Magyar Hírek, 1971 (24. évfolyam, 1-26. szám)

1971-09-04 / 18. szám

DR. SZILAGYI FERENC Az anyanyelvi konferencia védnökségének ösztöndíjasaival, nyelvünket tanuló, ápoló, kultú­ránkkal ismerkedő külföldiekkel — magyarokkal és nem magyarokkal — beszélgetett a Debreceni Nyári Egyetemen munkatársunk. A riport első részét előző számunkban közöltük. HETEDSZERRE (Még érettségi előtt áll, lakberendező szeretne lenni. Ha véle terveztetném ottho­nomat, élénk, vidám színek között élném életem. Öltöz­ködéséből, temperamentu­mából legalábbis ezt sejtem. Blúza tüzvörös, nadrágja szénfekete; ő maga csupa élet. Természetes jókedvét csak tetézi, hogy délelőtt a zsibin — ez a debreceni ha­gyományos szerda-szombati zsibvásár beceneve — ragyo­gó fogásra akadt: egy pár ré­gi gyertyatartóra és egy réz­mozsárra sikerült szert ten­nie — potom pénzért.) — Mondjon valamit ma­gáról ! — Párizsban születtem. Apám magyar. Hetedszer vagyok Magyarországon. Ed­dig rokont-ismerőst látogat­tam, a nyári egyetemen most vagyok először. Elég ennyi? — Elég. Benyomásai? — Jó a szervezés, és ami még fontosabb: mindenki nagyon kedves. Nekünk, ösz­töndíjasoknak mindenünk megvan, amire csak szüksé­günk van. Az előadások jók. Persze, azért használnak olyan szavakat is, amiket nem ismerek, de erről nem az előadók tehetnek. Én a nagymamámmal beszélgetve tanultam meg magyarul, ő pedig nemigen ismeri azokat az irodalmi vagy művészeti szakkifejezéseket, amiket itt hallok. Olvasnom kellene so­kat, de egyelőre még csak próbálkozom. Nagyon lassan megy. — Mi vonzotta ide, a nyá­ri egyetemre? — Őszinte legyek? Első­sorban nem az előadásokra, hanem az egésznek a han­gulatára voltam kíváncsi. Aztán arra, hogy lehet-e ta­nulni egy ilyen egyetemen. És ha lehet, hoz-e valamit, valami pluszt. És végül: na­gathatja a szimultán fordí­tást, és aki így se ért vala­mit, az kérdezhet. Engem leginkább a modern versek­ről szóló előadás érdekelt, aztán a tájnyelvkutatás — a palóc tájszólás egyenesen bűbájos —. és még ezeknél is jobban tetszik a népdal­tanulás. — Akkor hát „hoz” vala­mit a konyhára a nyári egyetem? — Sokat. És nemcsak az, amit tanulunk. Az ismerke­dés a különféle emberekkel, a beszélgetések. Csak az a furcsa, hogy sokan — pél­dául az olaszok vagy éppen mi, franciák — félnek „ke­veredni”, együtt maradnak, így aztán nem nagyon isme­rik meg a más országbelie­ket, még a házigazda ma­gyarokat sem. — Mondta, hogy szereti Magyarországot. Miért? — Nemcsak azért, mert szép ország, hanem mert sok a tradició. A hagyomány: egy ország lelke. A fiatalok is ismerik a népdalokat. Debrecenben az utcán még látni népviseletbe öltözött asszonyt, csizmás parasztot. — Nono! Csak nem igézte meg az a nálunk nem sze­retett tschikosch-gulásch ál­romantika? — Szó sincs róla! Nekem éppen az tetszik, hogy a mo­dern és a régi ilyen harmo­nikusan vegyül. (Parragh Erzsébet folytat­ná még a témát, de mivel előre bejelentette, hogy négykor mennie kell, figyel­meztetem, hogy a számomra kiszabott idő letelt. Később találkozunk, ő egy körsza­kállas francia fiúval járja a várost. Bő szárú tengerész­pantallóban — mezítláb. A korszerű és a hagyományos harmonikus vegyítésének je­gyében.) y SOKADSZORRA (Stefánia Böck az időseb­bek generációjához tartozik. Nyugdíjas. Rokon- és isme­rőslátogatásra gyakran jár hazánkba. Tavaly és tavaly­előtt a pécsi nyári egyetem vendége volt, az idén „kós­tolt bele” először