Magyar Hírek, 1971 (24. évfolyam, 1-26. szám)
1971-05-15 / 10. szám
A múlt századi és a század eleji kivándorlásoktól napjainkig a magyar kultúra és nyelv ápolása volt a külföldön letelepedett magyarság számára a fennmaradás kollektív eszköze. Az első telepesek közös nótázásaitól a kezdetleges színjátszó és népi tánccsoportokig, a később zenekarokat alapító, iskolákat építő, egyetemi tanszékeket szervező magyarokon, az újságírókon és könyvkiadókon át az egyházközségekig, az ifjúsági és sportegyesületekig mind a magyar kultúra, az édes anyanyelv őrzését, védelmét szolgálták, hogy a magyarságot megmentsék a beolvadástól, vagy legalábbis késleltessék ezt a folyamatot. Ma már azonban az élet olyan követelményeket támaszt velük szemben, a fejlődésnek olyan szakaszához érkeztek el, amikor az óhazát nem lehet akármilyen kulturális színvonalon képviselni. A magyar kultúra és nyelv csak akkor marad meg, mint összetartozást, közös származást és érdeklődést kifejező eszköz, ha a kor kívánalmainak megfelelő tudományos és művészi szinten tudják művelni. Az, hogy számtalan magyar tudós és művész helyezkedett el a befogadó társadalmaknak szinte minden rétegében, úgy szolgálhatja eredményesen a magyar művelődés ügyét és célját, s gyakorol vonzerőt a következő nemzedékekre, ha szóban és írásban mindez bizonyítva és értékelve van, nemcsak magyarul, hanem és főleg az illető országok nyelvén is. Így tudatosul majd bennük az egyazon családfához, nemzeti múlthoz, az apák, nagyapák szülőföldjéhez való kapcsolódás gondolata. Ezért napjainkban majdhogynem létkérdéssé vált a magyar kultúra avatott tolmácsolása, az anyanyelv fejlesztése és gazdagítása. Ez pedig sikeresen nem történhet meg másként, mint az óhaza és az újhaza magyarságának összefogásával, a két területen élők s közös örökséget hordozók kultúrtörekvéseinek összehangolásával. Természetesen az itthoniak segítsége korántsem akar beavatkozás lenni a kinti magyarság életébe; ők is, mi is különböző társadalmak tagjai vagyunk, másféle állampolgári érdekek és nézetek kötnek bennünket. Itt egyedül a célirányos, tervszerű együttműködésről van szó, mély mindkét részről feladatok vállalását jelenti. Egyre sürgetőbben vetődik fel a külföldi magyarság körében magyar kultúrközpontok felállításának terve, főként azokban az országokban, ahol ezt a lakosság lélekszáma is indokolttá teszi. De a meglevő Collegium Hungaricumok, vagy esetleg újonnan létesített magyar intézetek is a magyar kultúra gondozásának hivatott otthonai lehetnének. A külföldi magyarok megnyilatkozásaiból kitűnik, hogy ha az említett kultúrcentrumokban szervezett, irányított és magas felkészültségi fokon tartott kulturális élet valósulna meg a legjobb hazai szakemberek közreműködésével, a szülőföld segítségével, akkor ez nagy lendületet adna a magyar kulturális hagyományok ápolásának és a nyelvművelésnek. II. A közös nyelv és kulturális örökség ébren tartásában fontos szerepe volt és van jelenleg is az egyházközségeknek, amelyek mindmáig a legerősebb kapcsokat jelentik az idegenbe szakadt magyar családok és kolóniák között. Az együvétartozás gondolatát a közösen átélt hitélmények, a vallásos szertartásokon, miséken való közös részvétel tovább mélyítette. Azok a szokások, amelyeket a hívők otthonról magukkal hoztak és új környezetükben is megőrizni kívántak, az egyházközségek keretében szívósan meggyökeresedtek. A latin egészen a II. vatikáni zsinat liturgikus reformjáig a katolikus intentisztelet nyelve volt szerte a világon. A liturgikus konstitúció azonban lehetővé tette, hogy a misét ezentúl népnyelven mondják. Az idő megkövetelte, hogy a mise és az egyéb szertartások szövegei érthetőkké váljanak és anyanyelven legyenek imádkozhatok. így tehát a föld bármely országában, ahol magyar közösségek, egyházközségek élnek, nemcsak a szentmise, hanem a szentségek (keresztség, házasság, gyónás stb.) és