Magyar Hírek, 1972 (25. évfolyam, 1-26. szám)
1972-08-05 / 16. szám
ÚJABB RÉSZLETEK A „MIÉRT SZÉPr-PÁLYÁZATRA ÉRKEZETT LEVELEKBŐL HONFITÁRSAINKAT KERESSÜK SZABÓ JANOS (született az észak-amerikai BARBERTON, Ohlo-ban 1918. március 20-án, anyja neve Pavelka Zsuzsanna) 1998-ban Oroszlányból állítólag amerikai szülővárosába vagy annak környékére tért vissza. Keresi elsfi házasságából származó leánya, Zsuzsanna, Tamásiból. A második házasságából származó leányával hagyta el annak Idején az országot. DOMBI IMRE (született 193S-ban Debrecenben, anyja neve Szilágyi Erzsébet) 1956-ban Ausztráliába (Elizabeth West) vándorolt. Keresi testvére, Sándor Budapest-Békásmegyerról, mert 1968. januárjában kapott utoljára bírt a keresettről. FABIAN GYULA (Hulló) született Tlszadadán 1905. szeptember 10-en, anyja neve Fábián Rebeka) 1929. augusztusában Argentínába, Buenos Aires környékére (Valentin Alsina) vándorolt. Keresi Hatvanból unokaöccse, aki úgy tudja hírből, hogy nagybátyja állítólag 1968. február 25-én meghalt. SZABÓ SÁNDOR (született Vitkán 1936. március 7-én, anyja neve Eles Piroska) 1956-ban Kanadába távozott. Keresi testvérhúga, Erzsébet, Budapestről, mert 1966 óta nem tud fivéréről. FILO JENŐ (született Keszthelyen 1924. Január 1-én) 1956-ban Ausztráliába vándorolt (MELBOURNE, Vlc.). Keresi édesanyja Balatonberényből, aki 1961 óta nem tud fiáról. SZABÓ JÓZSEF (született Sümegen 1927. Július 28-án. anyja neve Kovács Teréz) 1956- ban Venezuelában (Caracas) telepedett le. Keresi édesanyja Balatonszéplakról, akinek 1968. novemberében Irt utoljára a fia. BOGEB ANGELINE (született Selypen 1895. március 9-én, anyja neve Vancsura Anna) 1920-ban Kaliforniába (Los-Angeles 90 005) vándorolt. Keresi Budapestről unokahúga. akinek A. BOGER 1971. márciusában írt utoljára, azóta egylzben telefonon beszéltek (1971. október), amikor is férje haláláról tájékoztatta rokonát. VARGA MARIA ILONA (született 1917. június 20-án, anyja neve Horváth Rozália) 1939-ben Ausztriába távozott. Keresi sógornője Budapestről. Kérjük kedves olvasóinkat, akik ismerik keresett honfitársainkat, közöljék velük kérésünket, hogy vegyék fel a kapcsolatot az őket keresőkkel. A MAGYAROK VILÁGSZÖVETSÉGE készséggel továbbítja leveleiket a kerestetőkhöz. Címe: MAGYAROK VILÁGSZÖVETSÉGE Posta fiók 292., BUDAPEST 62. DOMBI Imre Olaaiáifik juj tjeimébe A Magyar Hírek kéthetenként (tehát évenként 26 ízben) Jelenik meg. Előfizetési ára Magyarországon 100,— forint, egyes szám ára 3 forint. Magyarországon lapunkat a Magyar Posta terjeszti. Előfizethető a Posta Központi Hírlap Irodánál (KHI, Budapest, V., József nádor tér 1.) közvetlenül, vagy postautalványon, valamint átutalással a KHI 215—96162 pénzforgalmi jelzőszámlára. Ha lapunkat külföldről fizetik elő, a Magyar Hírek évi előfizetési díja az egyes országokból a következő: Egyesült Államok: 3,30 USA dollár, Kanada: 3,60 kanadai dollár, Ausztrália: 3 ausztrál dollár, Ausztria: 85 schilling, Franciaország: 18,40 frank, Nagy-Britannia 1 font 40 