a debrece­ni diákéletbe.) — És hogy tetszik itt? — Kellemes és szép. Csak egy baj van: az előadásokat német tolmácsolásban hall - gatom, mert magyarul még keveset értek. Hiába, nem vagyok már fiatal, nehezen tanulok. Pedig öt éve járok már a bécsi magyar iskolá­ba. A legnagyobb baj az, hogy félek magyarul beszél­ni. — Itt is, most is? — Egy picit itt is, most is. Én tulajdonképpen nem va­gyok magyar anyanyelvű, noha édesanyám Sopronban született. — Miért tanul akkor olyan szorgalmasan és kitartóan? — Mert tetszik a nyelvük. És ha rokonlátogatóba jö­vök, a fiatalság már nem be­széli a németet, még az uno­katestvéreim gyermekei sem. hát akkor magyarul muszáj nekem beszélnem, ugye? — Melyik volt a legérde­kesebb előadás, amit itt hal­lott? — Az, amelyik a régi Deb­recenről szólt. Ez egy iga­zi... hogyan is mondják magyarul... wissentschaft­­liche Vorträge ... tudomá­nyos előadás volt. — Mi az, ami leginkább tetszik a nyári egyetemen? — A nyelvi kurzus. Ugyan­is szót, azt tudok sokat, de a grammatikával még bajok vannak. Ügy érzem, sokat tanultam. És a magyar kony­ha, az is nagyon jó. (Szégyenlősen elmosolyo­dik, hogy ilyen prózai dol­got, mint a koszt, a nyelvtan méltóságteljes tudományá­nak közvetlen szomszédsá­gában említett, de már ki­csúszott, mit lehet tenni? Gyorsan egy mentőkérdést!) — És mi az, ami legke­vésbé tetszik? — A fiatal hallgatók. Szét­hagyják a holmijukat, ren­detlenek, hangosak. (Este, a klubesten látom viszont Stefánia Böcköt, amint az egyik sarokból gyö­nyörködik — mosolyogva, nagymamásan — a „rendet­len és hangos" fiatalokban.) AZ ÖSZTÖNDÍJ Erről a portrékban alig­­alig esik szó. Ha megkér­deztem is, ki miért kapta az anyanyelvi konferencia véd­nökségének ösztöndíját, csak sutácska válaszokat kaptam. És igaz is: ki az, aki szíve­sen sorolná érdemeit, diktál­ná tollba, amit a magyar nyelv ápolásáért tett, amit egy magyar egyesületben végzett, amit a magyar kul­túra terjesztéséért fáradt. Mindenesetre jó, hogy most már van ez az ösztön­díj (az anyanyelvi konferen­cia védnöksége és a Magyar Nyelv Barátai Körének elő-A MAGYAR Sl%,& cÁ luiMtytfesta szavak hirodalma Ballagjunk, bandukoljunk tovább a magyar szókincs tartományában. Előttünk újabb tábla látszik: „Hangulatfestő szavak”. Közelében, a határon, egy kis csárda, a kapuján hívogató rigmus: „Billegjünk, ballagjunk, Itt megálljunk, itt igyunk ...” Térjünk be hát akkor, ha már ilyen szíve­sen hívnak, s mélyedjünk el ennek a tarto­mánynak a titkaiban is. Itt van mindjárt a szívesen csalogató tábla szövegében: „billeg­­jünk-ballagjunk...” Mindannyian érezzük, tudjuk, hogy a ballag ige azt jelenti: „lassan, kimérten, kényelmesen megy, halad”. Ez nem utánozza úgy a lépéseink hangját, mint a cso­szog, a kopog, a csúszkál vagy a cuppog — mégis, mintha ez is valahogy kifejezné, érzé­keltetné lassú, imbolygó lépéseinket, cammogó járásunk hangulatát. Ne törjük sokat a fejün­ket, nézzük meg útiszótárunkat! „Ballag. Hangfestő eredetű. Ezt bizonyítja a szó hang­alakja, jelentésköre, valamint feltehető rokon­sága is. Legalábbis a hangfestés síkján össze­függhet a bíllep-gel, valamint a bolyog ~ bo­lyong családjával.” Igen, igen, de hát mi az, hogy hangfestő — vagy pontosabban: hangu­latfestő szó? Ezek is kifejező erejű szavak, akárcsak a hangutánzók, csakhogy nem természeti han­gokat, hanem valamilyen mozgást, állapotot próbálnak a beszéd hangjaival kifejezni. Ahogy