Magyar Hírek, 1972 (25. évfolyam, 1-26. szám)

1972-07-08 / 14. szám

Barosay Jenő: Ülő nő A U iM A M k //, /M ötvenhét magyar képzőművész százhetvenhárom alkotá­sát mutatja be — Solymár István bevezető tanulmányá­val — „Mai magyar rajzművészet” címmel a Képzőművé­szeti Alap Kiadóvállalat reprezentatív albuma, amely az utóbbi évek rajzmű vés? Nyomdában készült gj kusművész tervezte. K ki. Csnhány Kálmán: Szarvas és csillagok Kckassy Csaba: Népmesék A 70 esztendős Illés Endrét, a kiváló novellistát, a drámaírót, a műfordítót, az esszéistát és annyi könyv gondozóját, írók „bábáját” köszöntjük a Lesznai Annáról szóló Írása közlésével. MALi (VÁZLAT, KRÉTÁVAL, LESZNAI ANNÁRÓL) Húsz-harminc évig inkább Ady Endre, Kati­ka Margit, Balázs Béla, Fülep Lajos továbbélő kritikáiban, tanulmányaiban élt, inkább ott, mint a könyveivel, a könyveiben. Ki olvasta őt? Pedig Balázs Béla ezt írta nagyoknak szánt meséskönyvéről: „A bőségnek könyve ez. Ros­­kadásig rakott asztal. Váza, melyből kiáradnak a virágok.” — Az elismeréssel máskor oly ta­karékoskodó Fülep Lajos egészen oldottan és felindultan szól az Eltévedt litániákról, Lesznai Anna verseskönyvéről: „Ha németül, franciául szólna, világesemény volna — így, véletlenre bízva a sorsa, még az is véletlen: vajon mi tu­dunk-e róla? Íme: a nagy líra, mely oly ritkán jelenik meg — amelyben maga a világ szólal meg, a világnak szíve. Az örökké más, az örök­ké azonosból.” — És Kaffka Margit, a költőtárs, az asszonytárs, egy másik verseskötetéről, a Hazajáró versekről: „És költősors mellé asz­­szonysors. A ma asszonyáé, kit nem bír legyűr­ni az anyaság, ki már nem született megadás­ra ... Nagy lelki gazdagság, új, mai lélek raj­zik felénk Lesznai Anna verseiből”. De a legmelegebb Ady szava: „Abban a kis szabadcsapatban, mely Magyarországon egé­szebb jövőért harcol, ebben a szép, reformáló harcban — kevés a nő. És azok között is, sok a Cleopatra, a Sappho, a szerepet játszó nő, a Júliák. De Lesznai Anna a társ, az igazi társ, hanem bátor ember is. Bátor harcostárs. Az emberségével, a bátorságával ugyanazért har­col, mint a férfitársak, de a maga asszonyi ér­zéseivel”. Első találkozásaink után — még Komor And­­ráséknál, a harmincas években — negyedszá­zadig nem láttam. Csak annnyit tudtam róla, Amerikában él. És csak Balázs Béla regényé­ben találkoztam vele, a Lehetetlen emberekben, szeretett, de kissé elrajzolt regényalakként. 1965-ben váratlanul levelet kaptam tőle. Minden bevezetés, magyarázó szó nélkül közöl­te: megírta a regényt. Kezdetben volt a kert a címe. Száz ív. Küldheti-e? Könnyű volt felelnem: harminc éve várom ezt a regényt. Akkor olvastam a Nyugatban egy versét, fiatalon az öregséggel kacérkodó ver­set, egyik strófájába így rajzolta bele saját­magát: Miről regélhet még az ének? Jaj, mi dukálhat még a vénnek? Sánta padka kertsze­gélyen, hol múlt képekkel elbeszéljen. Már ak­kor bizalmas tudósításnak olvastam a verset. Mert ha egy író a múlt képeivel kíván beszél­getni, ebből a dialógusból előbb-utóbb, a tör­vény erejével, regény vagy önéletírás formáló­dik. S az a harminc év előtti vers még azt is el­árulja: a regény egyik főszereplője egy