Magyar Hírek, 1970 (23. évfolyam, 1-26. szám)

1970-04-13 / 8. szám

HONFITÁRSAINKAT KERESSÜK BALOGH ERNŐ (született Gércén 1936. június 23-án, anyja neve Balogh Irma) 1956-ban Oroszlányból külföldre vándorolt. Keresi édes­anyja Gércéről. Balogh Ernő az év elején Chicagóból telefonon ke­reste édesanyját, de a telefonösszeköttetés nem jött létre, Így az édes­anya azóta sem tud semmit fiáról. AUTCH ANTAL (született 1927. október 27-én) 1959-ben Németor­szágból Ausztráliába vándorolt. Keresi édesapja Brazíliából, akinek 1959 novemberében Irt utoljára. PALOTÁS MIHÁLY (született Debrecenben 1941. november 9-én, anyja neve Mellska Mária) 1957-ben külföldre távozott. Keresi édes­anyja Debrecenből. 1959 augusztusában Trlestből Irt utoljára, azóta nincs hír róla. SIPEKI GÁSPÁR (született 1884. február 5-én Mezőkövesden, anyja neve Bencsik Anna) 1912-ben az Egyesült Államokba vándorolt. Ke­resi felesége, született Oravecz Erzsébet Mezőkövesdről, akinek 1931- ben Ambrldge, Pa-ból, 1957-ben Pittsburgh, Pa-ból írt. Azóta nem tud férjéről. SZEGES JÓZSEF (született Mezőhegyesen 1894-ben), SZEGES MARGIT (született Mezőhegyesen 1900-ban), SZEGES FERENC (született Mezőhegyesen 1907-ben), SZEGES MIHÁLY (született Mezőhegyesen 1909-ben, anyjuk neve Tóth Mária) 1914-ben az Egyesült Államokba kerültek szüleikkel. Ke­resi fentieket nagynénjük Medgyesegyházáról. VIZMATI ANNA (született Budapesten 1927. május 20-án) 1946-ban az Egyesült Államokba került. Keresi unokatestvére Szakcsról, akinek 1948-ban irt utoljára. MAGYAR IMRE (született Budapesten 1924-ben, anyja neve Magyar Ilona) 1967-ben Svédországba távozott. Hagyatéki ügyben Budapestről keresik keresztszülei. DARAGHY KÁROLYT és DARAGHY ETELKÁT (születési helyük Dumont, N. J. U. S. A. any­juk neve Kovács Olga), akiknek édesapja, Daraghy Béla 1912-ben ván­dorolt ki az Egyesült Államokba (Dumont, N. J.) és 1925-ben ugyan­ott elhalálozott. Édesanyjuk idővel másodszor Is férjhez ment (Mr. CALLAGHAN-hoz), de a Magyarországon élő Daraghy-rokonokkal to­vábbra Is ő tartotta a levelezési kapcsolatot. Levelei 1950-ben elma­radtak, azóta semmi hír sincs róluk. Daraghy Károlyt és Etelkát Sá­toraljaújhelyről keresi nagybátyjuk. DEUTSCH KAROLY (született Budapesten 1933. január 31-én, anyja neve Gönczi Gizella) 1945-ben eltűnt. Keresi édesanyja Budapestről. RIMAFALVINE-t, aki 1952—53-ban az ÉTTERMI ÉS BÜFÉ-VALLA­­LAT-nál dolgozott és 1956-ban fivéréhez (akinek Londonban vagy kör­nyékén drogériája van) Angliába vándorolt, keresi volt kolléganője, Margit, Németországból. FICZERE ERNŐ (született Egercsehin 1915. december 6-án, anyja neve Göböly Rozália) 1956-ban Angliába távozott. Utolsó levelét 1964- ban küldte. Keresi felesége Aridról. BORBÉLY MARTA és MARGIT (anyjuk neve Molnár Mária) Brazí­liában élnek. Keresi őket unokatestvérük Budapestről, akinek 1945 óta nem írtak. Kérjük kedves olvasóinkat, akik ismerik keresett honfitársainkat, közöljék velük kérésünket, hogy vegyék fel a kapcsolatot az őket keresőkkel. A MAGYAROK