Magyar Hírek, 1971 (24. évfolyam, 1-26. szám)

1971-02-20 / 4. szám

A Magyar Nyelv Baráti Köre Előkészítő Bizottságának ülésén (balról) Budai Imre, a Művelődésügyi Minisz­térium kulturális és külkereskedelmi tanácsának titkára, Kárpáti József, a Magyarok Világszövetségének főtitkára, dr. Imre Samu, a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetének Igazgatóhelyettese, Czldor János, a Magyarok Világszövetségének titkára, Kozárl Zoltán, az MVSZ Utazást és Tájékoztató Iro­dájának vezetője, dr. Lőrincze Lajos egyetemi tanár és Maróti Gyula, a Népművelési Intézet osztályvezetője (Novotta Ferenc felv.) Könyvcsomag, ösztöndíj, táborozás Tanácskozott a Magyar Nyelv Baráti Köre Előkészítő Bizottsága TARTSUNK VETÉLKEDŐT! Tájékoztattuk már olvasóinkat arról, mi­lyen élénk érdeklődés nyilvánul meg a hoz­zánk érkezett levelekben az anyanyelvi kon­ferencián megkezdett munka folytatása iránt. Természetesen kötelességünknek tartjuk, hogy a konferencia által megindított folyamat je­lentősebb mozzanatairól hírt adjunk. ígéretünknek megfelelően most beszámo­lunk a Magyar Nyelv Baráti Köre Előkészítő Bizottságának januárban megtartott üléséről. A tanácskozáson — amelyet dr. Lőrincze La­jos professzor, az Előkészítő Bizottság elnöke vezetett — részt vett Kárpáti József, az MVSZ főtitkára, az Előkészítő Bizottság tagja, Czidor János, az MVSZ főtitkárhelyettese, az anya­nyelvi konferencia védnökségének titkára, megjelent továbbá a bizottság tagjai közül dr. Imre Samu, a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi Intézetének igazgatóhelyette­se, Maróti Gyula, a Népművelési Intézet osz­tályvezetője, jelen volt Kozári Zoltán, az MVSZ Utazási és Tájékoztató Irodájának ve­zetője, és Budai Imre, a Művelődésügyi Minisz­térium kulturális és kereskedelmi tanácsának titkára. A tanácskozás résztvevői az Előkészítő Bi­zottság megalakulása óta végzett munkát és a soron következő feladatokat tárgyalták meg. E feladatok a konferencián születtek, ahol — mint Bérezi professzor írta a már megjelent Tájékoztatóban — „megismerhettük az igé­nyeket, mérlegelhettük az igények kielégíté­sére vezető módokat, felmérhettük a lehetősé­geket és a nehézségeket. Ezekből kerekedett ki a tervek és teendők bokra”. A megbeszé­lésnek tehát részint összegező, részint előre­mutató jellege volt. Lőrincze Lajos professzor elmondotta, hogy a konferencia és az Előkészítő Bizottság tevé­kenysége iránt az országon belül, s a hatóro­kon túl, egyre fokozódik az érdeklődés. A ma­gyar nyelv és a magyar irodalom legkiválóbb képviselői kijelentették, hogy fontosnak tart­ják és támogatják az ügyet. Sokan jelentkez­nek külföldről is, nemcsak örömmel üdvö­zölve a konferencia célkitűzéseit, hanem be­jelentik, hogy a munkában maguk is részt kí­vánnak venni, s ezért valamilyen formában felajánlják segítségüket a népművelés külön­böző területein. S hogy a baráti kör mielőbb hatékony szervezetté váljék, több helyről ér­kezett tanács, támogatás, miként kellene ki­alakítani működési szabályait. Említést tett Lőrincze professzor a konfe­rencia résztvevői ellen indított támadásról is, s idézett egy levelet, az anyanyelvűkért küz­dő magyarok többségének véleményét tükrö­zi: „A lényeg, hogy csinálni kell tovább". Nos, a beszámolók éppen erről szóltak: mit és hogyan tovább. De lássuk az Előkészítő Bi­zottság által kitűzött és a bizottság itthon mű­ködő tagjai által elvégzett feladatokat. „A konferencia teljes anyagának kiadása" A konferenci előadásaiból és fontosabb hozzászólásaiból készült anyag már nyomdá­ban van, a könyv