Magyar Hírek, 1970 (23. évfolyam, 1-26. szám)
1970-09-13 / 19. szám
HONFITÁRSAINKAT KERESSÜK DR. GOTH ARP AD, a svábhegyi Tüdőszanatórlum volt főorvosa családjával (felesége, Perl Katalin és kisleánya, Zsuzsi) 1956-ban Ausztráliába távozott (Sydney). Utolsó budapesti címük: VI., Népköztársaság útja 54. sz. Keresi őket nagynénjük, Párizsból. KELLER JANOS (született Somogybükkösdön 1906-ban, anyja neve Kálmán Éva) 1949- ben Ausztráliába vándorolt. Keresi leánya Parragszentpálról, aki 1954 óta nem tud édesapjáról. PÜSÖK GYULANÉ (született Hajdúszoboszlón 1908. január 11-én, anyja neve Kaszás Erzsébet) 1956-ban Ausztráliába távozott. Keresi fia, Lajos Budapestről, aki 1964 márciusa óta nem kap édesanyjáról hírt. MENYHÁRT BÉLA (született Hajdúdorogon 1928. október 23-án) 1957-ben Argentínába vándorolt. Keresi testvére Budapestről, akinek 1966 óta nem Irt. HELLERNE, leánynevén DIAMANT DÓRA (született 1894-ben Perjén, anyja neve Stern Mari) és két gyermeke (mindkettő perjel születésű, egyik fiú, másik leány), valamint DIAMANT HELEN (anyja Stern Mari, születési helye és ideje: Perje, 1896) 1920-ban külföldre vándoroltak. 1944 óta nem adnak életjelt magukról. Keresi unokatestvérük, Frida Budapestről. FRIED SAMUEL (született Tokajon 1897- ben, anyja neve Lőwi Lotti) 1929-ben Tokajról külföldre vándorolt. Keresi unokaöccse, Fried Andor Budapestről. TAUBER EVA (született 1920 körül Budapesten, édesapja, Tauber Emil gimnáziumi igazgató volt) 1938 vagy 1939-ben Ausztráliába távozott. Keresi gyermekkori barátnője, hogy meghívja őt Budapestre. KOVÁCS ÉVA (Pakson született, anyja neve Németh Rozália) az 1918-as években Kanadában telepedett le. Keresi nagynénje Budapestről. STRICKER MED! (született 1929-ben Szombathelyen, édesapja ottani cipőgyáros volt) 1938-ban Angliába került. Keresi gyermekkori, Lenke nevű barátnője Budapestről. KING (KIRÁLY) BERTÁT keresi gyermekkori barátnője Kanadából. A keresett 1956-ban a kecskeméti Tanítóképzőben tanult. Ennek kollégiumából távozott Amerikába. 1959 óta nem tudnak róla, addig rokonságával tartotta a kapcsolatot. Utolsó levelét Kansas Cityből írta. ROSSI VINCÉNÉ (anyja neve Simon Irén, születési helye és ideje Budapest, 1945. március 19.) 1965-ben az USA-ba vándorolt. Keresi édesanyja, akinek 1969 áprilisában irt utoljára levelet. BARAT 1STVANNE (New York-i lakos) jelentkezését Is kérjük, aki egy ízben már adott felvilágosítást az aggódó édesanyának Rossiné egészségi állapotára vonatkozóan. Kérjük kedves olvasóinkat, akik ismerik keresett honfitársainkat, közöljék velük kérésünket, hogy vegyék fel a kapcsolatot az őket kerestctőkkel. A MAGYAROK VILÁGSZÖVETSÉGE készséggel továbbítja leveleiket a kerestetőkhöz. Címe: MAGYAROK VILÁGSZÖVETSÉGE, Postafiók 292. BUDAPEST 62. Olvasóink fiq.y£lmélw A Magyar Hírek kéthetenként (tehát évenként 26 Ízben) jelenik meg. Előfizetési ára Magyarországon 78 forint, egyes szám ára 3 forint. Magyarországon lapunkat a Magyar Posta terjeszti. Előfizethető a Posta Központi Hírlap Irodánál (KHI, Budapest, V., József nádor tér 1.) közvetlenül, vagy csekkbefizetési lapon, valamint átutalással a KHI MNB. 8. sz. egyszámlájára. Ha lapunkat külföldről fizetik elő, a