VILÁGSZÖVETSÉGE készséggel továbbít­ja leveleiket a kerestetőkhöz. Címe: MAGYAROK VILÁGSZÖVETSÉ­GE, Postafiók 292, BUDAPEST 62. ÖIna iáink fiqqelméfa A Magyar Hírek kéthetenként (tehát évenként 26 ízben) jelenik meg. Előfizetési ára Magyarországon 78 forint, egyes szám ára 3 forint. Magyarországon lapunkat a Magyar Posta terjeszti. Előfizethető a Posta Központi Hírlap Irodánál (KHI, Budapest, V„ József nádor tér 1.) közvetlenül, vagy csekkbefizetést lapon, valamint átutalással a KHI MNB. 8. sz. egyszámlájára. Ha lapunkat külföldről fizetik elő, a Magyar Hírek évi előfizetési díja az egyes országokból a következő: Egyesült Államok: 3,30 USA dollár, Kanada: 3,60 kanadai dollár, Ausztrália: 3 ausztrál dollár. Ausztria: 85 schilling, Franciaország: 18,40 frank, Nngy-Britannia: 28 shilling. Német Szövetségi Köztársaság: 14 DM, Svájc: 14,40 svájci frank. Ezekben a dijakban a postai szállítás költsége benne foglal­­tátik. Az alant felsorolt országokból a Magyar Hírek előfizetési díját a legegyszerűbben nemzetközi postautalványon lehet elküldeni: Auszt­rália,' Belgium, Dánia, Egyesült Államok, Franciaország, Japán, Ma­rokkó, Nagy-Brltannla. Németalföld, Német Szövetségi Köztársaság, Olaszország, Svájc, Svédország. Az előfizetési díj bármely országból bank útján átutalható a Ma-, gyár Nemzeti Banknál vezeteti 171.223—70. sz. folyószámlánk Javára vagy kiegyenlíthető nemzetközi bank-money-order beküldésével. Ha ez valamely olvasónk számára kényelmesebb lenne, szívesen elfoga­dunk egyévi előfizetési díj fejében a fent Jelzett pénzösszegeknek megfelelő számú nemzetközi postai válasz-coupont is, amelyek min­denütt, minden postahivatalban kaphatók. A megvásárlás alkalmával le kell azokat bélyegeztetni. A Magyar Hírek külföldön előfizethető közvetlenül, a következő cégek útján is: ANGLIA: Collet’s Holdlns Ltd., Denington Estate, Wellingborough. Northerns. — The Danubla Book Co., 78. Shaftesbury, London, W. 1. — ARGENTINA; Juan Horváth Lavalle 361 Entrepiso 5. Buenos Aires. — AUSZTRÁLIA: Cosmos Bookshop, 145 Acland St., St. Hil­da, Vic. — A. Keesing, G. P. O. Box 4886 Sydney. — GLOBE Hun­garian Bookshop, 173 Pitt Street, Sydney N. S. W. — AUSZTRIA: Vertrieb Ausländischer Zeitschriften, Höchitädtplatz 3., A—1200 Wien. — Morawa et Co., Postfach 159, A—1011 Wien I. — Rudolf No­wak GmbH. KÖllnerhofgasse 4. A—1011 Wien I. — BELGIUM: Du Monde Entier, 5, Place St. Jean, Bruxelles. — Mme Tolnay, 172, rue Hesbaye, Liege. I.a Centrale de la Cambrc S. p. r, 1. 31 rue G. et J. Mar­tin, Bruxelles 15 R. C. B. 336.344. — BRAZÍLIA: Llvraria Bródy Lids. Hua Cons. Crispiniano 404—30, Sao Paulo. — Llvraria D. Landy, Rua 7 de Abrll 252 5’ e/53, Sao Paulo. — DANIA: Hunnia Books and Music, Lange­­mosevej 37 2880 Bagstvard. — FINNORSZÁG: Akateeminen Kirjakauppa Keskuskatu 2., Helsinki — 10. — FRANCIAORSZÁG: Soclété Balaton, 12, rue de la Grange-Batellire, Paris 9s. — HOLLANDIA: „Llbrex” Agenturen, Pallieterstraat 57. Amstelveen. — „Club Qualiton”, Prln­­senstraat 26, Amsterdam C. — JAPAN: Maruzen Company Ltd., 6. Torl-nlchome Nlhonbashl, Tokyo Central. — KANADA: Déli­báb Film and Record Studio, 19, Prince Arthur Street, West. Montreal 18. — Europe Agency, 206 Burns Bldg., Galgary 21 Alberta. — Pannónia Books. 