nagv kert lesz, a kerthez tartozó nagy ház, a házban élő sok ember, az emberekhez a hősöket moz­gató kor — várom hát azt a száz ívet! így a levelem. És a száz ív megérkezett. S az volt, pontosan az, aminek elképzeltem. Az Ady-kor. A századeleji magyar reformáto­rok hőskora. Egy költő prózája. Meglepően ha­talmas építkezés. És valamelyest elkésett re­gény. Hogy megjelentethető-e? Feltétlenül. Egy újabb leveléből megtudtam: évtizedekig írta a regényt. El kellett késnie vele. És hogy elkésettsége miatt elaltathassam magamban a szomorúságot, csak az első olvasás fényét, az örömet közöltem vele. És hívtam: látogasson haza. Legyen itt, amikor a regénye első íveit nyomják, vagy az első példányok éppen a könyvkirakatokba, az első olvasókhoz kerülnek. Pontosan érkezett. Már nyomták a regényét, a száz ívből az elsőt. Milyen hatalmas rom volt! összecsuklani nem tudó, s mégis öreg test, amely még min­dig visszaintett a régi Szépségnek, a hajdani Szerelmeknek. Milyen kedves volt. Okos és sze­rény. Milyen szépen beszélt magyarul. Meg is kérdeztem tőle: hogyan sikerült Ame­­íikában megőrizni, ezt a tiszta magyar ejtést? Huszonöt évig hogyan őrizte meg ezt a gazdag, változatos szókincset? Olyasmit feleit, hogy megharcolt érte. Har­colt, hogy ne tanuljon meg jól angolul. És kü­lönben is — ha csak tehette — mindig magya­rul beszélt. Közben tévé is jelentkezett: szeretné be­mutatni az új magyar olvasóknak, s nem úgy, mini gi verseskötetei, ezreknek, hanem egy hosszú, változatos interjúval százezreknek. Vállalta a szereplést. Vállalta, de kissé aggódott, s a Gellért Szálló­ban előbb összeült velem. Miről beszéljen? — Sajót magóró:! — feleltem. A kertről, a házról, a családjáról, mely ifjú­ságát s a kort jelentette. íróbarátairól, emigrá­cióiról. Az emlékezés hatalmáról, mely élve tartja az elmúltakat, éppen egy tájjal, egy gala­­gonyabokorral, egy toronnyal, mint Proustnál, az apróságokkal. Félbeszakított: — De én másról is írtam. A feltörő polgár­ságról és a lehanyatló dzsentriről. És a kényes témáról: a zsidókról is. A kényes pontot érintettük. Hogyan mondhattam volna el neki, hogy ezt már megírta Móricz Zsigmond. Kaffka Margit, Hatvány Lajos, s eléggé mélyre vágva a ma­gyar valóságba. Nyolcvan éves volt ekkor. A teljes igazság ilyenkor már nagy súly. Gyanakodva figyelte hallgatásomat. Végül is ő mondta ki Móriczot is, Kaffkát is, Hatványt is, de a névsorhoz én hozzátettem — — vigasztalásul is, erősítésül is — a nagy ívet: regényének bőségét, emberrajzását, a végig írt kort. És valóban végig írta. Igazat mondtam, őszin­tén feleltem. Megállapodtunk, s ezt a tévé is örömmel fo­gadta: a könyvkiadóban, a szobámban ülünk a kamera elé, s a riporter bevezető kérdései után velem fog beszélgetni. A felvétel napján kis cédulákkal jelentünk meg, ő is, én is, az emlékeztető szavakkal. Amíg a kamerákat szerelték, a szomszéd szo­bában várakoztunk. — Mutassa a cédulát — mondta aggódva. — Miről fog faggatni? — Az a riporter feladata. Én inkább magáról szeretnék beszélni. De azért átadtam jegyze­teimet. Táguló körök — olvasta első cédulámról. — Ez mit jelent? — A regény táguló köreit. Tehát azt, hogy nemcsak