Magyar Hírek, 1971 (24. évfolyam, 1-26. szám)

1971-11-13 / 23. szám

Téli munka TALLÓS PROHÁSZKA ISTVÁN a szlovákiai magyarok nagy festője Az élő és ellentétek közt hányódó szlovákiai magyar társadalmat a két világháború között elhitetőn, költők fejezték ki, regényben nem érlelődött ki emlékezetesen ez a mondani­való, de volt egy festőművész, aki bűvölettel ábrázolta a kisebbségi magyar társadalmat és a tájat, ahol ez a társadalom él. Fél évszázad • dal ezelőtt indult a festő témái meghódítására, most novemberben hetvenöt éves. Munkáját befejezte, nem is él már huszonöt éve szülő­földjén, csak valamivel délebben, a Magyar - országhoz tartozó másik dunai sziget szélén, a Csallóköztől pár evezőmerítésre eső Szigetkö ­zön. Lenyűgöző erő a patriotizmus, az ember nem bír szabadulni a földtől, a levegőtől. A festőt is áttelepítették — 1947-ben — mint megannyi szlovákiai magyar értelmiségit, de ő nem ment tovább a határnál, ott maradt, a rögbe kapaszkodva. Tallós Prohászka István­ról szólunk. A csepp Mosonmagyaróváron él ma, visszavonulva, életműve azonban a szlo­vákiai magyarok egyik legfontosabb öröksége. Nagy és kisebb méretű képei annak a való­ságigénynek ábrázolásai, amely igényt eszmé­­lésük csúcsán jelentettek be a szlovákiai ma ­gyarság felfedezői, a sarlósok. Tallós Prohász­ka István csatlakozott a Sarlóhoz, együtt járta a diákokkal Szlovákia jellegzetes magyar vi­dékeit. A meglátás és meghatározás erejével komponálta valóságot lehelő képeit. Nem ne­hezedett rá a művészi hagyomány, forradal­mi látásához az új képzőművészeti eredmé­nyek erejét és módszerét kereste meg. Igaz­mondó festő akart lenni, az igézőén ősi, sajá­tosan magyar népiségű Csallóközre kívánt tá • maszkodni, amely a Dunától körülvéve úgy fest, mint Petőfi és Arany verseiben az Al­föld. Emlékszem, első kiállításán Pozsonyban, 1928-ban, ezt a szép Csallóközt kerestük, a szemvarázsló tájat, de a festő inkább az emberek nehéz életét tárta fel képein. Ott ra­gyogott a mondákkal teletűzdelt Tündérsziget is, ahogy Csallóközt hívják, de a lényeges a csallóközi emberek bemutatása volt. Kivette a maga részét Tallós Prohászka Ist­ván 1919-ben a katonaéletből. Ott döbbent rá a valóság ábrázolásának elkerülhetetlenségé­re. Aztán Budapestre került, ahol elvégezte az Iparművészeti Főiskolát. Fél évet töltött a há­ború utáni Berlinben, majd visszatért Somor - jára, szülővárosába, a régi céhek, vízimalmok, halászok, földesurak és templomok közt élő néphez. Csak a természettel együtt élő parasz ­tok, pásztorok és halászok ismerik olyan ere­detien reális formában a nép életét, mint ez a festő, aki a csallóközi nép fia. Gyakran je­lent meg Pozsonyban, amely macskaugrás • nyira esik Somorjától. Egyre inkább érezte, hogy kötelessége töb­bet adni a szokványos valóságrajznál, emberi sorsokat kell az előtérbe állítani. Vízfestmé­nyei könnyed, szinte játszi színezéssel érzékel ­tetik a vízi világot, de olajképein parasztok, kispolgárok, munkások és értelmiségiek jelen • nek meg munkájukat végezve, sorsuk sodrá­sában. A táj és ember egységét teremtette meg ezeken a bátor formájú és bátor színű képeken. A kifejezés teljességére törekedett, s ezért torzított is, ha jónak látta, hogy a hang ­súlyt érzékeltesse. S lovai, tehenei, kutyái, kecskéi együtt élnek a térben és időben a ki­szolgáltatott emberrel. Szenvednek és tönkre­mennek az állatok is, akár az ember. Legjob ­ban mutatja ezt a Téli munka című olaj-képe, amely a prágai Modern! Galerie című gyűj ■ teményben található. A csallóközi Duna-part ez itt, télen, a holt égen ott piroslik a téli nap korongja, hangtalanul