Magyar Hírek évi előfizetési dija az egyes országokból a következő: Egyesült Államok: 3,30 USA dollár, Kanada: 3,60 kanadai dollár, Ausztrália: 3 ausztrál dollár, Ausztria: 85 schüllng, Franciaország: 18,40 frank, Nagy-Britannia: 28 shilling. Német Szövetségi Köztársaság: 14 DM, Svájc: 14,40 svájci frank. Ezekben a dijakban a postai szállítás költsége benne foglaltatik. Az alant felsorolt országokból a Magyar Hírek előfizetési díját a legegyszerűbben nemzetközi postautalványon lehet elküldeni: Ausztrália, Belgium, Dánia, Egyesült Államok, Franciaország, Japán, Marokkó, Nagy-Brltannla. Németalföld, Német Szövetségi Köztársaság, Olaszország, Svájc, Svédország. Az előfizetési díj bármely országból bank útján átutalható a Magyar Nemzeti Banknál vezetett 232—90171—2236 sz. folyószámlánk javára vagy kiegyenlíthető nemzetközi bank-money-order beküldésével. Ha ez valamely olvasónk számára kényelmesebb lenne, szívesen elfogadunk egyévi előfizetési díj fejében a fent jelzett pénzösszegeknek megfelelő számú nemzetközi postai válasz-coupont is, amelyek mindenütt, minden postahivatalban kaphatók. A megvásárlás alkalmával le kell azokat bélyegeztetni. A Magyar Hírek külföldön előfizethető közvetlenül, a következő cégek útján Is: ANGLIA: Collet's Holdlns Ltd., Denington Estate, Wellingborough, Northants. — The Danubla Book Co., 78. Shaftesbury, London, W. 1. — ARGENTÍNA: Juan Horváth Lavalle 361 Entreplso 5. Buenos Aires. — AUSZTRÁLIA: Cosmos Bookshop, 145 Acland St., St. Kilda, Vic. — A. Keeslng, G. P. O. Box 4886 Sydney. — GLOBE Hungarian Bookshop, 173 Pitt Street, Sydney N. S. W. — AUSZTRIA: Vortrieb Ausländischer Zeitschriften, Höchstfldtplatz 3., A—1200 Wien. — Morawa et Co., Postfach 159, A—1011 Wien L — Rudolf Nowak GmbH. KÖllnerbofgasse 4. A—1011 Wien I. — BELGIUM: Du Monde Entler, 5, Place St. Jean, Bruxelles. — Mme Tolnay, 172, rue Hesbaye, Liege. La Centrale de la Cambre S. p. r. 1. 31 rue G. et J. Martin, Bruxelles 15 R. C. B. 336.344. — BRAZÍLIA: Llvrarla Bródy Ltds. Rua Cons. Crispinlano 404—30, Sao Paulo. — Llvrarla D, Landy, Rua 7 de Abril 252 5’ e/53, Sao Paulo. — DANIA: Hunnia Books and Music, Langemosevej 37 2880 Bagsward. — FINNORSZÁG: Akateeminen Klrjakauppa Keskuskatu 2., Helsinki — 10. — FRANCIAORSZAG: Société Balaton, 12, rue de la Grange-BateUére, Paris 9°. — HOLLANDIA: „Librex” Agenturen, Pallleterstraat 57. Amstelveen. — „Club Quallton”, Prlnsenstraat 26, Amsterdam C. — JAPAN: Maruzen Company Ltd., 6. Torl-nlchome Nihonbashi, Tokyo Central. — KANADA: Délibáb Film and Record Studio, 19, Prince Arthur Street, West, Montreal 18. — Europe Agency, 206 Burns Bldg., Galgary 21 Alberta. — Pannónia Books. 2, Spadina Road Toronto 4. (Ont.) — NÉMET SZÖVETSÉGI KÖZTÁRSASÁG: Kubon und Sagner, Schllessfach 68., B München 34. — Dr. Georges Milotay, Elbe Str. 73. 7 Stuttgart- Münster. — W. E. Saarbach, Follerstrasse 2., 5 Köln 1. — Griff Verlag — Üjváry, Titurelstr. 2. München 81. — NORVÉGIA: Tidsakrlftsentralen (Subscription Centre), Tanúm — Cammermeyer. Oslo, 1., Ka 1 Johansgt. 