d., az új pénzegység szerint. Német Szövetségi Köztársaság: 14 DM, Svájc: 14,40 svájci frank. Ezekben a díjakban a postai szállítás költsége benne foglaltatik. Az alant felsorolt országokból a Magyar Hírek előfizetési díját a legegyszerűbben nemzetközi postautalványon lehet elküldeni: Ausztrália, Belgium, Dánia, Egyesült Államok, Franciaország, Japán, Marokkó, Nagy-Brltannia, Németalföld, Német Szövetségi Köztársaság, Olaszország, Svájc, Svédország. Az előfizetési díj bármely országból bank útján átutalható a Magyar Nemzeti Banknál vezetett 232—90171—2236 sz. folyószámlánk Javára vagy kiegyenlíthető nemzetközi bank-money-order beküldésével. Ha ez valamely olvasónk számára kényelmesebb lenne, szívesen elfogadunk egyévi előfizetési díj fejében a fent jelzett pénzösszegeknek megfelelő számú nemzetközi postai válasz-coupont is, amelyek mindenütt, minden postahivatalban kaphatók. A megvásárlás alkalmával le kell azokat bélyegeztetni. A Magyar Hírek külföldön előfizethető közvetlenül, a következő cégek útján Is: ANGLIA: The Danubla Book Company, B. I. Iványl, 78, Shaftesbury Avenue, London WIV 7DG. — AUSZTRÁLIA: Cosmos Bookshop, 145 Acland St., St. Kilda, Vlc. 3182. — Globe Book Co. 694 George Street, Sydney NSW 2000. — AUSZTRIA: Rudolf Novák GmbH., Köllnerhofgasse 4., A—1011 Wien I. — BELGIUM: „Du Monde Entier” S. A., Rue du Midi 162., B-100 Bruxelles. — BRAZÍLIA: Livrarla Bródy LTDA., Caixa Postai 6366., Sao Paulo. — Livrarla D. Landy, Rua 7 de Abril, Sao Paulo. — DANIA: Hunnia Books and Music, Langemosevej 37. Bagsvaerd. - FINNORSZÁG: Akateeminen Klrjakauppa, Keskuskatu 2., SF 00100 Helsinki 10. — FRANCIAORSZÁG: Soclété Balaton, 12. Rue de la Grange-Bateliére, Paris 9«. — HOLLANDIA: Llbrex Agenturen, Pallieterstr. 57., Amstelveen. — Club Qualiton, Prinsenstraat 26, Amsterdam. — IZRAEL: Alexander Fischer, Hungarian Bookimport, R. H. Strauss 3., Jerusalem. — Gondos Sándor, HerzI 16, Bét Hakranot, Halfa. — Hadash Kölcsönkönyvtár, Nesz Clona u. 4., Tel-Aviv. — JUGOSZLÁVIA: Forum, Vojvode Mlsica broj 1., Növi Sad. — KANADA: Délibáb Film and Record Stúdió, 19, Prince Arthur Street West, Montreál, 130. P. O. — Pannónia Books, 2 Spadlna Road, Toronto 179. Ont. Europa Agency 501 - 38 Ave. S. W. Calgary 6. Alberta. — NORVÉGIA: A/S Narvesens Litteratur Tjeneste, P. O. Box 6140 Etterstad, Oslo. — NSZK: ÜJváry — Griff. Palnbreltenstr. 4/0, 8022 Grünwald b München. — W. E. Saarbach GmbH., Follerstrasse 2, 5 Köln 1. — OLASZORSZÁG: Aw. Andrei Lazar, Via Monte Delle Glcle, 24, 00199 Róma. — SVÁJC: Metropolitan Verlag, Szerday Sándor, Telchweg 16, CH—4142 Münchenstein. — SVÉDORSZÁG: A. B. Nordiska Bokhandein, Drottnlng- 5*tan 7—9., 10110 Stockholm 1. — U. 8. A.: Hungarian Books and Records, 11802 Buckeye Road, Cleveland, Ohio 44120. — Center of Hungarian Literature, Inc., 1538 Second Avenue, New York, N. Y. Bookshop, P. O. Box 145., Passaic N. J. 07056.