Magyar Hírek, 1971 (24. évfolyam, 1-26. szám)

1971-06-12 / 12. szám

A NYÁR A HAJNAL A tó sötétzöld fodrokat vet a könnyű szélben, lustán borzong a felszín, a fény nyi­lai elsuhannak fölötte. Ke­leten, Siófok felé enyhe vö­rössel nyílik az égbolt. S las­san, mint hűvös, puffadt üveggömb, a vízre felépül a nap. Pirossal árnyalt arany­­híd ível át most a Balaton felett, a tihanyi dombok lá­báig ér. A csönd véglegesnek tű­nik, s ebben a parttalan, csodálatosan tiszta állapot­ban egyre közelibb, egyre elviselhetetlenebb lesz a ra­gyogás. A tó kitárul, s meg­alvad a felszín, egy pillana­tig szürkére változik, lassan sodródó pára lebeg fölötte. Csak a fény harsog, az izzó, fentről és lentről egyformán áradó hűvös lobogás. Néptelen a part. A távol­ban, ott, ahol Tihany és Szántód opálos árnyékként kinyúló földjei épp hogy nem összeérnek, fehér folt lebeg a vízen; talán vitorlás, talán sirály. Jobb kéz felől nádasok sárga-zöld csíkjai húzódnak, az egyre jobban megvilágo­­suló vízen ismét borzongás ■ fut át. Ez az óra a korán ke­lőké, vagy azoké, akik a tó mellett ébren töltötték el az éjszakát. Napfelkelte előtt, mikor a lilába hajló égen egymás után kílobbannak a csilla­gok, a mólón, s körös-körül a nádasban rejtőző padokon, mint szentjánosbogarak — pislákolnak a horgászlámpák halvány fényei. A halra — süllőre, pontyra, angolnára — lesők ismerik a füredi éj­szakát. A lágyan lélegző, il­latos hűvösséget lehelő csen­det, amit az élőlények — ál­latok, fák, füvek, nádasok — parányi moccanása tölt meg, a szinte észrevehetetlenül halk nyüzsgést, motoszkálást és zümmögést a nyár, az élet örökös ritmusát. És ismerik a fiatalok is, akik a sétány vén fái alatt fülelnek erre a hatalmas szívdobbanásra, s önmagukat lelik meg benne. A hajnali fény jöttével ki­aludtak a lámpák, s most, aki a tóba nyúló móló kö­vein, vagy a nádasok ösvé­nyein a természet neszeit ér­tő füllel figyeli, kilesheti, hogyan ébred a víz. Csöpp­nyi loccsanások törik meg a csendet, aztán hirtelen ro­bajló csattanás, karcsú ezüs­tös test csillan meg a fény­ben, körülötte látni lehet a menekülő keszegek csillag alakban szétspriccelő nyo­mát. Á legnemesebb balato­ni hal, a fogassüllő vadászik e hajnali órán — halászok, horgászok és ínyencek gyö­nyörűsége. Távolabb látni lehet a bolondozó balinok hordáját; a balin a korányé ri Balaton delfiné. Ez a magányra való, csön­des szemlélődő állapot hél óra tájig tart Füred part­jain. A rutinos, öreg horgá­szok ilyenkor már összepa­kolják készségeiket, a meleg közeledtével mélyebb vizek­re húzódik a hal. A jó hor­gász innen ritkán tér vissza üres kézzel, hiszen a Balaton még máig is Európa egyik legtisztább vizű tava, ez idő tájt kezdi kiheverni az 1965- ös nagy halpusztulás követ­kezményeit. Ismét feltűntek a kapitális süllők, a nagy harcsák, s a pisztránghoz ha­sonló hevességgel harcoló balinok. A balatoni hal — a víz tisztasága és növényi vi­lágának viszonylagos épsége következtében — úgy mond­ják, talán a világ legjobb ízű hala. Aki evett már a fü­redi Baricska csárdában va­laha is roston, egészben sült fogassüllőt, azt hiszem egyet­ért ezzel a megállapítással. S egyetértenek vele azok is, akik most — e kora reggeli órában — a parti sétány kö­zelében levő halsütőhelye­ken paprikás keszeget esz­nek reggelire, s füredi riz­­lingből készült fröccsöt isz­nak rá — habár az igazi borértők azt vallják, az itte­ni bort szódával elrontani szemérmetlenség, ízlésbeli ferdeségre utal. A DÉLELŐTT Nyolc óra tájt a parton megjelennek az első strando­­lók. Vitorlák csattanása hal­latszik, hófehéren csapdosó szárnyakkal telik meg a víz. Motorcsónak mögött vízisí száguld — s ha jómagam nem is próbáltam ezt a rend­kívüli vonzó vízi sportot, mások tapasztalataira hivat­kozva elmondhatom — a Ba­laton nyugodt, sima vize, az enyén lejtő meder biztonsá­ga, a tó viszonylagos telítet­­lensége — eszményi színhelyet biztosít a