11/43. — A/S Narvesens Litteratur, Tjenelte, P, O. Box 6140 Etterstad, Oslo. — OLASZORSZÁG: Andrei Lazar, Via Monte delle Glole 24., 00199 Róma. Llbreria Commisslonaria Sansoni, Via Lamarmora 45, Firenze. — SVÉDORSZÁG: A. B. Nordlska Bokhandeln, Drottnlnggatan 7—9. Stockholm, 1. — A. B. Sandbergs Bokhandel, Osteuropelska Avdelningen, Brahegatan 3., Stockholm 5. — SVÁJC: Metropolitan Verlag, Szerday et Co., Blnningerstr. 55., Allschwlll. — Plnkus et Co., Froschaugasse 7., Zürich 1. — USA: Center of Hungarian Literature Inc., 1538 Second Avenue, New York, N. Y. 10028. — Hungarian Books and Records, 11802 Buckeve Road, Cleveland, Ohio 44120. — Corvin, 1590 Second Avenue, New York, N. Y. Hungarian Book Agency, Inc., Hunnia Service House, 1592 Second Ave. at 82nd St., New York, N. Y. 10028. — VENEZUELA: Luis Tarcsay, Calle Iglesla, Edif. VUloria Apto 21., Sabana Grande, Caracas. Elő lehet külföldről fizetni lapunkra a KULTÜBA cégnél Is, amelynek elme: P. O. B. 149. Budapest 62. Felkérjük kedves előfizetőinket, hogy nevüket és elmüket NYOMTATOTT NAGYBETŰKKEL szíveskedjenek leírni, hogy pontosan címezhessünk. Ugyanígy kérjük a címváltozásokat és címhelyesbltések közlését Is. Postacímünk: Magyar Hírek, P. O. B. 292., Budapest, 62. A Magyarok Világszövetsége és a Magyar Hírek elme: Budapest, VI., Benczúr u. 15. A Szülőföldünk hullámhosszai Félórás adásainkat naponta a következő Időben és hullámhosszakon sugározzuk az Európában és Közel-Keleten élő honfitársaink számára (közép-európai időszámítás szerint) 20,00-tól 20.30-lg a 25,2, 30,5, 42,2. 48,1 méteres rövid- és a 224 méteres középhullámon. Az Eszak-Amerlkában élő honfitársaink számára a keleti partvidéken (helyi idő szerint 19.00-tól 19.S0-lg) a 19,8, 25,2, 30,5 és 48,1 méteres rövidhullámon. A nyugati partvidéken (helyi idő szerint 16.00-tól 16.30-ig) ugyancsak az előbb említett rövidhullámokon. Ezenkívül a keleti partvidéken (helyi idő szerint 23.00-tól 23.30-Ig) és a nyugati partvidéken (helyi Idő szerint 20.00-tól 20.30-ig) a 19,8, a 25,2, 30.5 és 48,1 méteres rövidhullámon. A Dél-Amerlkában élő honfitársaink számára (riói időszámítás szerint 20.00-tól 20.30-ig) a 16,8, 19,8, 25,2 méteres rövidhullámon. Egyórás adásainkat naponta a következő időben és hullámhosszakon sugározzuk az Európában és a Közel-Keleten élő honfitársaink számára (közép-európai Időszámítás szerint) 21.30-tól 22.30-ig a 25,2, 30,5, 42,2, 48,1 méteres rövid- és a 224 méteres középhullámon. Az Észak-Amerlkában élő honfitársaink számára a keleti partvidéken helyi idő szerint 21.00-tól 22.00-ig, a nyugati partvidéken helyi Idő szerint 18.00-tól 19.00-ig a 19,8, 25,2, 30,5 és a 48,1 méteres rövidhullámon. Vasárnap délután 15.00-tól 17.00 óráig: a műsort az Európában és a Közel-Keleten élő hallgatóinknak közvetítjük, minden vasárnap a 19,8, 25,2, 30,7, 42,2, 48,1 méteres rövid- és a 224 méteres középhullámon. MAGYAR HÍREK Hungarian News Nouvelies Hongrolses Ungarische Nachrichten. A Magyarok Világszövetsége lapja. P. O. B. 292. Budapest 62. A szerkesztő bizottság elnöke; BOGNÁR JÓZSEF, egyetemi tanál. Főszerkesztő: SZÁNTÓ MIKLÓS. Kiadja a Lapkiadó Vállalat. Felelős kiadó: Sala Sándor Igazgató Athenaeum Nyomda, Budapest Rotációs mélynyomás Index: 26.506 Dr. Goth Arpádné és leánya Keller János Olvasóink írják Amikor a Ford Williamban