2, Spadlna Road Toronto 4. (Ont.) — NÉMET SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG: Kubon und Sagner, Schliessfach 68., B München 34. — Dr. George Milotay. Bröhlergasse 14, 7 Stuttgart- Bad Cannstatt. — W. E. Saarbach, Follerstrasse 2., 5 Köln 1. — Griff Verlag — OJváry, Tlturelstr. 2. München 81. — NORVÉGIA: Tid­­sakrlftsentralen (Subscription Centre), Tanúm — Cammermeyer. Os­lo, l., Ka 1 Johansgt. 41/43. — A/S Narvesens Lltteratur, TJenelte, P. O. Box 6140 Etterstad, Oslo. — OLASZORSZÁG: Andrei Lazar, Via Monte delle Giole 24., 00199 Róma. Llbrerla Commisslonaria Sanson!, Via Lamarmora 45, Firenze. — SVÉDORSZÁGI A. B. Nordiska Bok­­handeln, Drottnlnggatan 7—9. Stockholm, 1. — A. B. Sandbergs Bokhandel, Osteuropelska Avdelntngen, Brahogatan 3., Stockholm 5. — SVÁJC: Metropolitan Verlag, Szerday et Co., Blnnlngerstr. 55., Allschwill. — Plnkus et Co., Froschaugasse 7.. Zürich 1. — USA: Center of Hungarian Literature Inc., 1538 Second Avenue, New York, N. Y. 10028. — Hungarian Books and Records, 11802 Buckeve Road, Cleveland, Ohio 41120. - Corvin, 1590 Second Avenue, New York, N. Y. Hungarian Book Agency, Inc., Hunnia Service House, 1592 Second Ave. at 82nd St., New York, N. Y. 10028. - VENEZUELA: Luis Tarcsay, Calle Iglesla, Edif. VUlorla Apto 21., Sabana Grande, Caracas. Elő lehet külföldről fizetni lapunkra a KULTÜHA cégnél la, amelynek címe: P. O. B. 149. Budapest 62. Felkérjük kedves előfizetőinket, hogy nevüket és elmüket NYOM­TATOTT NAGYBETŰKKEL szíveskedjenek leírni, hogy pontosan cí­mezhessünk. Ugyanígy kérjük a címváltozásokat és címhelyesbítések közlését is. Postacímünk: Magyar Hírek, P. O. B. 292., Budapest, 62. A Magyarok Világszövetsége és a Magyar Hírek címe: Budapest, VI„ Benczúr u. 15. A Szülőföldünk hullámhosszai Félórás adásainkat naponta a következő Időben és hullámhosszakon sugározzuk az Európában és Közel-Keleten élő honfitársaink számára (közép-európai Időszámítás szerint) 20.00-tól 20.30-ig a 25,2, 30,5, 42,2. 48,1 méteres rövid- és a 224 méteres középhullámon. Az Észak-Amerlkában élő honfitársaink számára a keleti partvi­déken (helyi Idő szerint 19.00-tól 19.30-ig) a 19,8, 25,2. 30,5 és 48,1 méteres rövidhullámon. A nyugat! partvidéken (helyi idő szerint 16.00-tól 16.30-ig) ugyancsak az előbb említett rövidhullámokon. Ezenkívül a keled partvidéken (helyi idő szerint 23.00-tól 23.30-lg) és a nyugati partvidéken (helyi idő szerint 20.00-tól 20.30-lg) a 19,8, a 25,2, 30.5 és 48,1 méteres rövidhullámon, A Dél-Amerikában élő honfitársaink számára (tiól Időszámítás szerint 20.00-tól 20.30-ig) a 16,8, 19,8, 25,2 méteres rövidhullámon. Egyórás adásainkat naponta a következő Időben és hullámhossza­kon sugározzuk az Európában és a Közel-Keleten élő honfitársaink számára (közép-európai