vízisízés szerelme­seinek. A fürdőzők viszont nem túlságosan örülnek a motorcsónakok zajának, s az olajfoltoknak, amelyeket maguk után hagynak a ví­zen. S talán igazuk van — mert a Balaton, s a füredi part — elsősorban fürdőhely, jellegében pótolhatatlan. Ne­héz leírni azt az érzést, ami elfogja az embert, amikor naptól felhevült testét meg­érinti ez a víz! Így mon­dom: „Ez a víz!” Mert véle­ményem szerint különbözik minden mástól, amit isme­rek. Más a tenger tömör, végtelen érintése, más a svájci tavak mélységes hű­vöse, nem beszélve az uszo­dák pocsolyájáról; a Bala­ton érintése olyan, mint egy hűvös, eleven, sima kéz, nem csupán körülveszi, hanem befogadja az embert; ringat­ja, csitítja, megbékíti. Lágy és engedelmes, hűsít és fel­oldoz, nem lehet vele betel­ni. S talán a délelőtt a leg­alkalmasabb a strandolásra, a víz hőfoka — az időjárás­tól függően — húsz, huszon­négy fok. A nap még nem perzsel, a víz és a fény aranybarnára színezi az em­ber bőrét, ez a szín — sza­vamra mondom — csak a Balaton mellett alakul ki, s különösképpen Füreden, ahol a dúslombú fák hűvös­séget lehelnek. Lehet, hogy tévedek; s önmagamat csa­pom be, de én mindig így hittem, így tapasztaltam, ki tudja? ... Talán a Balaton­hoz, s Füredhez fűződő sze­retetem miatt. Most véges-végig a par­ton, s a közeli vízben fények és színek remegnek — nap­ernyők, gumimatracok, vi­torlák, s a barna testek folt­jai. Megállás nélkül, kitar tóan pereg alá a fény az ég­bolt feltárult mélységeiből. Ha valaki végigfekszik egy gumimatracra, s hanyatt dőlve hagyja, hogy a víz é; a szél apró loccsanásokkal ringassa, sodorja, s behunyt szemére a fény tüzes, vörös bársonya borul, egy idő után úgy érzi, hogy kiszakadt a világból, valahol a végtelen­ben lebeg szépséggel megte­li tve. A felnyíló szem aztán a víz akvamarinja fölött Fü­red partjaira pillant, kecses tornyok, á házak fehér folt­jai, a szőlővel befuttatott zöld lankák tűnnek elő, a vá­ros, a tó felől nézve új ar­cát mutatja, talán kedve­sebbet az előzőnél is. Ily módon mire elmúlik a délelőtt, az ember csudára megéhezik. Választhat az elegáns szállók, s a csárdák éttermei között — habár a leghíresebb csárda, a Ba­ricska, az építkezések miatt még zárva van. Füred híres konyhájáról, magyaros ízei­ről, hogy csak néhányat em­lítsünk: nem evett az még jót, aki Füreden nem kóstolt halászlevet, gulyást, fogas­süllőt, rétest és tepertős tú­rós csuszát. Tekintettel a nyári fényre és hőségre csak könnyű borokat ajánla­tos inni most, habár a füredi szőlőkben megterem a bala­toni borok minden ereje, fű­szere, zamata. A DÉLUTÁN Amikor felmelegszik a víz, igazán már csak az üdít, ha az ember a mélységek fölé merészkedik. De van még más is; jó könnyű szélben, szelet kavarva siklik a vitor­lás — s az orránál felcsapó­dó víz párája szivárvány­színekre bomolva hűsíti a felhevült testet. Füredről — vitorlás hajókkal — könnyen bejárható az egész kelet' rész, Tihanytól Siófokig. Íme, a krónikás kissé be­lefeledkezett tárgyába, nincs már több helye — bár sok mondanivalója volna a füre­di estékről. De talán elkép­zelhető, hogy a fényben, si­mogató vízben, könnyű szél­ben töltött nap után, miféle este következik. Nyolc óra felé ismét meg­jelenik a vörös-aranyhíd a tó vizén. Aztán szemközt, Ti­hany nyugati lankái fölött kilobban a nap. Az ember ilyenkor arra gondol — örö­kösen itt kellene élni ezen a tájon. Hát ilyenforma a füredi nyár. Kristóf Attila Hajnal az öbölben Lent: Esti fények BALATO A RAM B O U 11 Van neki egy botja, egy Petőfi Sándor utcai háza, nagy, árnyas kertje, hol az álmok angyalai szállnak, s van neki egy nagy fehér kutyája. Van neki egy felesége, a hűek hűé, van megszámlálhatatlanul sok emlékkönyve, s vannak neki zöldmázas kerámia borospoharai, amelyeknek tartalmával — saját bor — a szellem készenlétét és a vita szellemét táplálja. Látta zokogni Szabó Lőrincet, amint egy nagypéntek éjjelén A