dermedeznek a fiatal fák. A Duna gátjáról szekereken hatalmas jégtáblákat szállítanak el. Az előtérben a csonttá fagyott hepehupás úton jéghqrdó sze­kér nyikorog. Két árva ló, minden erejét meg­feszítve húzza a szekeret, riadtan, erőlködve. A szekeres kezét melengetve botorkál zúzma­­rás bajszával a szekér mellett. A háttérben hasonló szekér ereszkedik alá az úton. Ma már ez a kép történelem, de drámai erő lobog benne és a sors kérlelhetetlensége. Ilyen ké­peivel értjük meg Tallós Prohászka István művészi nagyságát. Nagy életmű áll a festő mögött, a festői érzéklet kitűnő példái; mindig a valóság jel­legzetes formái, azzal az átlényegítéssel, amit művészeti megjelenítésnek érzünk. Bár Csal­lóköz jellegzetessége ott látható valami for­mában minden képén, s a magyar életstílus, sőt, a népszokások is, mégis külön megemlí­tem lírai finomságú vízfestményeit, a táj tavaszi, nyári, őszi és téli lélegzetvételét. Érdekesek könyvillusztrációi, főként Petőfi János vitézének bravúros, színes albuma, megemlítenivalók dokumentatív tollrajzai és politikai karikatúrái. Tallós Prohászka István részt vett a szlovákiai magyar képzőművé­szek mozgalmaiban; képei ott voltak minden magyar kiállításon Pozsonyban, Prágában, Budapesten és Kassán. Legutóbb, 1966 máju­sában, születésének 70. évfordulójára, Somor­­ján rendeztek nagy sikerű kiállítást 1926-tól 1947-ig készült alkotásaiból. Tallós Prohászka István a két világháború közti korszak egyik kifejezőjeként, a szlová­kiai magyar világot örökítette meg. Ez sokkal nagyobb dolog, mint amilyennek látszik. Vi­lágszemlélet áll mögötte, s kemény tudat. Tallós Prohászka István festészete, nemzeti művészetünk szerves része. Szalatnai Rezső Őszi fák DR. SZILAGYI FERENC: A MAGYAR VII. Hoppmesterek, polgárok, gigerlik A szlávokkal történt talál­kozásainkhoz némiképp ha­sonlít a német—magyar kap­csolatok története. A német­séggel is új hazájában került szorosabb műveltségi kap­csolatba a magyarság. Első királyunk, István, bajor ki­rálylányt vett feleségül, vele német lovagok és térítő pa­pok jöttek nagy számmal az országba. A XII. században történt meg a szepességi né­metek, a cipszerek letelepü­lése a Felvidéken s a szászo­ké Erdélyben. A szorgalmas kézművesek, kereskedők a városi élet megteremtői let­tek. A városlakókat jelentő polgár szavunk is német ere­detű, megfelelője a Burger, amelyben a ,vár’ jelentésű Burg szó rejlik, jelezve, hogy a várak, városok lakóit il­lette ez a név. (Ez az alapja a francia bourgeois szónak Is.) De már korábban az udva­ri, a hadi életben is jelentős szerephez jutottak a királyi házhoz tartozó bajor, német lovagok. Legrégibb német eredetű szavaink éppen az udvari, a főúri és a hadi élet szókincsébe tartoznak. A XII. és a XV. század közötti időben került be nyelvünkbe a herceg, a porkoláb, a hó­hér és a ma már csak me­séinkben élő hoppmester, akinek neve nem a gyorsa­ságot kifejező hipp-hopp szóból eredt, hanem a német ,Hofmeister’-ből, s a szó sze­rint azt jelentette: .udvar­mester’. A fullajtár is már csak népmeséinkben él affé­le .kengyelfutó’ jelentésben; ez a derék udvari ember sem onnan kapta a nevét, mintha „fulladozott" volna a nagy­­lótás-futástól, hanem egysze­rűen a német Vorreiter, azaz szó szerint .előfutó’ öltött itt magyarosabb alakot. A hadi élet körébe tartozó német eredetű szavunk még a pán­cél (ez a németben is jö­vevény, a ,has’ jelentésű né­pi latin pantica volt az őse). Német eredetű a ma már ré­gies, de például Ady költé­szetében is gyakori .béke, szövetség’ jelentésű frigy szavunk (őse a német Friede, amely szintén békét jelent; a Frigyes keresztnév