Időszámítás szerint) 21.30-tól 22.30-lg a 25,2, 30,5, 42,2, 48,1 méteres rövid- és a 224 méteres középhullámon. Az Észak-Amerlkában élő honfitársaink számára a keleti partvi­déken helyi Idő szerint 2l.OO-tól 32.00-ig, a nyugati partvidéken helyi Idő szerint 18.00-tól 19.00-lg a 19,8, 25,2, 30,5 és a 48,1 méteres rövid­hullámon. Vasárnap délután 15.00-tól 17.00 óráig: a műsort az Európában és a Közel-Keleten élő hallgatóinknak közvetítjük, minden vasárnap a 19,8, 25,2, 30,7, 42,2, 48,1 méteres rövid- és a 224 méteres középhul­lámon. MAGYAR HÍREK Hungarian News Nouvelles Hongrolses Ungarische Nachrichten. A Magyarok Világszövetsége lapja, P. O. B. 292. Budapest 62. A szerkesztő bizottság elnöke: BOGNÁR JÓZSEF, egyetemi tanát. Főszerkesztő: SZÁNTÓ MIKLÓS. Kiadja a Lapkiadó Vállalat. Felelős kiadó: Sala Sándor Igazgató Athenaeum Nyomda, Budapest Rotációs mélynyomás Index: 26.506 KI mlro emlékszik még? Vidám rejtvény-vetélkedő Magyarországról Megfejtések I. \ MAGYAR KULTÚRA KÖVETE Beszélgetés Paolo Santarcangelivel I. A NÉP ORSZÁGA 1. Magyarország területét tekintve, hányadik, és lakosságát tekintve hányadik helyen áll az európai országok között? Magyarország területét tekintve a 16. helyen áll, lakosságát tekintve pedig a 13. helyen áll az európai országok között. 2. Melyik az a magyar társadalmi szervezet, amelyik a legszélesebb tömegeket is magába foglalja? A Hazafias Népfront, amely pártállásra, vallási meggyőződésre és foglalkozásra való tekintet nélkül egyesíti a magyar nép széles töme­geit a szocializmus építésének, a társadalom közérdekű céljainak megvalósítása érdekében. Tevékeny szerepe van az államhatalom szerveibe, az Országgyűlésbe és a helyi tanácsokba választandó képvi­selők jelölésében. 3. Mit ábrázolt a közölt kép, milyen, az új Magyarország számára nagy jelentőségű esemény színhelye volt, s ml ennek az eseménynek napra pontos dátuma? A debreceni kollégium oratóriuma. Itt nyílt meg az Ideiglenes Nemzetgyűlés 1944. december 21-én. U. SZEMBEN A TEÁTRUMMAL ... 1. Nevezzen meg legalább négy magyar vidéki színházat, és egy mondattal jelölje meg, hogy kl-mi volt a névadó? A szolnoki Szigligeti Színház (Szigligeti Ede színműíró), a debreceni Csokonai Színház (Csokonai Vitéz Mihály költő), miskolci Nemzeti Színház, a kecskeméti Katona József Színház (Katona József író), a győri Kisfaludy Színház (Kisfaludy Károly színműíró), a békéscsa­bai Jókai Színház (Jókai Mór író), a kaposvári Csíky Gergely Színház (Csíky Gergely színműíró), a veszprémi Petőfi Színház (Petőfi Sán­dor), az egri Gárdonyi Géza Színház (Gárdonyi Géza író), a szegedi Nemzeti Színház, a pécsi Nemzeti Színház, és az Állami Déryné Szín­ház (Déryné, Széppataki Róza színművész), 2. Van Budapesten egy színház, amely ugyanazt a nevet viseli, mint a század elejének haladó — társadalmilag és művészileg is haladó — programot megvalósító színházi társulatának neve volt. Hogyan ne­vezték ezt a társulatot? Thálla Társaság (1904—1908). 