önéletírás, hanem családregény is. És nem is egy, hanem két család regénye, a fel­törőké és az alámerülőké. És a kör tovább tá­gul: a családregénybe belép a század első évti­zedeinek irodalmi élete, a Nyugat köre. a Va­sárnapi Társaság emberei, a Huszadik Század gárdája, a régi barátok, Ady, Lukács, Balázs, Kaffka, Jászi. És belép a regénybe a történe­lem is, azoknak az éveknek lesújtó magyar s európai történelme. A bő közlés megnyugtatta. Nyúlt a másik céduláért. — A sienai katedrális falai. Levette szemüvegét, mert az olvasáshoz már megfelelő üveget kellett használnia. — Hát emögé mit dugott el? — Maga sokszor járt Sienában, láthatta őket... A sienaiak óriási katedrálist terveztek, minden más olasz katedrálisnál nagyobbat, fel is húzták a falakat, de beboltozni már nem tudták őket. Nagy regényeink sokszor az abba­hagyott és ma is ott álló sienai katedrális-fa­­lskra emlékeztetnek engem. Nagyon sok a fél­ben hagyott regényünk. Olvasás közben a ma­ga regényét is ettől a befejezetlenségétől féltet­tem ... De oktalanul! Lesznai Anna regényét éppen az jellemzi, hogy beboltozott regény. E rögtön meg is írtam magának ... — És abban a levélben így szólított: „Kedvt Anna!” Pedig tudhatná, tudnia kellett voln hogy én nem Anna vagyok, hanem Máli. H régi barátaim, Ady és a többiek, mind így szc lítottak, ne „annázzanak” most le az új baráto Megköszöntem ajándékát, a Málit. — No és ez? — betűzte a harmadik cédulí mat. Pedig csak három betű volt: Ady. — Idézni fogom Ady kritikáját. Hogy a lei szebbet írta magáról, illetve a verseiről: a „ne vérünk könyve”. — Hát ennek igazán örülök. Erre büszke vagyok. — De gonoszkodni is szeretnék, megengedi — kérdeztem. — Gonoszkodni? — Idézem Ady kritikájának a legvégét, ah< ő is gonoszkodott. Emlékszik még rá? Ady a: írta: „Lesznai Anna úgy szereti cirógatni a szí vakat, hogy kilencszázkilencvenkilenc szav< meg kellene ölni, hogy az ezrediket, az igazi elmondhassa”. Kissé aggódva kérdeztem: — Elmondhatom? Kedvesen nevetett: — Ha elhallgatná, hamisítana. A szomszéd szobából átjöttek értünk, a nag reflektorok már ontották a hőt és a fényt. Lt ültünk egy kis asztalhoz, az asztalkán virá volt, Lesznai a vázához támasztotta kis cédi Iáit, ügyesen elrejtette őket a kamerák kémlel szeme elől. És remekelt. A legközvetlenebbül beszélt a körtvélyesi bii tokról, ahová nyaranta kubikosok jöttek mur kára Mezőkövesdről, az asszonyaikkal jöttél akik főztek a tizenhat-húsz emberre. És azok c asszonyok gyönyörűen hímeztek. És nem akai tak helybeli keresztmamát, szlovákot, ha ve letlenül ott született a gyerekük. Eljöttek hói zá, és megkérték, legyen magyar keresztanyja gyereknek. Évről évre szaporodtak a kereszt gyerekei, és szaporodtak vázlatkönyveiben népi motívumok, jegyzetfüzeteiben az addi nem hallott népi szavak, mondatfűzések, mesél hiedelmek. Parasztasszonyoktól tanult igazába ősi ízzel magyarul írni, mesélni, rajzolni, féln örülni, reménykedni. Sok minden nyűgtől c szabadították fel, s ő is őket. Ezt érezte me benne Ady, s ezért is szerette. Kedves volt, szellemes volt, és éppen Adyv; a legkedvesebben — ösztönös hiúsággal - megtréfált. 4

Next

/
Oldalképek
Tartalom