tavasszal megjelenik. „Gyors támogatásként össze kell állítani az iskolák részére egy könyvcsomagot, a már kéznél levő nyelvi, irodalmi tankönyvekből. Ugyancsak össze kell állítani egy kis mutat­ványt a népdal, népi táncok, játékok tanítá­sához.” kortárs Az első csomagok útnak indultak, azokat a címzettek meg is kapták, s a tankönyvekről és kivált a népműyelési anyagokról hozzánk ér­kezett visszhang pozitív — állapította meg az Előkészítő Bizottság, megjelölve a feladatot: a jövőben kiküldésre kerülő tankönyveknél még inkább figyelembe kell venni a sajátos igé­nyeket. „A diáktáborozások, a nyaraltatás kérdése is igen jelentős. A bizottság adjon jelentést: mit lehetne csinálni, szervezni ebben az ügy­ben.” Az Előkészítő Bizottság ülésén ezt a javas­latot is megtárgyalták. A bizottság összegyűj­tötte a különböző úttörő és ifjúsági táborok vezetői által tett ajánlatokat és úgy határo­zott, hogy a lehetőségeket nyilvánosságra hoz­za a Magyar Hírekben és a Tájékoztatóban, ezenkívül egyénileg is tájékoztatja mindazo­kat, akik a magyar nyelv és kultúra ápolásá­ban szerepet vállalnak. Az ösztöndíjak ügyét is megtárgyalták. „Az a feladat számunkra, hogy a bizottság kidolgozza a feltételeket. Mit kap az ösztön­díjas, mit végez itt." Az Előkészítő Bizottság határozatot hozott: 20 személy részére biztosítanak ösztöndíjat egy-egy hónapra, érdeklődési körtől függően, a különböző nyári egyetemeken. Két személy részére biztosítanak ösztöndíjat teljes egyete­mi (illetőleg főiskolai) képzésre. Ugyancsak két személy részére szóló ösztöndíj lesz egy­éves továbbképzésre, az egyik a Népművelési Intézet keretében ad lehetőséget ismeretek el­sajátítására tánc, ének, bábozás, népzene stb. terén, a másik kifejezetten tanári tovább­képzés. Egy további pont arról szól, hogy külföldön „kérnek olyanokat, akik járatosak a népi tánc tanításában, a népművészetben”. Az ülés résztvevői megállapították, hogy e követelménynek folyamatosan kell eleget ten­ni. Máris történtek lépések. Burgenlandban Volly István tanított be népi táncokat s vég­zett gyűjtést, Pálfi Csaba Franciaországban, Belgiumban, Hollandiában és Angliában vé­gez jelenleg hasonló munkát. Ezzel kapcso­latban Maróti Gyula a népművelési munka jelentőségéről beszélt, arról, hogy a népi tánc és a népzene mint hozza közel a nyelvet egyál­talán nem, vagy csak kevéssé ismerőket is a magyar kultúrához. Ezután az Előkészítő Bi­zottság tagjai a Tájékoztató következő szá­mainak tartalmát vitatták meg. Még egy fon­tos kérdés került napirendre: a nyelvgyakori­sági szótár problémája. Imre Samu beszélt róla, hogy egy ilyen szótár elkészítésének szükségessége már a konferencián felmerült, és ez valóban elengedhetetlen ahhoz, hogy eredményesen lehessen tanítani a magyar nyelvet azoknak a külföldön élő fiataloknak, akik már az új hazájuk nyelvét beszélik job­ban. Végül az ülés résztvevői elhatározták, hogy a konferencia védnöksége és az Előkészítő Bi­zottság közös tanácskozást tart márciusban, amelyen a konferencia óta végzett munkát és az 1971-es esztendő feladatait fogják megvi­tatni. S. M. ISMERI a mai magyar irodalom és a világirodalom Amit egyszer megtanul az ember, azt soha­sem felejti el — szokták mondani és arany­­igazságnak tartják némelyek. Mások, egyálta­lán nem kevesebben, meg azt hangoztatják, hogy még ha mindent el is felejthet, a nyelvet, amit anyjától tanult az ember, haláláig nem felejti el. Féligazság ez is, az is. Saját egyéni tapasztalatomból tudom ugyanis, hogy idővel egy és más kiesik az ismerettároló agyreke­­keszekből. Fogalmam