a ballag-ban, a baktat-ban ott érezzük a fáradt, lassú haladás hangulatát, éppúgy benne érezzük a cammog-ban a medve lassú járását, a hömpölyög-ben a folyó lassú, mél­­tóságos sodródását. Nyelvünk különösen gaz­dag e kifejező szavakban: sokszor egy-egy hangulatfestő szavunknak kiterjedt, népes ro­konsága van. Ott van például a lábunkhoz rakott batyu. Nézzük, mit is mond róla útikönyvünk? „Való­színűleg hangfestő eredetű. Erre mutatnak alaki tulajdonságai, valamint feltehető rokon­sága is. Vagy közvetlenül, vagy távolabbról, a hangfestés síkján kapcsolatban lehet egyrészt a bugyolál ~ bagyulál, másrészt a bútor, bu­gyor szavakkal, sőt, esetleg a bonyolít család­jával is ... A »csomag, batyu** jelentésű sza­vak közül hangfestő eredetűnek látszik még a celecula, motyó és az újabb cucc is.” Ezek szerint tehát a szoba berendezési tárgyait je­lölő bútor szavunk is hangulatfestő eredetű volna: a „cókmók, batyu” jelentésű bugyor, butyor volt régibb alakja, s mai jelentése csak később, mintegy kétszáz éve alakult ki. Tréfá­san azonban még ma is beszélünk betyár­­bútor-ról, arról, hogy valaki „odébb állt a betyárbútorral”: azaz a motyójával, mozdít­ható, kézbe vehető ingóságaival — hiszen ez volt a bútor eredeti jelentése! Ki gondolta volna, hogy a bútor szó is hangulatfestő ere­detű, s édestestvére a bugyor-nak, a batyu­nak? Sok szóban mi magunk is fölismerjük első hallásra a hangulatfestő, állapotfestő jelleget. A biceg ige milyen híven fejezi ki a sántikáló ember meg-megbicsakló, meg-megakadó, bil­legő járását! A biceg igével függ össze a sán­ta, bicegő személyre utaló bice-bóca mellék­név is. S itt álljunk meg egy pillanatra! A bice-bóca jó példája a hangulatfestő szavak egyik igen jellegzetes fajtájának, az úgyneve­zett ikerszóknak. Mit is jelent az ikerszó? Azt, hogy akárcsak az ikrek esetében, itt is két nagyjából hasonló nyelvi elem, szó tartozik szorosan össze. Ilyen maga a billeg-ballag is, s ilyen a csecse-becse, a csere-bere, az izeg­mozog, a libeg-lobog. Nyelvünknek e nagyon kifejező, jellegzetes teremtvényei megtalálha­tók a hangutánzó szavak körében is: a kityeg­­kotyog, a ripeg-ropog, a fityeg-totyog, vagy a dirr-durr, a bim-bam, a csihi-puhi jól példáz­zák ezt. Természetesen más nyelvekben is előfordul­nak hasonló alakulású szavak: a bim-bam megfelelője például az angolban a ding-dong; az asztalitenisznek a magyarban is meghono­sodott angol eredetű neve, a kaucsuklabdák pattogását felidéző ping-pong szintén hang­utánzó szóként keletkezett. S mielőtt a nyelv e kifejező és gazdag tar­tományától búcsút vennénk, nézzünk szét a pihenőhelyünkül választott csárda udvarán. A tornác szélén cica mosakszik, az udvaron csi­bék, csirkék csipognak, libák gágognak, puly­kák berzesztik tollúkat. Távolabb az ólban koca röfög, egy boci bámul, s egy kis csikó rázza nyakában a csengettyűt. Ha úgy volna, mint a mesében — de hiszen miért ne lehetne úgy: a képzelet előtt nincs lehetetlen! —, szó­lítsuk meg az állatokat, hiszen a mesebeli állatok beszélni is tudnak. Kérdezzük meg a kis csikót, honnan kapta a nevét! Onnan, hogy a gazdája így hívogatta: esi, csíd, csina te! Ebből az állathívogató esi szóból keletke­zett a -kó kicsinyítő képzővel csikó szavunk. A cica nevét így már magunk is meg tudjuk fejteni: a jól ismert cicc, cícicc hívogató szó­ból keletkezett, ahogyan a pipipi-ből a kis csibe, jérce becéző neve: a pipi. De