Magyar Hírek, 1972 (25. évfolyam, 1-26. szám)

1972-07-08 / 14. szám

■-H A kiállítás megnyitóján. Balra: Ortutay Tamás. (Kovács Ferenc felv.) A SZOBOR NYILVÁNOSSÁG ELÉ LÉP Csepel véleményt mond Ortutay Tamás József Attila emlékművéről Az élet legtisztább örömei közé tartozik, ha az ember egy fiatal, tehetséges művész fejlődését, kibontakozását fi­gyelemmel kísérheti. Ennek az izgalmas folyamatnak sze­retnénk most olvasóinkat is részesévé tenni, amidőn — ha ezúttal röviden is — ismét Ortutay Tamásról írunk. Nemrég mutattuk be lapunk­ban eddigi munkásságát és beszámoltunk terveiről, ame­lyek közt főhelyen a Jó­zsef Attila emlékmű állt. A terv most már a megvaló­sulás útjára lépett s egyúttal félig: a nyilvánosság elé. Hogyan és miért félig? Nos, a művész úttörő, újat kereső forradalmi szemlélete az alkotó munkának ebben a „félkész” szakaszában is ér­vényesült. A József Attila emlékmű modelljét, vázlatait és a négy méter magas vas­szobor falra terített „élet­nagyságú” fényképét még menet közben kiállította. Vagyis az emlékművet elfo­gadása és felállítása előtt — szerényen és merészen — közvélemény elé tárta. A Csepel Galériában a fa­lak mentén farönkök szolgál­nak szék gyanánt. A rönkö­kön ceruza és füzet, a füze­ten felirat: „Mi a véleménye a József Attila szoborról?” A csepeli utca felé forduló pla­kátokról a művész kézzel írott sorai szegeződnek a já­rókelők felé: „Szeretnék egy hatalmas szobrot csinálni vasbetűkből, kétméteres moz­donykerekekből, József Attila szavaiból, versrögeiből. Bará­taimnak, ismerőseimnek me­séltem el, most az Önök vé­leményét szeretném hallani. Érdekel a csepeli munkások véleménye.” A kiállítás megnyitóján megtelt a terem. Eljöttek a főiskolások, a fiatal művész barátai, ismerősei és a csepeli munkások is. Mindenki írt valamit a szerény iskolás­­irkákba és a vendégkönyvbe. Mindjárt az első bejegyzések között ez olvasható: „Szép, okos, méltó emlékmű. Rad­nóti Miklósné.”S. M. A MAQYAR NYELVÉRT ÉS KULTC/RAÉRT című kiadvány — a Magyar Nyelv Barátai Köre Tájékoztatója — legutóbbi két számát, a 6. és 7. füzetet kívánjuk bemutatni. Mint köztudott, a Tájékoztató elsősorban olyan szakemberek számára készül, akik külföldön élnek, de hivatásszerűen foglalkoznak anya­nyelvűnkkel. A kiadványok negyedévenként látnak napvilágot. A legutóbbi két füzet tar­talma ezúttal is oly gazdag, változatos, hogy csak bizonyos megalkuvással vállalkozhatunk az anyag ismertetésére. Mind a 6., mind a 7. szám érdekes, kétoldalú — holland—magyar, brazil—magyar, angol—magyar — nyelvi és kulturális vonatkozású cikkeknek ad helyet. Az olvasó megismerkedhet — dr. Sivirsky Antal utrechti professzor cikke révén — a Hollandiában kialakult magyar kulturális mozgalmak múltjával és jelenével. Megtud­juk, hogy az utolsó másfél évtizedben ma­gyar elbeszélő és költői antológia jelent meg holland (flamand) fordításban, magyar regé­nyeket is lefordítanak és jó kapcsolat áll fenn a két ország rádiója között. Nem kevés­bé figyelemre méltó betekintést nyújt Kutasi Kovács Lajos cikke a brazíliai magyar okta­tás történetébe és mai lehetőségeibe. Ugyan­csak két nemzet kultúráját köti össze az a magyarországi kutatás, amely a Magyar Tu­dományos Akadémia Nyelvtudományi Intéze­tében folyik, részt vesz benne széles körű munkaközösség formájában valamennyi ma­gyarországi angolszász nyelvész is, s melyet Az angol—magyar összevető nyelvtani mun­kálatok címmel közöl dr. Szépe György tollá­ból a 6. számú füzet. Átfogó jellegű írások is szerepelnek mindkét számban: a 6.