sincs, hogy csak egyet­len példát említsek, a gyökvonásról. Holott nemcsak egy teljes iskolaéven át, hanem még a nyári vakáció alatt is tanulni voltam kény­telen nem is olyan régen, öt évtizednél alig több idővel ezelőtt. Ettől eltekintve mégis értek a matematikához, összeadni, sőt kivonni is tu­dok. Es találkoztam már egy-két tíz-tizenöt évi külföldi tartózkodás után hazalátogató honfi­társsal, aki tökéletesen „elfelejtett” magyarul. Csak angolul vagy spanyolul volt hajlandó csevegni, inkább drága pénzen tolmácsot fo­gadott, hogy megértethesse magát rokonaival. Pedig új „anyanyelvét” is hibásan és rossz ki­ejtéssel beszélte. Nem is ezekről van most szó. Hiszen az anyanyelvét jóformán senki se fe­lejti el — teljesen. Viszont, nem is ritkán, részben. Micsoda gyümölcs? Külföldi magyar koromban éveken át li­dércnyomást okozott nekem egy szó, ami se­­hogyse jutott eszembe. Pedig, amikor kiderült, hogy emlékezetemből kihullott, még csak har­madéve éltem túl az óperenciákon. Akkor lát­tam először chirimoyát. — Formája a körtéé, külseje hasonlít a... — morfondíroztam magamban és noha ponto­san tudtam, hogy zöld héjának sötét dudorai melyik fa pikkelyes termésére emlékeztetnek, csak éppen ennek a gyümölcsnek a nevét, pe­dig a nyelvem hegyén éreztem, mégsem tud­tam kimondani. Pennaforgató létemre szégyelltem is nagyon, hogy ilyen feledékenység éppen nálam fordul elő. Törtem naponta a fejemet a gyümölcs nevén. Végül is megkérdeztem egyik közelben lakó honfitárstól. — Mondd, minek ez a szó neked itt, a szub­­trópusokon, ahol nincs is? — felelte. Másikhoz fordultam. Rezignált válasza: — Én már húsz éve nem is láttam, a fája nevét sem tudom. Végül a harmadik, miután tudatlanságomért szigorúan megrótt, kivágta: — Doboz. Én pedig akkor még a betűcserét se vettem észre. Családi perpatvar Nemrég Hollandiából látogatott haza egy külföldi magyar barátom. Nem Jaguáron, sem Mercedesen ugyan, de a saját autóján. Az ő szavait idézem: — Indulás előtt mondom a feleségemnek, ne féljen, óvatos leszek, lassan vezetek, hiszen esős-havas időben néhol az út nemcsak csú­szós, de csupa lögyök. „Te, azt nem így mondják” — jegyezte meg a feleségem, mire én: „Engem te ne taníts magyarul!” Az asszony: — „De igenis tanítlak, mert annak semmi értelme, hogy lögyök. Helyesen úgy kell mon­dani... Na, hogyan is?! Ejnye! A nyelvem hegyén van ... Mit szólsz mindig közbe! Per­sze, te vagy az okosabb! Csak éppen nem tudsz magyarul!” Lassan ugyan beláttam, hogy nem lögyök, de a férfi még harminc évi házasság után se engedjen, különben otthon mindenben alul­marad. Bevallom, parázs kis családi jelenet keletkezett a szó körül. Ekkor azonban meg­szólalt eddig töprengő arccal üldögélő, ma­gyarul csak törve beszélő fiúnk, a második generáció: „Mit veszekedtek?! Te, apa rosszul mondod, te, anya, meg sehogy és egyiktek sem tudja, hogy latyak." Furcsa madár Másik kis történetet egy itthonjárt, Francia­­országban élő honfitárs elbeszélése alapján je­gyeztem fel: — Meglátogatott minket amerikai nagyné­­nénk. Egyik délután a televízióban filmet lát­tak, az volt a címe „Pic”, ami egy madár nevét jelenti. Két napon keresztül azon tanakodtak, hogyan is hívják magyarul ezt a madarat. „A nyelvem hegyén van...” — mondta a felesé­gem „Nekem is" — mondta a néni és hogy tényleg tudják, milyen madárról van szó, el­mondták egymásnak tollazata színét és hogy a fán kopácsol, de egyiknek sem jutott eszébe a madár neve. — Harmadnap este vacsorára várva ültünk az asztal körül, feleségem éppen a konyhában tálalt. Egyszerre csak