huszonhatodik év szonettjeit diktálta. S látta berobbanni a rambouillet-i szalonba, katalán fehér kalap­ban, lobogó fehér hajjal, piros sállal, fekete bőrmellénnyel, foltos farmernadrággal, piros harisnyával megjelenve, lakk csattos topánt viselve, az Én, Claudius íróját, Robert Graves-t. S volt alkalma megvendégelni a Nobel-díjas Salvatore Quasimo­­dót — „Balaton, 27 giugno 1961” —. aki a rambouillet-i szalonban felállva, levélborítékot vett föl az asztalról, elvonult egy üres szo­bába, s a boríték .hátlapjára verset írt, javítások sűrű szarkaláb­­jaival. A verset egy másik szobában Passuth László azonnal fordí­totta — az olasz eredetit nézem az egyik emlékkönyvben, az egyik­ben, mert számtalan van. Van neki egy népművészeti tárgyakból álló gyűjteménye — nyír­fakéregből készült finn pásztorkürt, 1605-ös paraszttányér, az or­szág egyik legszebb céh-kancsója, ekevas és vasvillafej, gótikus cseh madonna és régi olasz ikon — s egy kéziratgyűjteménye, már­­már irodalmi múzeuma szinte, benne Illyés-sorokkal, Szabó Lőrinc A huszonhatodik év kéziratával, A két Bolyai első, kockás diákfü­zetben megfogalmazott szövegével, amellyel Németh László aján­dékozta meg, Ferenczy Béni Pengető fiú című rajzával, amelyet már bénán formált, 1959-ben, mikor lehozták, meglátogatni a ram­bouillet-i szalont. S van szíve, amely csak adni, adni, s harmadszor is csak adni tud. A kevéskéből, amije van, sokat. A majdnem semmiből min­dent. Na, még egy kevéske bort a zöld cserepekből, na, még egy feketét, szerezzük csak be a frizsidert Illyésnek, fogadjunk szállító­kat, vigyük el hozzá, a Fellegvárba, Tihanyba, na még egy nagy összejövetelt, megünnepelni a rambouillet-i szalon magas szellemi fórumán a hetven éves Németh Lászlót, na, még egy telefont Pest­re, megmenteni, ha még lehetséges, a füredi fasort, amelyet halálra ítéltek, na gyorsan bort, étket, székeket, helyet, mert megállt a nagy társasbusz Pestről jövet: — Kik érkeztek? — kérdi a hűek hűé. — Az egész Pen-kongresszus Budapestről — a nagy fehér kutyá­jától lomhán követve, már megy botjára támaszkodva a kerti ajtó felé a kerek arcú, a kis sólyomcsőr-orrú, az ősz szalontulajdonos, valaha volt francia, magyar irodalmi szalonok kései utóda, a ven­déglátó, vendégszeretű, vendégrajongó Lipták Gábor, Füred, és az irodalom „Gabus”-a akinek irodalmi vendégházát Illyés nevezte el rambouillet-1 szalonnak, a 17. századbeli irodalomrajongó francia Mme de Rambouillet-re emlékezve. Másokért egyedül című köte­tét e szavakkal ajánlotta neki: „Lipták Gábornak szeretettel, kö­szönettel a rambouillet-i szalon változatlan nívójáért. Illyés Gyula”. S a név mellett négyszirmú virág rajzolata, amely a mai „felesé­gek felesége” aláírásának jelképe. A virágot jelentő Flóráé, Illyés­­néé. Valaha közgazdasági egyetemet végzett Pesten, ide nősült Fü­redre, újságíró és író lett, a Balaton-vidék kultúrtörténésze, bala­toni történetek, figurák, mesék gyűjtögető és kivetítő embere, s ha lenne ilyen rang és méltóság, a pannon vidék, a Balaton, a szent Tihany—Füred—Sajkod szeglet irodalmi helytartója és házigazdája A legszerényebb, mindenesetre a legalázatosabb szolgája annak a már-már irodalmi fővárossá emelődött füred—tihanyi tájnak és műhelynek, amelyben Illyés Gyula, Németh László, Déry Tibor. Passuth László, a szobrászművész Borsos Miklós munkálkodik és teremtve álmodik. Morzsákat próbálok leseperni a terített asztalról, hogy láttassam, érzékeltessem e hely szellemét. Egy alkalommal költői versenyt hirdetett Gabus, díjként egy liter borát tűzve ki, zsűriként a feleségeket nevezve ki. Wilhelm Busch következő két sorát kellett magyarra ültetni: Schöner ist es anderswo: Hier ist man ja sowieso! Mesteri Vas Istvánunk fordítása ez volt: Másutt lenni volna hecc, Ha már úgyis itt lehetsz. Vajda Miklós e sorokai nevezett be: Mindig másutt kéne lenni, ahol vagy, ott úgy sincs semmi.

Next

/
Oldalképek
Tartalom