3. Ml a város neve, ahol a faluszínház névadója született, és ml a ké­pen bemutatott tárgy, Illetve egyben a városban működő hűtőgép­gyár márkájának neve? Jászberényben született Déryné Széppataki Róza (1793-ban), s a kép Lehel kürtjét ábrázolta, amelyet Itt őriznek, és amely névadója a Le­hel hűtőszekrénynek, ni. SZABAD AZ ÚTLEVELET ... 1. Mi az a turista-csekk és milyen előnnyel jár? A turista-csekk kedvezményes vásárlási utalvány, külföldről Ma­gyarországra utazók számára. Budapest nyolc nagyáruházában és mintegy száz üzletében lehet rajta 20% kedvezménnyel vásárolni. 2. Melyek azok a magyar határállomások, amelyeken ott helyben vízumot lehet váltani? Gépkocsival érkezők számára azonnal és helyben beutazó vízumot szolgáltat a hegyesholmi, röszkel, soproni, kőszegi, rábafüzesl, blhar­­keresztesi határállomás. Repülővel érkezők számára a Ferihegyi repü­lőtér, hajóval érkezők számára a Belgrád rakparti kikötő. Vonattal ér­kezők számára — technikai okokból — egyelőre nem tudnak helyszínen vízumot szolgáltatni, nekik előre be kell szerezniük. 3. Mit neveznek szociális idegenforgalomnak? Szociális idegenforgalomnak nevezik az üzemi, szakszervezeti ked­vezményes üdülést, mert állami, társadalmi támogatással tartják fenn, IV. GÓL, GÓL, GOL...1 1. Melyik a magyar labdarúgás eddigi legnevezetesebb diadala, ame­lyet másként az „évszázad mérkőzésének” is neveznek; mikor, hol, ki ellen játszották, milyen végeredménnyel és ml tette a vesztes szá­mára különösen emlékezetessé ezt a mérkőzést? Anglia—Magyarország 3:6, 1953. november 25. London. Az angol csa­pat 90 éves hazai veretlenségét veszítette el. 2. 1968-ban, Mexikóban a magyar sportolók mely sportágakban hány arany-, ezüst- és bronzérmet szereztek? ARANYÉRMESEK: Németh Angéla gerelyhajltás, 60,36 m; Zsivótzky Gyula kalapácsve­tés, 73,36 m; Kozma István kötöttfogású birkózás, nehézsúly; Varga János kötöttfogású birkózás, légsúly; Hessz Mihály kajak egyes; Ta­tai Tibor kenu egyes; Kulcsár Győző párbajtőr egyéni; LABDARU­­GÖCSAPAT (Fatér Károly, Novák Dezső, Dunai Lajos, Fazekas Lász­ló, Menczel Iván, Dunai II. Antal, Páncsics Miklós, Noskó Ernő, Ju­hász István, Szűcs Lajos és Nagy László összeállításban szerepelt leg­többször együttesünk. Tartalékok: Szarka Zoltán, Keglovich László, Básti István, Sárközi István, Szalal Miklós); OTTUSACSAPAT (Bal­­ezó András, Móna István dr. és Török Ferenc dr. 14 325 pont); PAR­­BAJTORCSAPAT (B. Nagy Pál, Fenyvesi Csaba, Kulcsár Győző, Ne­mere Zoltán, Schmitt Pál). EZÜSTÉRMESEK: Kiss Antal 50 km-es gyaloglás, 4:30,13; Pfeffer Anna, Ságiné Rozs­nyói Katalin kajak kettes; Tímár István, Glczi Csaba kajak kettes; Petrikovlcs Gyula, Wlchmann Tamás kenu kettes; Balczó András öt­tusa egyéni, 4953 pont; Hammeri László kisöbű sportpuska, fekvő testhelyzet, 598 kör; Földi Imre súlyemelés, légsúly, 367,5 kg; Kamut! Jenő dr. tőr egyéni; EVEZŐS KORMÁNYOS NÉLKÜLI NÉGYES (Csermely József, Mells Antal, Melis Zoltán, Sarlós György); NŐI TÖR VÍVÓ CSAPAT (Farkaslnszkyné Bóbis Ilkldó, Jármyné Gulácsi Mária, Marosi Paula, Sákicsné