a szentelmények kiszolgáltatása is magyar nyelven történik. Ugyanazt a liturgikus szöveget vezették be Ausztriában (Burgenland), Amerikában, Jugoszláviában, Ausztráliában és másutt, amely Magyarországon is érvénybe lépett. Ma' már tudjuk, hogy a vallásos nyelvnek éppúgy megvan a maga létjogosultsága és öntörvényűsége, mint például a fizika, a szociológia vagy az etika nyelvének. A vallás nyelve akkor lett a külföldi magyar csoportok egyik kohéziós, összetartó erejévé, amikor magyar nyelven is hozzáférhetővé és használhatóvá vált, mint a hivő emberek érintkezésének eszköze. A hazai nyelvre áttett misének és oenne a nép aktív részvételének éppen abban van az egyik jelentősége, hogy még közelebb hozza egymáshoz a világ legkülönbözőbb részein élő és nyelvét féltő hivő magyarságot. Amit a magyar reformnemzedék legnagyobbjai oly helyesen láttak s hirdettek meg a múlt század elején, vagyis hogy nyelvében él a nemzet, azt a katolikus hívők most ismerik fel világszerte. Űjra meg kell tanulniuk, újra meg Ítéli érteniük a kereszténység anyanyelvét. Valóban, vallásos nyelvében, sajátos kultúrájában él a vallási közösség is, mert a hívők a vallásos nyelv révén találkoznak egymással hétköznapokon és ünnepnapokon egyaránt. Hegyi Béla Frank György (középen, sötét ruhában) kérdez, és Olgyai András szakács magyaráz A főzőtanfolyam részvevői feszülten figyelnek Hopp, repül a palacsinta! „GLAUBER'gyógyvizet egészségünk védelmében! A ma emberének fokozott életritmusa fokozott egészségvédelmet követel, olyat, amely teljesítőképességének maradéktalan kifejtését teszi lehetővé. A rendszertelen életmód és helytelen táplálkozás gyakorta vezet ismétlődő mikrofertőzésekhez. Ezeknek a hosszabb ideig is rejtve maradó fertőzéseknek kezdeti tünetei: étvágytalanság, kőképződés, esetleg enyhébb fokú sárgaság. Kellő időben alkalmazott Mira Glaubersós gyógyvízkúra mindezeknek elejét veszi: fokozza a máj sekreciós tevékenységét, átmossa az epeutakat, elősegíti az epehólyagürítést. Az ivókúra nemcsak a betegség következményeinek elhárításában, hanem a májbetegségek megelőzésében is jelentős, a fertőző májgyulladások utókezelésében pedig elsőrendű szerepe van. A MIRA Glaubersós ivókúra a cukorbetegek vércukorszintjének csökkentését, a szervezet cukorfelhasználásának fokozását segíti. Enyhébb esetekben az insulinadag csökkenthető és a koleszterinszint is süllyed. A Magyarországon évtizedek óta használt és jól bevált MIRA Glaubersós gyógyvíz mindenki számára elérhető. Ismertetőnket pontos használati utasítással és adagolási előírással a coupon beküldése után eljuttatjuk Önhöz is. COUPON HA-SE Import-Export-Ges. m. b. H. Auslandsvertretungen 1090 Wien, Mariannengasse 30 — Telefon 42 51 18 Kérek tájékoztatást a MIRA Glaubersós gyógyvízről Név:.............................................................................................. Cím:............................................................................................... Ország: Angol turisták főzni tanulnak Budapesten íme a hagymaszeletelés izgalmas pillanata Színhely a budapesti Szabadság-szálló csillogó, jól felszerelt, modern konyhája. Ügy fest, akár egy szanatóriumi műtő. Tetejébe pedig mindenki fehér köpenyt visel: az asztalt és a nagyobbik tűzhelyet körülálló nők, és oktatójuk Olgyai András szakács. Kik ezek a vendégek'! Frank Györgytől, a londoni Milbanke utazási iroda ügyvezető igazgatójától kérdezem meg, hiszen a turistacsoportot ő hozta Angliából, velük érkezett. Nemrégen a New Bond Street-i irodájában találkoztam vele és megcsodáltam az elegáns faburkolatú szoba falát, amelyet csupa régi magyar metszet díszít. Frank György — sokféle munkásságán kívül — London középpontjából irányítja Magyarországra az évről évre érkező angol nyaralócsoportokat. Be a mostani látogatók nem üdülni jöttek Budapestre, és nem a városnézés a fő céljuk, hanem az, hogy elsajátítsák