repeső örömmel felkiált a néni: „Megvan!! Hallod?! Magyarul úgy hívják, hogy harka!” — A feleségem is örült, hogy végre megta­lálták a megfelelő szót. Másnap este vacsora közben a nagynéni könnyes szemmel, megha­­tottan rebegte: „Tudjátok, gyerekek, olyan boldog vagyok, négy évtizede ki nem mondtam és mégis rá­jöttem, hogy a madár neve harka. Büszke va­gyok rá, milyen jól tudok még magyarul.” Mire én, a gonosz: „Ne légy olyan büszke, nem harka, hanem harkály”. — Persze szótárból néztem ki, de kérlek, el ne árulj valahogy! Ki tud hasonlót? Már pedig elárulom, mert éppen elbeszélése juttatta eszembe, ugyan hány ilyen mulatsá­gos szókiesés fordulhat elő a külföldi magya­rok világában. Érdemes lenne megtudni. Aki tud valami hasonlót és kedve van hoz­zá, írja meg, hadd derüljünk együtt az elvesz­tett szavakból kerekedő történeteken. Vetél­kedő lesz ebből, mert a különösen kedves eseteket közre is adjuk. A Magyar Hírek szer­kesztőségének címzett borítékra írják rá: „A nyelvem hegyén van...” Kétségkívül igaz, hogy mindenütt jó, de leg­jobb otthon, ám a legeslegjobb mindenütt és itthon is derűs szívvel nevetni. Nevettessük meg egymást. Szokoly Endre JOGI TANÁCSOK Ajándéktárgyak külföldre küldéséről A Magyar Nemzeti Bank az elmúlt év végén jelentősen egyszerűsítette a postai úton külföldre küldhető ajándéktárgyak engedélyezési eljárását. Az eddigi 250 fo­rint helyett a Jövőben 400 forint értékha­tárig külön engedély nélkül lehet kül­földre küldeni az ajándékcsomagokat. Ha tehát a kiküldendő csomag értéke az említett értékhatárt nem haladja meg, a vámszervek azonnal engedélyezik ki­küldését. Ilyen esetben a vámkezeléssel a devizahatósági engedélyezés megadott­nak tekintendő. A fenti kedvezmény csak abban az esetben vehető Igénybe, ha az ajándékért sem külföldön, sem Magyarországon nem fizetnek ellenértékét. Továbbra Is csak előzetes devizaható­sági engedély alapján lehet külföldre küldeni ajándékcsomagban forint bank­jegyeket és érméket, bármilyen valutát, pénzhelyettesítő eszközöket (csekket) és értékpapírokat, postabélyeget, nemesfé­meket és nemesfémből készült tárgyakat. Ugyanez vonatkozik néhány élelmi­szerre (szalámi- és kolbászféleségekre, húsárura, füstölt- és zslrszalonnára, zsír­ra és étolajra), és minden, mennyiségé­nél fogva kereskedelmi jellegűnek minő­sülő árufajtára Is. Légipostái küldeményként csak olyan ajándékcsomagok adhatók fel, amelyeket a posta a mindenkor érvényes szabály­zata szerint levélküldeményként továb­bíthat. D. M. kiemelkedő alkotásait ? Most megismerheti, ha megrendeli MAGYAR NYELVŰ IRODALMI FOLYÓIRATAINKAT regények - versek - novellák - riportok - kritikák - Hlm-szinház Megjelenik Évi elő­fiz. ár US Ä Élet és Irodalom Kortárs Látóhatár Nagyvilág UJ írás hetenként havon ta két havonta havonta havonta 5,50 6,- 5,- 8,­Jól jár, ha 3-at rendel, mert a 3,-lkat 1/2 évig Ingyen kapja ha 4-et rendel, mert a 4rlket 1 évig Ingyen kapja Előfizethető: a KULTÚRA külföldi terjesztőinél, átutalható a KULTÚRÁNAK az MNB /Budapest, 54/ 024A számlán AZ UTASELLÁTÓ pályaudvari éttermeiben ez évben is biztosítja turista csoportok étkeztetését KEDVEZMÉNYES ÁRON 32 féle menüből választhat, 7 féle úticsomagot rendelhet Megrendelését legkésőbb 7 nappal az igénybevétel előtt írásban a következő címre kérjük küldeni: UTASELLÁTÓ V.: Üzemeltetési Osztály, Budapest, V., Veres Pálné utca 24. sz. Telefon: 189—900, 160 mellék. Turista csoportoknak kívánságra nyomtatott étkez­tetési tájékoztatót küld, telefonon felvilágosítást ad az UTASELLÁTÓ c

Next

/
Oldalképek
Tartalom