- VENEZUELA: Luis Tarcsay, Calle Iglesla Ed Villorla, Apt. 21-105. C, 24. Caracas. Felkérjük kedves előfizetőinket, hogy nevüket és címüket NYOMTATOTT NAGYBETŰKKEL szíveskedjenek leírni, hogy pontosan címezhessünk. Ugyanígy kérjük a címváltozásokat és címhelyesbltések közlését Is. Postacímünk: Magyar Hírek, P. O. B. 292., Budapest, 62. A Magyarok Világszövetsége és a Magyar Hírek címe: Budapest, VI., Benczúr u. 15. A Szülőföldünk hullámhosszai Félórás adásainkat naponta a következő időben és hullámhosszakon sugározzuk az Európában és Közel-Keleten élő honfitársaink számára (közép-európai időszámítás szerint) 20.00-tól 20.30-lg a 25,2, 30,5, 42,2, 48.1 méteres rövid- és a 224 méteres középhullámon. Az Észak-Amerikában élő honfitársaink számára a keleti partvidéken (helyi Idő szerint 19.00-tól 19.30-ig) a 19,8, 25,2, 30,5 és 48,1 méteres rövidhullámon. A nyugati partvidéken (helyi idő szerint 16.00-tól 16.30-lg) ugyancsak az előbb említett rövidhullámokon. Ezenkívül a keleti partvidéken (helyi Idő szerint 23.00-tól 23.30-lg) és a nyugati partvidéken (helyi Idő szerint 20.00-tól 20.30-lg) a 19,8, a 25,2, 30,5 és 48.1 méteres rövidhullámon. A Dél-Amerikában élő honfitársaink számára (riói időszámítás szerint 20.00-tól 20.30-lg) a 16,8, 19,8, 25,2 méteres rövidhullámon. Egyórás adásainkat naponta a következő Időben és hullámhosszakon sugározzuk az Európában és a Közel-Keleten élő honfitársaink számára (közép-európai Időszámítás szerint) 21.30-tól 22.30-lg a 25,2. 30,5, 42,2, 48,1 méteres rövid- és a 224 méteres középhullámon. Az Eszak-Amerlkában élő honfitársaink számára a keleti partvidéken helyi idő szerint 21.00-tól 22.00-lg, a nyugati partvidéken helyi idő szerint 18.00-tól 19.00-ig a 19,8, 25,2, 30,5 és a 48,1 méteres rövidhullámon. Vasárnap délután 15.00-tól 17.00 óráig: a műsort az Európában és a Közel-Keleten élő hallgatóinknak közvetítjük, minden vasárnap a 19,8, 25,2, 30,7, 12,2, 48,1 méteres rövid- és a 224 méteres középhullámon. MAGYAR HÍREK Hungarian News Nouvelles Hongrolses Ungarische Nachrichten. A Magyarok Világszövetsége lapja. P. O. B. 292. Budapest 62. A szerkesztő bizottság elnöke: BOGNÁR JÓZSEF, egyetemi tanár. Főszerkesztő: SZÁNTÓ MIKLÓS. Kiadja a Lapkiadó Vállalat. Felelős kiadó: Sala Sándor Igazgató. ©Athenaeum Nyomda, Budapest oc Rotációs mélynyomás |Index. 26.5061 rPálifázók ír ják Dunántúli tájon, messze, a kanyargós Tisza partjától születtem. Ott áll szülőházam Cecén, e régi tőzegszagú sárfészeknek ismert faluban, melyről nagy költőnk, hogy ott komédiáskodott a Richter-féle vendéglő fapajtájában, megjegyezte, hogy iszonyodott a sáros utcáitól s harapós kutyáitól. „Távolból” című verse ehhez a tájhoz, a szülőházhoz, az itt élő emberekhez erősíti emlékeim kapcsát. Itt voltam valaha a legboldogabb, leggondtalanabb. Nem volt itt francia nevelőkisasszonyom, gyermekszobám, kényelmem,,.. tapostam a sárt a többiekkel, jártam az erdőt, a mezőt... e táj volt az én gyermekszobám. Itt jártam esténként hazafelé liba-, majd tehénőrzésből éhesen, fáradtan. Itt örültem, amikor megláttam kis lakunkat, ahol édesanyám jó