Magyar Hírek, 1971 (24. évfolyam, 1-26. szám)

1971-04-04 / 7. szám

Találkozásaim dr. Lőrincze Lajos professzorral az Újvilágban II. magyar leánnyal Is, aki a szombatjait áldozza fel, hogy hétvégi iskolát tartson magyar gyermekeknek. Hányszor mondta nekem meg­­hatottan a professzor, milyen nagy dolog az, hogy ez a lány nem a „boyfriendjével” tölti a hétvégét, hanem az anyanyelvre oktat má­sod- és harmadgenerációs magyarokat... A magyarok megérezték azt az áldozatos lelkü­­letet, ami Lőrincze professzorból árad. Chi­cagóban a Dobner-házaspár vette gondozás­ba, családtagnak fogadván be, Torontóban az Eifert-család úgy kezelte, mint egy nagykö­vetet (az édes anyanyelv küldöttjét), Los An­gelesben Trombitás Dezső nagytiszteletű úr, a régi barát szeretetével, hűségével és ra­gaszkodásával tisztelte meg, Buffalóban Ér­­tavy Baráth József professzor a Hungarian Cultural Foundation nevében kalauzolta, Clevelandben Gombos Zoltán főszerkesztő cikksorozatot közölt lapjaiban a professzor útjának előkészítése végett, de fogadták őt mások is, másutt is, kivítték előkelő ranchok­­ra, meghívták klubokba, interjúkat készítet­tek vele. Chicagóban a Kodály Zoltánról el ­nevezett művelődési egyesület — Mekkái Ádám egyetemi tanár és Szathmáry Lajos író lelkes és áldozatos közreműködésével — szer­vezte az előadását. Annak idején ez az egye­sület látta vendégül Ádám Jenőt is. Nem hallgathatom el, hogy egy szűk réteg ellenvéleménynek adott hangot, távol akarta tartani a hallgatóságot Lőrincze Lajos előadá­saitól, de ez nem akadályozta meg egyetlen előadás megtartását sem. Megjelent néhány cikk a professzor útja ellen. Érdekesnek tar­tom azt, hogy egyetlen cikkíró sem tudott felemlíteni egyetlen olyan dolgot a profesz­­szor személyes magatartásában vagy tudo­mányos működésében, amit kritika illethet­ne. Kifogást ezek a cikkírók amiatt emel­tek Lőrincze professzor útja ellen, mivel ő történetesen a magyar anyaországból jött kö­zénk. Ugyanők kifogást emeltek a Hungarian Cultural Foundation ellen, amiért meghívta, ugyanúgy a meghívó hollywoodi református és a torontói baptista egyház ellen. Meg va­gyok róla győződve, hogy Lőrincze professzor bölcs mérséklete, kedves egyénisége, impo­náló tudományos felkészültsége és magával ragadó előadói modora széles körű népsze­rűséget biztosított neki a kinti magyarok kö­zött. Legközelebb hihetőleg el fog jutni azok­ra a helyekre is, ahová most idő hiányában nem tudott elmenni, mint Pittsburgba, Det­­roitba, Montrealba és máshová. A Debrecenben és Budapesten tartott anya­nyelvi konferencia sok olyan problémát tár­gyalt meg akár előadások formájában, akár pedig hozzászólások alapján, amely Lőrincze professzor kinti útja során is nemegyszer fel­merült. Hiszen a konferencia központi gon­dolata a szétszórtságban élő magyarság léte és a vele kapcsolatos elméleti és gyakorlati problémák. Ebbe a problematikába tartozik az anyaország és a kivándorolt magyarság kap­csolata, a kinti magyarság kulturális élete, irodalma, könyvkiadása és lapjai. Az vilá­gossá vált a professzor útja során, hogy a kinti magyarság nyelve, kultúrája, művészete szervesen kapcsolódik az anyaországéhoz, de bizonyos tekintetben elkülönülve fejlődik, függetlenül is halad. Kiderült a professzor felmérése nyomán, hogy az emigrációs ma­gyarság második vagy harmadik generációja ugyan még érzi azt, hogy magyar, de már el­sősorban angolul érti meg az anyaország üze­netét. Szükséges ennélfogva különböző szintű művek írása, szerkesztése az amerikai ma­gyar ifjúság számára. Szükséges ez a magyar nyelv jobb megismerése és a magyar irodalom népszerűsítése, általában a magyar kultúra terjesztése céljából. Egyszóval egy Magyarság ismereti könyvtár-féle sorozatra lenne szük­ség. Arról is szó volt az ő kinti tartózkodása során, hogy esetleg ezeket az emigráció és az anyaország összefogásával közös kiadásként lehetne megvalósítani. Ilyen közös kiadásra, de önálló amerikai kiadásra is több lehetőség kínálkozott, több javaslat, ötlet merült fel a kinti megbeszélések során. Értavy Baráth József professzor pedig az anyanyelvi konfe­rencia idején és azt követően tájékozódó tár­gyalásokat folytatott ebben az irányban a Kiadói Főigazgatósággal, a Corvinával és a Kultúrával, elsősorban a készülő József Atti­­la-fordítás ügyében, de egyéb kiadványok ügyében is. (Folytatjuk) „GLAUBER