is e szó származéka); s ugyancsak németből vettük át az ost­rom szót (ennek őse meg a német Sturm volt). Legtöbb német eredetű szavunkat azonban a váro­sokban megtelepült kézmű­ves német polgárságnak kö­szönhetjük e korban. Német eredetű a kézművesek érdek­­védelmi egyesüléseinek, a céh-eknek neve is. (A régi városi életre utaló céh sza­vunkkal azonos eredetű a mai bizalmas nyelvben élő .számla’ jelentésű cech sza­vunk.) Német eredetű a ma már csak nyelvjárásainkban s egyes földrajzi nevekben élő .kovácsműhely, vasérc­mű’ jelentésű hámor szó is (e szó azonos eredetű az an­golban is meglevő .kalapács’ jelentésű hammer-rel, mivel a kovácsműhelyben, az érc­­zúzóban a kalapácsoknak volt legtöbb dolguk). Ma is élő kohó szavunk szintén né­met jövevény (a német, ko­chen .főzni’ ige rejlik benne). Sok iparos mesterség, foglal­kozás neve szintén a német nyelvből jutott szókincsünk­be. Német eredetű a csapiár, a borbély, a bognár neve; ez utóbbi eredetileg ,kerékgyár­tó’-t jelentett; a ,kocsi’ je­lentésű Wagen (az angol wa­gon) szó rejlik benne; lénye­gében azonos, a Wagner sze­mélynévvel. A kereskedelem szókincse is sok új szóval gazdagodott a német városi polgárság révén. Német ere­detű a kalmár, a kufár, az erszény, a persely neve, s az erszénybe, perselybe való paras, a fillér meg a krajcár s a tallér, amelynek édes­testvére az angol dollár. A fejlettebb, kényelmesebb városi életet tükrözik az ek­koriban átvett ilyen német eredetű szavaink, mint a to­rony, az erkély, a kályha, a rostély, a kristály, a már­vány, a láda, a kanna, a pe­rec meg a fánk és a koppon. (E szavak egy része a német nyelvben is jövevény volt, így például a kristály görög­latin, a márvány latin ere­detű. A .serleg’ jelentésű billikom azonban eredeti né­met szó, voltaképpen az üd­vözlést kifejező xvillkommen ige rejlik benne.) Német jö­vevény a ma már régies is­­táp, istápol is, amelyben a ,bot’ jelentésű német Stob bújik meg; a bot jelentette ugyanis a támaszt, a segítsé­get a rászorulóknak. A me­zőgazdaság szókincsébe vi­szonylag kevés szó került át a német nyelvből ebben az időben. Idetartozik a major, a csűr, a kaptár s a .paraszt’ jelentésű ma már régies pór (az ugyancsak ,földműves'-t jelentő német Bauer megfe­lelője). A következő századokban, a mohácsi csatavesztés után az ország nyugati fele a Habsburg német Ferdlnán­­dot koronázta királlyá, s a török elleni harcban nagy­számú német zsoldos kato­naság jött az országba. E vi­haros korszak emlékét őrzi a németből átvett zsold. zsoldos (amelynek alapele­me föllelhető a német Sol­dat, az angol soldier szóban is). A mordály, a mozsár, a tarack, a pisztoly, az ala­­bárd, a sánc, a sarc, s az eredetileg .riadó’ jelentésű lárma szintén ebben a há­borús korszakban vált szó­kincsünk részévé. Ez utób­binak édestestvére az an­gol alarm, amely végső so­ron a latin ad armal .fegy­verbe’ riasztó felkiáltásból született. A kereskedelem és az ipar szavai is megszapo­rodtak ez időben: a pék, a pallér neve, a cégér, a cukor, a gyémánt, a tucat, a selejt ekkor került a németből nyelvünkbe. A XVIII—XIX. században a török után elnéptelenedett területekre sok megyébe né­met telepesek jöttek, a meg­gyöngült ország erős függés­be került a bécsi kormány­zati szervektől. Ekkor árasz­totta el a hivatalos nyelvet, a katonai nyelvet s a társal­gás nyelvét a sok^iémet jö­vevényszó s a magyar nyelv természetével sokszor ellen­kező németes kifejezés, amely a nyelvújítók magya­rító buzgóságát is fegyverbe szólította. Emlékezhetünk, Gvadányi József népszerű „Peleskei nótárius”-ában a tokos né­metek milyen kerékbe tört magyar