-ban a be­vezető cikket Szamosközi István dunamelléki református püspök írta, címe: Nyelvi öröksé­günk, s noha szűkre szabott terjedelemmel, de tanulmánynak beillő sokrétűséggel idézi fel a latin nyelv kötöttségéből felszabadult magyar nyelv reformáció korabeli nagyjai­nak, úttörőinek, Sztárai Mihálynak, Károli Gáspárnak, Szenczi Molnár Albertnak alak­ját s munkásságát. A 7. szám legfőbb gond­jaink és feladataink összesítésével kezdődik: Lőrincze Lajos professzor tekinti át cikkében az Anyanyelvi Konferencia Védnöksége és a Magyar Nyelv Barátai Köre előkészítő bi­zottságának eddig vállalt és végzett tevékeny­ségét, továbbá jelzi az augusztusban sorra ke­rülő nemzetközi tanácskozást. Ugyanebben a számban Grétsy László a nyelvművelők mun­káját ismerteti, színesen, érdekesen. Mindkét füzetet az eredeti népi, illetve öt­letes nyelvi játékok leírása s az anyanyel­vűnkre és kultúránkra vonatkozó hírek teszik teljessé. (Könyvekről szólva.) Konyakoztam egy győri könyvesboltban és helyeslem. Nem ajánlom persze, hogy a könyvespolcok mellé állítsanak be söntéspultot is. Azt se, hogy az italboltokban ezentúl, az egyenlő elbánás elve alapján, áruljanak könyvet is. Csak azt, hogy a könyvesbolt legyen olyan hely, ahol a vásárló ne lesajnált „kedves vevőnek” érezze magát, hanem vendégnek. Konyakra nincs is szükség, legfeljebb egy­szer egy évben a könyvhét megnyitásakor és azt is csak akkor, búfelejtőnek, ha az ünnepet elmosta volt az eső. Miként Győr­ben történt. A kocsiforgalom elől elzárt győri „Váci utcát” — szélesebb a pestinél — könyv­utcává léptették elő, de az eső lefokozta. Mint vesztett csaták elhullajtott zászlai fü­­rödtek a pocsolyákban a nemzetközi könyvévet hirdető feliratok. Egy járdasze­gélyen ráléptem a saját nevemre: itt kel­lett volna könyvet dedikálnom. Három könyvesbolt állított sátrat; pocsékká ázott mind a három. Az eső ellenséges stratégiai terv alapján dolgozott. Megvárta a hat órát és még tíz percet. Amint bezártak az üzle­tek, az emberek elindultak hazafelé és a Lenin út kiürült, alattomos csöpögésre fogta, majd végképpen elállt. De addigra már lehúzták a redőnyöket, bevonták a sátrak ponyváit, a piros krepp-papír hoz­záragadt a nedves pultokhoz. Felhajtott gallérral sétáltam a város­ban. A dedikálás elmaradt ugyan az utcán, a sátrakban, de aláírtam néhány könyvet az előbb, a győri tanácsháza nagytermé­ben, a könyvhétnek valóban ünnepi, mert sok verssel ékesített megnyitóján. Palotai Borissal együtt kellett volna jönnöm, de megbetegedett, egyedül képviseltem az író-világot és vállaltam mindazt a felelős­séget, amit ez a foglalkozás és hivatás Ma­gyarországon jelent. Illyést idéztem; még az ötvenes évek végén mondta, hogy ná­lunk az emberek még vakbélgyulladással is legszívesebben írókhoz fordulnának. Ezt az egyszerre gyermeteg és fölemelő, nevet­séges és megtisztelő igényt fejezi ki és pó­tolja a személyes találkozó. Az olvasó meg akar tudni valamit az írótól — írójától —, ezért meghallgatja és kikérdezi. Ám az író—olvasó találkozó nem egyirányú utca: az írónak még fontosabb, mint a közön­ségnek. Az író is tanulni szeretne olvasói­tól. Az olvasó azt szeretné pontosan meg­tudni az írótól, amit már úgyis