gyógyvizet egészségünk védelmében! A ma emberének fokozott életritmusa fokozott egészségvédelmet követel, olyat, amely teljesítőképességének maradéktalan kifej­tését teszi lehetővé. A rendszertelen életmód és helytelen táp­lálkozás gyakorta vezet ismétlődő mikrofertőzésekhez. Ezeknek a hosszabb ideig is rejtve maradó fertőzéseknek kezdeti tünetei: étvágytalanság, kőképződés, esetleg enyhébb fokú sárgaság. Kellő időben alkalmazott Mira Glaubersós gyógyvízkúra mind­ezeknek elejét veszi: fokozza a máj sekreciós tevékenységét, átmossa az epeutakat, elősegíti az epehólyagürítést. Az ivókúra nemcsak a betegség következményeinek elhárításában, hanem a májbetegségek megelőzésében is jelentős, a fertőző májgyul­ladások utókezelésében pedig elsőrendű szerepe van. A MIRA Glaubersós ivókúra a cukorbetegek vércukorszintj ének csökkentését, a szervezet cukorfelhasználásának fokozását segíti. Enyhébb esetekben az insulinadag csökkenthető és a koleszterin­szint is süllyed. A Magyarországon évtizedek óta használt és jól bevált MIRA Glaubersós gyógyvíz mindenki számára elérhető. Ismertetőnket pontos használati utasítással és adagolási előírással a coupon beküldése után eljuttatjuk Önhöz is. COUPON HA-SE Import-Export-Ges. m. b. H. Auslandsvertretungen 1090 Wien, Mariannengasse 30 — Telefon 42 51 18 Kérek tájékoztatást a MIRA Glaubersós gyógyvízről Név Cím Ország: írta: Dr. Haraszti Sándor atlantai sebészorvos Tavasz, 1971. (Vámos László felvétele) Legközelebb Kanadában találkoztam ismét a professzorral, július 3—5 között. Ide a To­rontói Első Magyar Baptista Egyháznak a meghívására érkezett, hogy részt vegyen azon a konferencián, amelyet Ramaban tartottunk, Torontótól vagy 150 kilométerre, egy gyönyö­rű fekvésű tó (Lake Couchiching) mellett, a kanadai és amerikai magyar baptista hívek részvételével. Voltunk vagy háromszázan a táborban, amely most ünnepelte 10 éves fenn­állását. A résztvevők a kontinens minden te­rületéről jöttek. A legtávolabbiak 4500 kilo­méter távolságról valók voltak, ők is meg akarták hallgatni a professzort. Voltak ma­gyarországi vendégek is vagy tízen. A pro­fesszor itt is bemutatta a Kodály-filmet. Olyan érdeklődés volt, hogy két előadást is tartott. Egyiket este 11-kor kezdte és éjjel egy óra­kor fejezte be, de nem volt fáradt ember, aki felállt volna, hogy aludni menjen. Beszélt a hazáról, az anyaország nyelvéről, a magyar névadásról, kinti megfigyeléseiről. Előadások közben állandóan kérdeztek tőle a konferencia résztvevői. Mindig egy kör közepén volt, és vagy beszélgetett, vagy felelgetett a körülötte összegyűlt embereknek. Hangszalagra vettem az itteni előadásait is, meg filmfelvételeket készítettem a tábor életéről és Lőrincze pro­fesszorról, ahogyan az előadásokat figyeli a hallgatóság, meg ahogy körülveszik lépten­­nyomon. ő maga is részt vett a tábor életé­ben. Meghallgatta az igehirdetéseket (én ma­gam a lelki ajándékokról, meg a nyelveken szólásról tartottam bibliamagyarázatokat a korintusi levél alapján), együtt énekelt a többiekkel, akárcsak Miamiban a reformá­tus hívekkel. Sokan megjegyezték, hogy Lő­rincze professzor úr a magyar nyelv aposto­la, aki bejárja a fél világot, hogy új hiyőket toborozzon a drágalátos anyanyelv miszté­riumának ... Ügy vitték el tőlünk Torontóba, hogy ott meg a pedagógusoknak tartson elő­adást. Látni kellett volna, ahogy még utol­jára búcsút intettek neki a Rámái Baptista Tábor magyarjai, a drága magyar haza aranyszájú küldötttjének, a Nagy Tavak vi­dékén, messze Kanadában. Ment ő mindenfelé. Ment ő mindenkihez. Táborozott ifjakkal, gyermekekkel, beszélge­tett papokkal, szerzetesekkel, vitatkozott, ta­nácskozott egyetemi professzorokkal, előadá­sokat tartott a magyar nyelv szakemberei­nek, de megbeszélt problémákat egy fiatal £J­LAJOS pof 1CUTA! * ///# v*V ed1<l O N B 1 Kutasi-Kovács Lajos külföldön éló honfitársunk 1963-ban Íródott sikeres regényével jelentkezett. A re­gény a barcelonai Edlciones G. P. kiadó gondozásá­ban jelent meg Reparto Teatral (Szereposztás) cím­mel, Loly R. de Felgler spanyol nyelvű fordításában. A Dél-Amerika egyik városában játszódó regény alakjai egy magyar kolónia színtársulatának tagjai. A keserű visszaemlékezésekkel átszőtt dráma a má­sodik világháború előtti Magyarország hangulatát idézi Magyar regény Barcelonában

Next

/
Oldalképek
Tartalom