Dömölky Lídia, Ujlakyné Rejtő Ildikó). BRONZÉRMESEK: Kulcsár Gergely gerelyhajltás, 87,06 m; Lovász Lázár kalapácsvetés, 69,78 m; Tóthné Kovács Annamária ötpróba, 4959 pont; dr. Klelberné Kontsek Jolán női dlszkoszvetés, 54,90 m; Rajkó Károly kötöttfogású birkózás, váltósúly; Csatári József szabadfogású birkózás, félnehéz­súly; Bakos Károly súlyemelés, váltósúly, 440 kg; Pézsa Tibor, kard­vívás egyéni; Ujlakiné Rejtő Indlkó, női tőrvívás egyéni; KAJAK NÉGYES (Glczi István, Tímár István, Csizmadia István, Szöllósi Im­re) ; KARD CSAPAT (Bakonyi Péter, dr. Kalmár János, Kovács Ta­más, Meszéna Miklós, Pézsa Tibor); VÍZILABDACSAPAT (Stelmetz János, Mayer Mihály, Szívós István, dr. Konrád H. János, Sátori László, Felkai László és Konrád m. Ferenc összeállításban szerepelt a csapat, szóhoz jutottak még: dr. Bodnár András, Dömötör Zoltán. Molnár Endre és Pécsik Dénes). 3. Mit ábrázolt a közölt kép, mikor nyílt meg, kik között zajlott az avató mérkőzés, és milyen eredménnyel végződött? Népstadion, 1953. augusztus 20. Honvéd—Moszkai Spartak: 3:2. (A kővetkező számunkban folytatjuk) Paolo Santarcangeli Fiúmé­ban született. Hogy pontosan ezerkilencszázhányban, azt nem tudom. De tény az, hogy a magyar származású író a kilencszázas évek elejének patinás, érdekes kisvárosát idézi fel, annak állít emléket „A lefejezett sas kikötője” című legújabb regényében. A kiváló író és professzor ma Torinóban él, és sokfelé ágazó munkásságának tekin­télyes részét a magyar iroda­lom és kultúra kutatásának és terjesztésének szenteli. Most is azért látogatott Budapestre, hogy előadást tartson az olasz irodalom magyarországi kiadásairól. És épp azokban a napokban, amikor ideérkezett, jelent meg nálunk egyik igen érde­kes könyve — ritka műfaj; afféle kultúrtörténeti tanul­mány — Karsai Lucia fordí­tásában. Címe: „A labirintu­sok könyve." Az alcím eliga­zítás, útmutatás: „Egy mítosz és egy szimbólum története. ’ A tizenkét fejezetre tago­zódó könyv a legnevezetesebb labirintusnak, a krétainak a bemutatásából indul ki. Ho­gyan támadt az írónak ez a gondolata, hogy feltárja és megfejtse a labirintusok vilá­gát? Ügy tudjuk Kerényi Károlyon kívül eddig senki sem vállalkozott erre még, de ő sem ’ilyen teljességre való törekvéssel. — A kutatáshoz — feleli a professzor — csak játékból fogtam hozzá, de később szenvedélyemmé vált. A labi­rintus a képletes halál és az újjászületés dinamikáját ér­zékelteti, a szimbólum az egész emberis?g történetét magában foglalja. Most, az öt­vagy hatéves kutatásom ki­egészítéseképpen, megírom a labirintusok antológiáját. Eb­ben Devecseri Gábor és Weö­res Sándor munkásságából is felvillantok részleteket, és a Csongor és Tünde Életfájá­nak a misztikumát is ismer­tetem, sőt a János vitézből is adok ízelítőt. Santarcangeli tökéletesen és magától értetődően beszél magyarul. Semmiféle akcen­tus vagy idegenság nem érző­dik szavain. Holott a családja teljesen olasz már. Apja rég­óta nem él, édesanyja tizen­két évvel ezelőtt halt meg: vele beszélt utoljára