hívogató, úgynevezett állathívogató szóból keletkezett a csibe, a csirke, a liba, a pulyka, a koca, a boci neve is. Ezek egy részét — a pipi-1, a boci-t, a cicd-t — a kisgyermekek használják csak. S ezzel elérkeztünk nyelvünk sajátos, ön­álló alkotásé szavainak negyedik forrásához, az úgynevezett gyermeknyelvi, illetve dajkanyelvi szavak -hoz, amelyek a kisgyermekek gügyögő beszédében, illetőleg a velük folytatott gügyögő beszédben alakultak ki. A gyermekek csak néhány hangot ismer­nek, s ezekből kezdetlegesen, sokszor a szó­tagokat megkettőzve alkotják meg a szavai­kat. Így keletkezett a papa, a mama, amely a legtöbb európai nyelvben hasonlóan hangzik, hiszen a gyermekek mindenütt egyformán próbálkoznak az első szavak megalkotásával. A magyar mama megfelelője ott van az an­golban is, a mamma, a papa is éppígy meg­található. A papa másik angol megfelelője, a dad, daddy pedig képzésében, keletkezésé­ben a cigány dádé-nak, s a magyar dadó-nak felel meg, csakhogy nálunk más a szó jelentése, hiszen egymástól függetlenül alakultak ki, akárcsak a magyar baba, s angol megfelelője, a baby. A gyermeknyelvi szavak száma nem túlságosan nagy, de elég változa­tos; az igék: csücsül, dádáz, tente, illetőleg tentézik mellett főnevek is akadnak szép számmal: a mumus, a „ló” jelentésű paci, a „kenyér” jelentésű papi stb. De van köztük melléknév is, mint például a „szép” jelentésű csecse. E szavak legtöbbjét csak a kisgyerme­kek használják, illetőleg a kisgyermekekkel beszélve használjuk olykor mi magunk is. Némelyről azonban letörlődött eredetének bé­lyege, s átkerült a mindennapi nyelvbe is; így például a pép, a baba, a néni, s végső soron a kecses, a kecsegtet is gyermek-, illetőleg dajkanyelvi eredetű szavunk. S ezzel e kis bemelegítő „háztáji” kirándu­lásunknak vége; a következőkben annál mesz­­szebb megyünk: több ezer mérföldes kirándu­lásra indulunk az őshazába! készítő bizottsága március­ban vitatta meg és határoz­ta el adományozását), még­pedig évente 20 személy ré­szére, egy-egy havi időtar­tamra, a honi nyári egyete­mek valamelyikére; két sze­mély részére teljes egyete­mi vagy főiskolai képzésre, további két személy pedig egyesztendős ének-, tánc-, népzene-, vagy tanári to­vábbképzésre kaphat ösztön­díjat. Hogy ki érdemli? Nincse­nek bonyolult, alig-alig tel­jesíthető feltételek. Minden­ki pályázhat, aki a magyar nyelv oktatásával, a magyar kultúra terjesztésével egye­sületekben, klubokban, isko­lákban — tehát közösségek­ben — áldozatosan foglalko­zik. G. L. KI kell pihenni az ebéd fáradalmait (A szerző felvételei) A nyári egyetem székhelye, a debreceni Kossuth Lajos Tudományegyetem gyón szeretem Magyarorszá­got. — Vegyük akkor sorra. Milyen ennek „az egésznek” a hangulata? — Tudja, ez az emberektől függ. Ide sokfelől jönnek, fiatalok és öregek, komolyak és vidámak, professzorok és diákok, szóval mindenféle ember. De hogy ennyire jól érzem itt magam, az még­sem ennek a sokfelől jött, sokféle embernek köszönhe­tő, hanem a házigazdáknak. A professzoroktól a szakács­nőkig és az ebédet fölszol­gáló asszonyokig mindenki olyan kedves, hogy az egy­szerűen csodálatos! És an­nak ellenére, hogy senki se ismeri egymást, mégis min­denki ismeri egymást. Ért­hető ez? — Érthető. És hogy áll a tanulással? — Hát tanulni aztán lehet. Ha nem tudunk jól magya­rul, akkor is lehet. Vannak tolmácsok, aki akar, hall-10

Next

/
Oldalképek
Tartalom