élő K. J. honfitársunk levelét kezemben tartom, éppen megkezdődik Magyarországon az anyanyelvi konferencia. K. J. honfitárs sorait szintén az anyanyelv iránti szeretet sugallta, így a magyar nyelvet érintő kérdéseket sokoldalúan tárgyaló tudományos konferencia időszakában mintegy dokumentumjelleget kap minden levél, amely azt példázza, hogy a határainkon kívül, a más nyelvterületen élő honfitársaknak is milyen fontos és drága a magyar nyelv. Íme, mit ír erről K. J. honfitárs: „Szeretném tudatni, hogy a Magyar Hírek c. lapot mindig érdeklődéssel olvasom, s ha nem haragszanak meg a kritikáért, azt szeretném ellenezni, hogy az utóbbi pár évben, főleg 1965 után, a magyar nyelv »elidegenedett«, vagyis rengeteg idegen szót vett át a mindennapi nyelvben is. Sajnos, úgy érzem, hogy a Magyar Hírek sem -szolgálja« a magyar nyelvet olyan hűen, mint azt látni szeretném, s úgy érzem sokszor, hogy az új idegen kifejezések — amik egyszerű, zamatos és igazi magyar szavakat szorítanak háttérbe — meggátolnak a cikk vagy olvasmány teljes és pontos megértésében. Természetesen, ugyanez a helyzet minden más újságban is, s nem óhajtom csak a Magyar Híreket kritizálni. Azt is beismerem s elfogadom, hogy minden nyelv módosul az idők folyamán... Az utóbbi időben, főleg egy-két fiatal magyar író művében találkoztam olyan fejezetekkel, amelyekből semmit sem értettem meg, éppen az utóbbi időkben idegenből átvett szavak s kifejezések miatt. Ugyanez a véleménye néhány magyar' barátomnak is, akikkel levelezést folytatok. Jó lenne — ha nagy munka is — -hadjáratot« indítani a szép magyar nyelv elpusztítása ellen, s még jobb lenne, ha éppen a Magyar Hírek című kiadványuk vállalná el a szerepet, s mutatná az utat anyanyelvűnk megóvásában." K. J. honfitársunk bírálatában bizonyára van igazság, de talán nem szerénytelenség részünkről, ha a magyar nyelv tisztaságáért folytatott harcot illetőleg elfogadjuk „megbízatását". Ügy véljük, ha csakugyan érdeklődéssel olvassa lapunkat, felesleges utalnunk a sok cikkre, tanulmányra, amelyet anyanyelvűnkről közöltünk magyarországi és külföldi magyarok — tanárok, nyelvtudósok — tollából. Az augusztusban megrendezésre kerülő anyanyelvi konferencia — melyről ugyancsak sokat olvashat majd lapunkban — e közös, szép gondunk jegyében kerül megrendezésre. Szívélyesen üdvözöljük. Ezt a kedves képet Gellért Imre honfitársunk küldte Los Angelesből. Kétoldalt: Gellért Imre és felesége. Aki pedig középütt áll, azt hiszem, be sem kell mutatnunk, az egész világon ismerik: Kisfaludi Strobl Zsigmond, Kossuth-díjas szobrászművész, látogatóban az Egyesült Államokban. Kedves Sao Paolo-i honfitársnőnk, H. Z. vidám és szomorú eseményekről tudósít levelében. Először is gratulálunk az örömteljes hírhez: fia, Estevan Pereira Bálint ez év augusztusában vezeti oltár elé Ana Lucia Pintért. Mint a levél írója közli, „félhonfitársnő". Szívből kívánunk sok boldogságot az ifjú párnak, és — amint sajnos az életben is öröm és szomorúság egymás mellett fakad — a levélben néhány sorral arrébb ezt olvashatjuk: „Vásárhelyi Imre, aki közszeretetnek örvendett a Sao Paolo-i magyarság körében, elhunyt. 