meleg, sonkacsülök nélkül készült bablevesre várt. Mily boldog voltam számtalan esetben éveken át, hogy nagyanyámtól jőve épkézláb átjutottam a házunk közelében levő ismert „Kutyaszorítón”, mivel a cigányközi gyerekekkel állandóan hadilábon álltunk. Eszembe jutnak a malomcsatorna partján bólogató fűzfák, ahol a tilosban horgászni szoktam, hallgatva a sárgarigó füttyét, közben lestem a halcsőszt, nehogy sós tölténnyel megluggalja kifakult klottgatyámat. Itt gyönyörködtem a természet egyszerű és mégis tökéletes harmonikus szépségében. Mily drága volt nekem e táj. Nemes István Bécs Az illúzióhoz kis történelmet kell vázolnom: születtem Győrben 1887-ben. Pápára kerültem, ahol ugyanabban a hátban laktunk, ahol Petőfi is lakott, amelynek képét a Magyar Hírekben is közölték, csak 50 évvel későbben. 1892-ben Pápáról Pestre kerültem a sötét Ferencvárosba. A Mester utcai elemi iskolában kezdtem a tudományomat, 1893-ban folytattam a Német utcai polgáriban. 1906-ban az USA St. Louis városában kötöttem ki. 1916-ban St. Louísban alakult az Első Magyar Ház az USA-ban, bekapcsolódtunk boldogult életpárommal a magyar mozgolódásba és kitartottunk, mig a rácsos kaput be nem csukták 49 évi létezése után; mivel az öregek elmentek a szebb világba, az újabbak meg nem pártoltak. Boldogult életpárom, Spitzer Angyal Ilona élete végéig, 33 évig elnöke, volt az Első St. Louis-i Magyar Női Segély Egyletnek. A hazafias ünnepélyeken hébe-hóba elszavaltam a Talpra Magyart, ráadásul megtetöztem a Kislakán a nagy Duna mentében-nel. Spitzer Mihály St. Louis Itt van előttem a Magyar Hírek utolsó száma, ami szüleimnek jött. És nem tudok ellentállni a csábításnak, hogy ne írjak, pedig félek, mivel még csak iskolás vagyok, és hogy nem tudom magam egészen jól kifejezni hiba nélkül. Norvégiában születtem, s csak 15 éves leszek a nyáron. A norvég, angol és német nyelv mellett magyarul is tudok, amit szüleimtől tanultam. Sokat olvasok és tanulok Magyarországról. És csak azért merem megírni ezt a levelet, mert Petőfi Sándorról van szó. Akinek oly nagyon szeretem a verseit. — Azért mert olyan szépen ír, olyan egyszerű szavakkal, s olyan értelmesen, és olyan összehasonlításokat tesz, hogy rögtön meg tudom érteni, hogy mit akar ő kifejezni, vagy mit jelentenek a szavak. Olyan szépen tudja a verseiben a természetet is leírni. Sokszor órákig el tudok gondolkozni egy-egy vers során. Például nekem olyan nagyon szépnek tűnik ez a sor is, ahol így ír: „Ott ahol a kis Túr siet beléje, mint gyermek anyja kebelére”. Minden verse nagyon szép. De hogy mégis a „Miért szép ?”re ezt a verset választom, ami itt van a Magyar Hírek utolsó számában — Reszket a bokor, mert madárka szállott rá ..., arra csak ezt tudom írni: Az utolsó években a nyári szabadságot a magyarországi rokonaimnál szoktam tölteni, ahol nagyon jól érzem magam mindig. Sok kedves barátságot kötöttem, egy párral levelezek is. És e kedves ismerőseim között van egy bizonyos, akihez külön szép emlék fűz! ö küldte nekem levélben ezt a szép