tud, vagy legalább is sejt; amiről hallott, de nem egészen érti; amit érez, de egymaga nem tudja kifejezni. Az író azt akarja megtud­ni olvasójától, amit nem tud, mert inkább él művében, mint az életben. Azt, amit ki kell fejeznie, azon túl, amit sejt, érez, ami neki is fáj, amire ő maga is vágyódik. A helyzet színpadilag elképzelve at, hogy az író fenn ül a pulpituson és tanít, de ez csupán a látszat. A középkori tanító­­barátok mondását idéztem latinul: docen­­do discimus, aztán magyarul is, tanítva ta­nulunk, vagy inkább fordítva: tanulva ta­nítunk. Ezt aligha lehet külföldi hallgató­ságnak elmondani. Angliában, Franciaor­szágban, Észak-Amerikában az író dolga: írni. Személyes szereplést ritkán várnak tőle, sőt, ha megteszi, mint Norman Mailer, írói rangját és közvetett befolyását csök­kenti. Az író legfeljebb ha műveiből olvas­hat fel, azután meghajtja magát, megkö­szöni a tapsokat és eltűnik az öltözőben, mint egy hegedűművész. Az eső újra szemerkélni kezdett, éppen egy könyvesbolt kirakatát nézegettem. Mennyi új könyv! Egyre rosszabb olvasó vagyok, kevesebb könyvet vásárolok, mint húszéves koromban. Az öregedéssel jár ez együtt, vagy az otthoni könyvespolcok zsú­foltságával? Itt van a kirakatban a „Szép versek 1971” kötet — még a kezemben sem volt. Mire Pesten hozzájutnék, már elkelt az utolsó példányig. Ezt se hinnék el, ha amerikai diákoknak elmondom, vagy valamelyik Párizs környéki „megva­dult” egyetemen. Az üzletre már kirakták a ZÁRVA táb­lát, de benn égett a villany. Két másod­perc múlva nyílt az ajtó. Még rakodtak és az esőt szidták. Akiről azt hittem, hogy el­árusító, az az ország legfiatalabb és legcsi­­nosabb könyvesboltvezetője, Lantos Má­ria. Erősen leányzónak néztem, aztán cso­dálkozhattam, amikor jóval később, kis­gyerek és ifjú apa kopogtatott az ajtón. „Persze, úgy kellett volna bemutatkoz­nom, hogy Lantosné. De lázadozom az el­len a szokás ellen, hogy a nő a házasság­ban a keresztnevét is elveszíti.” Alighogy letelepedtünk a könyvesbolt I egyik zugában — bár volna itt is hely ka­rosszékeknek, mint a soproni könyvkeres­kedésben —, megjelent az ajtóban a köny­vesbolt volt vezetője, a győriek, diákok és öregek közös, kedves Barta bácsija, felesé­gestül. Csak nemrég adta át a kormányt ifjú utódjának, neveltjének, pótlányának, de úgy jár ide, túl-ifjú nyugdíjas vendég­ként, beszélgetni az olvasókkal, mintha dolgozni jönne. 0 celebrálta volna a könyvaláírási szertartást, ennek elmarad­­tát feledtetjük el a konyakkal. Fiatalkorunkban úgy jártunk be Cserép­falvihoz, Vajnához, Gergelyhez, Lantos­hoz a Váci utcában és környékén, Kemény bácsihoz a Múzeum körúton, mint valami égi kávéházba, ahol kávét nem, de a gide-i „égi táplálékot” kaptuk: könyveket és testvéri szót a könyvekről és mestersé­günkről. Lehet, hogy a mai süldő írók is bejárnak a könyvesekhez? ősz fővel is kel­lene. Mindig újra érdemes észbe idézni, az olvasóknak is, hogy a „könyvárus” — hogy Petőfi szavát használjam — másfaj­ta kereskedő, mint a többi. Kissé poéta va­lamennyi. Ha nem lenne, nem ment volna könyvesnek, vagy könyvterjesztőnek. A könyvterjesztés Magyarországon né­hány hónapja újra nekifutott a második menet akadályainak. Üjra: mert kettévá­lasztották a fővárosi és a vidéki könyvter­jesztést. Második menet: mert az elsőt hu­szonöt évvel ezelőtt vívták, akkor kellett először új, szélesebb