de mi lehet a világon hidegebb való dolog, mint a török­kel való dolog? A való, ád biztató szót, de végit nem lehet látni a véle való vé­­gezésnek. Abban a retten­tő halogatás — holnap­holnap — az a holnap hat hónapra halad, és addig hat szót nem lehet belőle ki­­ráncigálni, csak remén­­séggel kell pihegni. ö császársága, megtud­ván, hogy az urunk fran­cia köntöst visel, titkon egy öltöző köntöst csinál­tatott, és ma ide küldötte. A béllés többet ér a kön­tösnél; de itt mondhatni el, hogy nem kell az aján­dékot tekinteni, hanem azt, aki küldötte. A való, édes néném, hogy sokan van­nak, akik ajándékot adnak, de kevesen vannak, akik tudnák az ajándékozásnak módját, és akik az ajándé­kot helyesen tudnák adni; mert ugyanis helyes aján­déké egy vezértől egy fej­delemnek virágot, csuprot, vagy éveg korsót küldeni? Az ilyen ajándék közönsé­ges ebben az országban, itt ilyen szokás vagyon: de jó-é? illendő-é? Ne szóljunk már többet az ajándékról. De, édes né­ném, ha volna mit írnom kédnek, még el nem végez­ném levelemet; mert bi­zonyságul veszem a kéd szívecskéjit, hogy legna­gyobb gyönyörűségem az, amikor kéddel beszélgethe­tek. Ma pedig éppen nagy cgyepetyém vagyon kéddel beszélgetni...” M. Kállai Magda Olvasóink írják Az anyanyelv megőrzéséről, az olimpiai sikerekről, Egerről Sok levelet kaptunk az el­múlt hetekben. Ügy látszik, a nyaralás, a nyári szabad­ságok és a hazalátogatások megnövelik a közlési kedvet, s ilyenkor az embernek több ideje is jut, hogy gondolatait papírra vesse. A levelek nagy számán kívül az is örömünk­re szolgált, hogy majdnem minden írás így vagy úgy o Magyarok Világszövetsége munkáját is érintette. Leg­többje dicsérte egyik-másik akcióját, mások pedig — és hangsúlyozzuk, hogy ennek mi éppúgy örülünk — se­gítséget kérnek, új ötleteket adnak, vitáznak, vagy ép­penséggel bírálnak. A magyar nyelv, a nyelv­tanítás, a nyelv megőrzése a legtöbb levél első számú té­mája. Dr. Oláh Ernő Sao Pauloból hosszan fejtegeti a nyelv megtartó szerepét. így ír: „Ügy látjuk, hogy az MVSZ Vezetősége szivvel­­lélekkel azon munkálkodik, hogy a világ magyarságát összefogja, közös cél érdeké­ben. Nagyon helyes, hogy ezt a magyar nyelv és a ma­gyar kultúra jegyében igye­keznek megszervezni... Anyanyelvűnk; közös tulaj­donunk, és bizonyos mérté­kig közös kultúrtermékünk, közös alkotásunk. Így köze van hozzá minden magyar­nak. És joga van minden magyarnak hozzászólni, ami a nyelv kérdéséhez, fejlesz­téséhez tartozik. Joga van fi­gyelni és mintegy ellenőriz­ni, hogy mire használják, mit fejeznek ki, általa. Mert minden beszéd, és még in­kább, minden írás fejleszti vagy sorvasztja a nyelvet és a nyelven kifejezett kultúr­­terméket: kultúránkat. Hi­szen más nemzetek fiai any­­nyira becsülnek, vagy néznek le egy-egy nyelvet, amint — szerintük — megérdemli a nyelvén kifejezett irodalom. Azonban azok számára, akiknek tulajdona az anya­nyelv, azokra nézve nem puszta irodalom a nyelvén kifejezett írás, hanem sok te­kintetben életét irányító szellemi, lelki érték. Nagyon illik ez azokra, kik csak egy nyelven írottakat értik meg. Viszont igaz az is, hogy aligha van valaki, aki egy­formán tartozhatik két, álta­la beszélt nyelvhez, nyelv­családhoz. Tehát minden magyar számára legdrágább kincsünk az anyanyelvűnk. Ezen fejlesztjük, vagy sor­vasztjuk egymást. Bizonyára ez a tény az oka annak, hogy olyan nagy visszhangot keltett a mostani nyelvújító, nyelvnemesítő törekvés. Valahogy tudato­san, vagy ösztönösen ilyen­formán