rendsze­resen magyarul. Olasz költő, olasz író lett: verseskötetei és regényei igen ismertek. De anyanyelvét nem hagyta cserben. Egy kötetre való Ady-verset fordított le olaszra, nagy sikerrel. Azon­kívül megjelentet egy ma­gyar versantológiát is, ugyan­csak a maga fordításában. — 1964 óta vagy tízhóna­ponként jövök Budapestre — Paolo Santarcangeli Budapesten (Laczkovich László felv.) mondja. — De ezt megelőzőn nemigen jártam itt. így hát az antológiát, az 50-es évek­ben még a távolból szerkesz­tettem, és bizony ma úgy érzem, legalább háromszoro­sára kellene bővítenem. Sok a jó barátom Budapesten, fő­ként írók, költők. Tervezem, hogy tanulmánykötetet írok Kassákról, Füst Milánról, Weöres Sándorról és Juhász Ferencről. Illyés Gyuláról csak azért nem, mert róla már Albini professzor írt. Mostanában jelenik meg ola­szul, az én fordításomban, Kassák „A ló meghal” című műve, a könyvet az ő tizen­két festménye illusztrálja. Felsorolni sem könnyű Santarcangeli milyen sokféle vonatkozású magyar témák­kal foglalkozott. S ne feled­kezzünk meg arról sem, hogy a torinói egyetemen tavaly decemberben magyar tanszé­ket szervezett. — Kik tanulnak Torinóban magyarul? — Hallgatóim közül akad, akit izgat, hogy egy merőben - idegen nyelvvel ismerkedjen, de van olyan is, aki disszer­tációt ír az 1867-es magyar külpolitikáról, és a forrás­munkákat eredetiben akarja olvasni. De van köztük mér­nök is, aki műveltségét gya­rapítja ezzel. Nyelvet és iro­dalmat tanulnak, de most « kezdet-kezdetén a hangsúlyt a nyelvészetre vetjük. Meg­vallom, magam csodálkozom a legjobban, milyen könnyen birtokukba veszik a magyar nyelvet. Például az ábécét jóformán napok alatt sajátí­tották el. Pedig az audio­vizuális magyartanításra még nincsenek meg a segédesz­közeink. Nemrégiben, éppen a Magyar Hírek hasábjain olvastam, hogy a Magya­rok Világszövetsége ősszel kongresszust tervez, amely - nek egyik témája a külföldön élő magyarok tanítása. Sze­retném, ha ezt a tanácskozást kiterjesztenék a magyarul tanuló külföldiekre is. Levél-MAGYAR TÁJAK Tavasz a Duna-kanyarban (MTI — Lajos György felvétele) ben megírtam ezzel kapcsola­tos elképzeléseimet, izgatot­tan várom válaszát. — Milyen tankönyvekből tanít az egyetemen? — Egyelőre a magam ott­honi könyvtárából kölcsönzők egy-egy könyvet hallgatóim­nak, de rendeltem-a Kultúrá­tól, Budapestről jó néhány fontos tankönyvet. „A labirintusok könyve” után még ebben az évben Santarcangeli egy másik műve is megjelenik magya­rul, Lator László fordításá­ban. Címe: „A betűk má­giája." Az író játékos asszo­ciációkkal követi az ábécét és kabalisztikus jelentésüket. A bibliofil kiadást Szántó Tibor jóvoltából régi betűk reprodukciói, betűket ábrá­zoló festmények meg col­­lage-ok és sok-sok érdekes illusztráció gazdagítja majd. S Olaszországban? Legkö­zelebb egy trieszti kulturális egyesületben tart előadást a tíz évszázados olasz—magyar kapcsolatokról. Santarcangeli afféle kultu­rális híddá növekedett a két ország között. (gách) 7

Next

/
Oldalképek
Tartalom