verset, amire talán majd évek múlva is szívesen gondolok vissza. Lehet, hogy még én most nem úgy tudom értékelni a vers komolyságát, mint ahogy Petőfi, vagy „ö” gondolta, de azért sejtem, hogy mit akartak mondani vele. Nagyon jólesik, hogy méltónak talált arra, hogy pont Petőfiidézettel emlékezzen rám. Ezért tetszik, és ezért szép nekem ez a vers. Szeretettel küldöm üdvözletem Mészár Györgyi Norvégia Valamikor, réges-régen, vagy ötven évvel ezelőtt énekeltünk mi gyerekek, nyári esténként az öreg régi temető falán ülve. Hátunk mögött a bedőlt sírok, az eldőlt keresztek. Az nem zavart minket, hisz megszoktuk. Előttünk az utca egy pár öreg ecetfával. Hárman sem értük át, olyan terebélyes nagy fák voltak. Szemben a házsor, az egyik ilyen régi házban mi laktunk Nem volt forgalom arrafelé, legfeljebb egy szemetes lovas kocsi délelőtt, vagy a locsolókocsi. Olyan vidéki csend volt még azon a tájon. Tizenkét lakója volt a háznak, tizenkilenc gyerekkel. Mi is hárman voltunk kisebbek. Ott a harmadik kerületben, a Kórház utcában. Igen, ott a temetőnek rozzant falán ülve énekeltünk. Olyankor már alkonyodon, a játéktól már fáradtak is voltunk, de bemenni még nem akartunk. Hát nótáztunk. A tücskök is hozzájárultak a mi alkonyati koncertünkhöz. Mert szép zöld volt ám az a temető, egy csősz is vigyázott nappal az elhagyott, elfelejtett halottakra. Nos, mikor a közepe felé jártunk a mi buzgó éneklésünkhöz, rákerült rendszeresen a sor: „Befordultam a konyhára”, „Ritka búza, ritka árpa”, „Este van már, késő este”. Addigra már sötét is lett, hivott anyánk befelé. Hogy hátunk mögött a halottakat zavarta-e a nótázásunk, arra nem gondoltunk. Emlékszem, hogy azon is vitatkoztunk, hogyan helyes, konyhára, vagy konyhába. Egyik így énekelte, a másik úgy, de megkérdezni a nagyokat már nem jutott eszünkbe. Ilyen szép gyermekkori nyári zavartalan csendes estéket idéz fel bennem, a „Befordultam a konyhára”. A szép leányt mindig hosszú szőke hajúnak képzeltem, és azon gondolkodtam, miért ment olyan közel a tűzhöz a pipájával, hogy a szíve meggyulladott. A régi Kórház utcát látom, a nagy rétekkel a végén. Akkor még nem voltak kifelé házak, az utolsók között laktunk mi. A gyár is, ahol harisnyát gyártanak, csak későbben épült. Denevérek röpültek arra, mert a temető kápolnájában tanyáztak. Azóta több mint ötven év múlt el. Hogy e nóta megíródott, száz év is tovaszállt. Azóta a Kórház utea harmadik változáson megy át. Ma emeletes házakat építenek. Az emeletes házakban az új kor. Az új kor is ismeri, énekli a „Befordulton a konyhára” című dalt, éneklik szegények, gazdagok, jókedvüek vagy szomorúak, fiatalok, öregek. A „Befordultam a konyhára" mindig friss és fiatal marad, ha mégannyi idő is eltelik. Előidézi a szép falusi életet. Petőfi versei tele vannak igaz, mély emberi, nagy szeretettel hazája és a magyar nép iránt. Helene Neukam Ausztria A XVI. század csak névbetűjéröl ismert nagy magyar művészének, M. S. mesternek munkája: Vlzitáciö (részlet) (Szenczl Mária felv.)