gondolkoznak mil­liók. Otthon és szerte a vi­lágon ...” Dr. Oláh Ernő néhány ver­set is küldött. Az egyikből idézünk most, mely előbbi szavaihoz kapcsolódik: „Nyelvünkbe beleszülettem Csecsemőként ezt hallottam Ezen kértem a kenyeret, Ifjúként ezen daloltam, Tudást magyar nyelven szedtem £s ezen szárnyal énekem.” Az anyanyelv tanításáról ír Kolossvary Béla (USA). Véleménye szerint egyik leg­fontosabb feladatunk a ma­gyar nyelv tanítása, és en­nek hathatós eszköze a tá­borozás. Ezért is határozta el, hogy a táborozási bizott­ság munkatervére javaslatot tesz, annál is inkább, mert alig van Magyarországon olyan ember, aki több -időt töltött volna táborban, tábo­rozással, mint ő. Spuller Olivér a Német Szövetségi Köztársaságból arról ír, hogy három fia, Ta­más, András és Gábor részt vett a nyári gyermeküdülte­tésben. A gyermekek igen jól érezték magukat. A taná­rok és általában mindenki igen figyelmes volt és mesz­­szemenően gondoskodtak a gyermekekről a balatonza­­márdi SZOT-gyermeküdülő­­ben. Természetesen az anya­nyelven kívül ezernyi más téma is „terítékre kerül” a levelekben. Máté Jósé (Bra­silia) például a magyar spor­tolók olimpiai szereplésével foglalkozik. Büszke, hogy egy ilyen kis nemzet ennyi érmet tudott szerezni. Csu­pán azt fájlalja, hogy fut­ballban nem lettünk arany­érmesek, igaz, ilyen megle­petések minden játékban előfordulhatnak. Gratulál valamennyi magyar atlétá­nak és sportvezetőnek az el­ért eredményekhez. Dr. Dani Dániel Görögor­szágból és Mártonffy Mária Venezuelából köszönetét mondanak lapunk keresteté­­si rovatának. Régi ismerő­seiket, rokonaikat keresték, évekig, évtizedekig, de sem­mit nem tudtak meg róluk. Nem régen azonban szövet­ségünkhöz fordultak. Mint mindketten írják: „megle­pően rövid idő alatt” sikerült megtalálni a keresetteket és felvenni velük a kapcsolatot. Űjfalusi László Afrikából küldött levelet. 16 év után látogatott Magyarországra és elragadtatással ír benyomá­sairól. Bár sok országot be­járt, de oly szép, tiszta, ren­dezett várost, mint Eger, még nem talált. A sok virág az ut­cán, a füves sétányok, parkok idegnyugtatóak és csodálato­sak. Rendkívül meglepő volt a világvárosi forgalom, amit Budapesten és a nagyváro­sokban tapasztalt, úgyszin­tén az árubőség és a magas életszínvonal is. Végezetül egy megható, szívhez szóló levélről kell beszámolnunk. Az Egyesült Államokból jött, írója Doh­­nányi Ernő özvegye. Köszö­netét mond a Magyar Hírek­nek a Dohnányi születésnap­ján írott cikkért és a fény­képért. Mint írja, férje szin­te a zongorától ment a ko­porsóba. Utolsó lemezfelvé­tele alkalmával már lázasan játszott, a stúdióból egyene­sen az ágyba került, ahon­nan nem is kelt fel többé. Dohnányiné megindultan hangoztatta, milyen sokat jelent számára, hogy ideha­za így emlékeznek meg fér­jéről. * Brazíliából kaptuk a lenti felvé­telt. A magyar követség új épü­letének felavatásán megjelent a helybéli magyar kolónia Is. Ké­pünk, amely az ünnepélyes zászlófelvonás közönségének né­hány tagját ábrázolja, az új épü­let előtt készült Egyik olvasónk — H. K. honfitdrsnö Izraelből — azzal a kéréssel for­dult hozzánk, hogy tudassuk vele, ml történi a hajdani nagykereki Bocs­­kai-kastéllyal, melyhez gyermekkort emlékek fűzik. Vajon megvan-e még egyáltalán? Reméljük, örömet szerzünk a kastélyról nemrég ké­szült fényképpel s azzal a hírrel, hogy a történelmi múltú épületet az ál­lam renováltatta s termeiben múzeumot rendezett be. (Novotta Ferenc felvétele)

Next

/
Oldalképek
Tartalom