közönséget teremteni. Hamarosan már-már elhitettük magunk­kal, hogy „olvasó nép” lettünk. Azután szemügyre vettük a statisztikákat és már­­már elhitettük magunkkal, hogy Magyar­­országon nem olvas senki. Az „olvasó nép országa” után jött a „fehér foltok orszá­ga”. Az induláshoz képest olvasó nép va­gyunk. Az európai átlaghoz képest is. (Az amerikaihoz viszonyítva éjjel-nappal ol­vasó baglyok vagyunk.) Igényeinkhez és lehtőségeinkhez képest még sok a fehér folt, főképpen vidéken és a nagyvárosok peremén. Ezért volna helyes külön válla­latot alapítani külön szervezettel. Arról beszélgetünk, szelíden konyakoz­va, az eső elálltát lesve és a beszélgetés tó­csáit hol kerülgetve, hol beléjük gázolva, hogy a falun a könyvterjesztő, tehát az író legfőbb szövetségese mindig is a tanító és a tanár volt, újabban a könyvtáros is, és legújabban a téeszekbeli fiatal, új értelmi­ség. „Feltéve, ha olvas”, vetettem közbe. Könyves barátaim határozottak: a leg­többje olvas. Ha nem: először őket kell meghódítani a könyvterjesztőnek és ez a könnyebb hadjárat. Nehezebb ennél is, a falusi nem-olvasók megnyerésénél is hoz­záférni a városkörnyéki új munkássághoz, mert ez kiásta saját gyökereit az otthoni talajból és még nem eresztett újakat az aszfalton. Kétféle „fehér folt” van: az olvasói és a vásárlói. Leginkább az olvasóit szoktuk emlegetni, és ez is a fájdalmasabb. De vannak olyan helyek az országban, ahol az emberek megvennék a jó könyvet, ha kap­nának. Ezek a „vásárlói fehér foltok”. Sok faluban jól működik a könyvtár, de nincs könyvkereskedő. A fogyasztási szövetke­zet polcain kapható ugyan néhány könyv, de a mosópor, a zseblámpaelem és a lepe­dővászon között elvész. Aki jól ad el pipe­rét vagy motorkerékpár tömlőt, nem biz­tos, hogy könyvet is tud árulni. Ezeken a helyeken be lehetne vezetni, hogy a könyv­táros el is adhasson könyvet. Nem a könyvtári példányt, természetesen, hanem bizományba átvehetne olyan köteteket, amelyekről tudja — ő aztán igazán tudja —, hogy kelendő lesz. Lengyelországban ezt már általánosan bevezették, nálunk a könyvhéten próbálták ki egy-két gyári könyvtárban. Bevált. Az igazi fehér foltokat a könyvterjesz­tők egymagukban nem tudják eltüntetni: ez a népművelés feladata. De a könyvtá­raknak, művelődési házaknak, tanítóknak, tanároknak van egy kevéssé ismert és tár­sadalmilag nem is eléggé (még nem elég­gé) megbecsült segédcsapata: a könyvügy­nökök. Lehet, hogy a tartalmas beszélge­tés teszi, lehet, hogy a második pohárka konyak is segít, de ilyen szépeket mon­dunk: „Objektíve az ügynök is népmű­velő”. „Persze jó könyv is kell hozzá”, mond­ja évfolyamtársi cinkossággal Barta mes­ter. „Jó magyar könyv.” Persze. „Saporrótól — Münchenig” elnevezésű, 10 forint névérté­kű bélyegblokkot jelentetett meg a magyar posta, Cziglé­­nyi Ádám grafikusművész terve alapján. A blokkon lát­­hathó a Münchenben meg­rendezésre kerülő Nyári Olimpai Játékok emblémája. Az olimpiai eszme latin nyel­vű hármas jelszavát — „Ci­­tius-Altius-Fortius” — a ter­vező a bélyegkép alsó szegé­lyén, felső részében pedig a távközlési mesterséges hold rajzát helyezte el. Még egy bélyeget mutatunk be, egy 1 forint névértékű rózsaszínű rózsaszál bélyegképét, amely az Évfordulók — események 1972 elnevezésű bélyegsorozat új tagja, és a XV. Rózsakiál­lítás alkalmából került ki­adásra.

Next

/
Oldalképek
Tartalom