nyelven. biztatják éneklésre a derék falusi jegyzőt. S ha van Gvadányi énekében tréfás költői túlzás is, való igaz, hogy még a szabadságharcot követő Bach-korszakban is sok Ma­gyarországra került katona, hivatalnok bizony törte a magyar nyelvet, németesen fogalmazta rendeletéit, s ez nem valami épületesen ha­tott nyelvünkre, éppen elég gondot adott a későbbi nyelvművelőknek. Sok né­met szó azonban akkor is meghonosodott, beilleszke­dett, s többé-kevésbé szerves részévé lett nyelvünknek. A társasélet szókincséből ekkor került hozzánk például a kibic, a pech, a tromf, a puszi, s a puszihoz a bakfis (amely ,süldőlány’-t, .serdü­lő lány’-t jelent, de szó sze­rinti első jelentése ,sült hal, sütésre alkalmas fiatal hal' volt). Idetartozik még a ,pi­perkőc’ jelentésű gigerli, amely nálunk ma már fő­ként a Schneider Fániról szóló polka szövegében él (eredetére nézve egyébként azonos a ,kakas’ jelentésű ausztriai Gigerl szóval; ért­hető a jelentésváltozás, hi­szen olyan személyt jelen­tett, aki a nők körül szere­tett „kakaskodni”.) A divat és öltözködés köréből ekkor került nyelvünkbe a ,hajfo­nat’ jelentésű copf, a copfba való szalag, a mdsli, a prusz­­lik és a ,kelengye’ jelentésű stafirung. A női szépítkezés, kozmetika szókincse is több német szóval gyarapodott akkoriban: a batiszt, a pú­der, a paróka, a fiánc és a „fess puccos dáma" mind ekkor jelenik meg nyelvünk­ben. (Meg kell azonban je­gyeznünk, hogy e szavak jó része a német nyelvben is jövevény: a divat fővárosá­ból, Párizsból, a francia nyelvből kerültek a német­be, s a legtöbb európai nyelvbe.) De hát nemcsak a női vi­selet, hanem a férfidivat is gyarapodott német szavak­kal: a frakk, a la)bi, a ka­­másli, a suviksz ekkoriban került nyelvünkbe. A kony­ha nyelvébe is sok német szó furakodott be s szinte kitö­rölhetetlenül él mindmáig: a fasírt, a spenót, a gríz, a no­­kedli, a nudli, a kóstol, a dinsztel, a zaft, a zacc ekko­riban honosodott meg, s hiá­ba alkottak helyettük a nyelvművelők magyar sza­vakat, a „vagdalt hús” ma is inkább fasírt vagy fasirozott, a gyermekek réme ma is a spenót és nem a paraj. A katonai és az állami élet szókincséből azonban a leg­több német szó eltűnt, leg­följebb tréfásan használjuk a német „habi Acht!" .vi­gyázz!’ kifejezésből lett hapták-ot, vagy az obsit-ot, a /ínánc-ot a 2«andár-t. A művészetek és a mesterségek köréből német átvétel a giccs (amelynek őse — egyik föl­tevés szerint — az angol „sketch"), a plajbász, a papír (ez végső soron görög erede­tű), a papundekli, a drót, a sróf, a cement vagy a zsalu­­gáter, a söntés, a kaszni, a sámli. A foglalkozásnevek közül idetartozik a bakter, a suszter, a tróger neve (ere­detileg ,házaló’-t, .hordár’-t jelentett s összefügg vele trágár szavunk, mivel e fog­lalkozási ág emberei nem nagyon válogatták meg kife­jezéseiket). A ma már csak ritkán hallható .ügynök’ je­lentésű vigéc is német ere­detű, a „Wie geht’s” ,hogy van?’ mondatból keletkezett az ügynökök szavajárása nyomán. Az elmúlt évtizedekben a német nyelvi hatás erősen csökkent, s a tervszerű nyelvművelő és nyelvújító munka nyomán a legtöbb fö­löslegessé vált német szót, fordulatot fölváltotta a meg­felelő talpraesett magyar szó, kifejezés. A megmaradt újabb német Jövevényszavak jó része tréfás, illetőleg ré­gies hangulatot kapott: mint például a .főzelék’ jelentésű csuszpájz, a .huzat’ jelentésű cúg, a .magános, gazdátlan’ jelentésű facér vagy az alan­tasabb városi nyelvbe, a „slang” szókincsébe szorult, mint például a .mérges, bosz­­szús’ jelentésű háklis vagy a .fukar’ jelentésű smucig. (Folytatjuk)

Next

/
Oldalképek
Tartalom