a magyar konyhaművészet világhírű specialitásait. A Szabadság-szállón kívül a Margitszigeti Nagyszálló, a Béke-szálló és a Budapest-szálló konyháiban tanítják őket, pontos és szigorú tanrend szerint. A délutáni oktatás óráit finom vacsora követi: az étrenden az aznap tanult fogások szerepelnek. Tizenkét nő és egyetlenegy férfi — Mr. Fraser, skóciai fogorvos, aki feleségét kísérte el — feszülten figyeli a szakács szavait. Hogyan vágjunk hagymát? Majd a hortobágyi palacsinta készítése következik. Mrs. J. Ryedy kerül sorra, ügyesen a magasba repíti a palacsintát, a mutatványt a körülállók boldog kiáltása kíséri: úgy hangzik ez, akárha hullámvasúton ülnénk. Egyébként Mrs. Ryedy, háromgyermekes fiatal anya, és azért jött Pestre főzni tanulni, mert a férje tavaly (ugyancsak Mr. Frank csoportjában) már itt járt, és nagyon ízlett neki a magyar koszt. Érdekes, hogy valamennyien azt mondják most, Mrs. Barns, Mrs. J. Miller meg a többiek, hogy unják már az egyhangú angol ételeket, s a mi különlegességeinkkel akarják konyhájukat változatossá tenni. Néhányan közülük Londonban élő amerikaiak. Feljegyzem a nevüket: Mrs. Bwiggins és Mrs. Hollinshead, Mrs. Bates, Mrs. Lewy, Mrs. Record, Mrs. Rasmussen, Mrs. Kates. Egy újságírónő is elkísérte őket: Mrs. Burgidge a neve. Ez volt az első találkozásom velük. Másodszor akkor láttam őket, amikor Frank Györggyel az élükön, a Mátyás-pince különtermében az ünnepélyes búcsúvacsora-asztalt ülték körül. Felvillanyozottak a sok élménytől. Mesélik, hogy az Operában a Cosi fan tutte szép előadását látták, de elmentek az újjáépített Fővárosi Cirkuszba is, nagyszerű volt a produkció! Jártak Esztergomban, és nemcsak az ásatásokat látogatták meg, hanem az állami Sorpincét is: ötféle bort ittak, és hozzá töpörtyűs pogácsát ettek! Nevetnek, jókedvnek! Aztán hirtelen elcsendesednek, mert hivatalos aktus következik. A főzőtanfolyam részvevőinek diplomákat osztanak ki. S a fehérsapkás szakács egy óriási fakanalat érint a vállukhoz: afféle lovaggá ütés ez, így avatják őket a magyar szakácsszövetség tagjaivá. A szorgalmas tanítványok egyenként járulnak az elnöki asztal elé: Túrós Emil elnök gratulál a jó munkához. A díszes, ízléses, vászonba kötött diploma angol szövegű. Bizonyítja, hogy név szerint ez és ez a tanuló sikeresen levizsgázott a MALÉV Air Tours és a Magyar Szakácsok és Cukrászok Társasága rendezte főzőtanfolyamon. És kifejezi azt a reményét, hogy a növendék az itt tanultakat otthon is jól alkalmazza majd. A diplomához még ajándékok is járultak: mindenki kapott egy angol nyelvű Gundel képes szakácskönyvet és szép csomagolásban háromféle piros paprikát. S megint csak feltűnt az az érdekes jelenség, hogy ha valaki bárhol és bármit tanul és vizsgázik: arra az időre magatartásában és talán lelkületileg is diákká változik át. Diákosan örültek az ajándéknak és a jó bizonyítványnak ezek a kedves angol háziasszonyok! Sőt Mr. Fraser, a jó humorú, mosolygós skót fogorvos is! Az ünnepség végén, a sikeres dolgozatokat a tanulók maguk?olvásták fel. Mert a vizsga egyik része bizony írásbeli volt. Megtudom azt is, milyen ételek főzését tanulták meg. Szerepelt Ttt szegedi halászlé, paprikás csirke, sertésérme magyarosan, gulyásleves, a már említett hortobágyi palacsinta, rétes, Gundel-palacsinta, somlói gáluska. De megtanították őket arra is, hogyan és mivel töltik a hurkát! Frank Györgytől viszontlátással búcsúzunk. Mert hoz és küld ő még a nyáron és ősszel jó néhány csoportot Budapestre. Még a kutyakiállításra is eljönnek Londonból, hogy „személyesen” ismerkedjenek iheg a magyar pulikkal. Nem is szólva azokról a turistákról, akik külön csoportban rándulnak át hozzánk, avégből, hogy ha nem is recepteket sajátítanak el, de a különféle magyaros ízekkel kössenek barátságot. Mert ez is egyik módja, útja egy ország, egy nép lelkivilágának a megismeréséhez ... Gách Marianne 11 T