77 évet élt, ebből mintegy 50 évet az emberi haladás szolgálatában töltött.” Kedves, idős honfitársnőnknek, aki minderről tudósit, több autóbalesete volt, így bottal jár, nehezen mozog, de szelleme friss, erős és teljes leikével leánya gyermekeit, kis unokáit oktatja a magyar nyelvre. Ehhez a szép feladathoz kívánunk jó egészséget és sok szeretettel üdvözöljük. Aki az alábbi sorokat eljuttatta hozzánk, nem „szabályszerű” olvasónk, azaz nem külföldön élő magyar, csak átmenetileg az. Dr. Greguss Pál ugyanis jelenleg a New York Medical College szemészeti tanszékének meghívott vendégprofesszora, s éppen ebből az alkalomból kért levélben helyreigazítást. Ugyanis a közelmúltban édesapja nyolcvanadik születésnapja alkalmából cikk jelent meg lapunkban, s ebbe az ő személyét illetőleg kis tévedés csúszott. „Én ugyanis — írja dr. Greguss Pál — nem mint Ford-ösztöndíjas dolgozom és tanítok itt, hanem a New York Medical College szemészeti tanszékének meghívott professzoraként (visiting professor) irányítok kutatómunkát és tartok előadásokat.” Kiigazítását így fejezi be:......a magyarok tehát nemcsak tanulni járnak a polgári országokba, hanem tőlük is lehet tanulni." * Nyilasi Tibornak, a kanadai Ontario állam Hamilton városában élő festőművész-grafikusnak munkásságával már több cikkünk foglalkozott. Ezúttal Nyilasit nem mint cikkalanyt, hanem mint kedves olvasónkat idézzük, aki szerkesztőségünkhöz címzett levelében fametszetei, litográfiái, akvarelljei kiállításáról tudósít, majd Magyarországon tett nyár végi látogatásáról ír. „Köszönöm a szentendrei és visegrádi túrát, amellyel 1969 nyarán meglepett a Magyarok Világszövetsége, az ott sütött lángos jó ízét még most is érzem, s érzem Szentendre idő marta tornyainak szépségét." (^zeikeiztőj „(őrmakmiái ’ Valóban, ezúttal „formabontók” vagyunk. Nem szoktunk beküldött verseket közölni, noha érkeznek hozzánk versek a határainkon túlról, mindig jószándékú, de többnyire nem hivatásos toliforgatás termékei. Ezúttal más a helyzet. Hivatásos vagy nem hivatásos költőnő az HletőT Nem tudjuk. Mindössze ennyit tudunk: magyar származású, Szera Fcldmarnak hívják, megjárta Auschwitz poklát, majd Svédországban talált új hazát, de igazi megnyugvást ott sem. És még valamit tudunk róla: hogy megindltóan szép verseket ír, mert viszonylagos lelki enyhülést csak a szavak nyújtanak számára. Fogadják hát szeretettel olvasóink Szera Feldmar „Szavak” című rövid költeményét. SZAVAK Kicsiny szavak szeretnélek hanggá varázsolni, hogy minden szívhez beszéljetek. Kicsiny szavak tűzbe öltöztetnélek, hogy lángnyelveltek olvasszák a sziveken a jeget. Marion Székely-Freschl a Margitszigeten (Laczkovich László felv.) f4í40<ozor/ Marion Székely-Freschlt a zene világában úgy emlegetik, hogy egyike a legkiválóbb énekmestereknek, professzora az egyetemi rangú, doktori diplomát adó New York-i Juilliard zeneiskolának, ugyanott, ahol a zongora tanszak művészképzős növendékeit Kabos Ilonka tanítja. Marion Székely-Freschl negyven év óta most jár először Magyarországon. Szép, plasztikus magyar beszédében nyoma sincs az idegenes akcentusnak. Első külföldi szerződését — még az első világháború előtt — Berlinben, az akkori Királyi Operánál — a későbbi Staatsopernál — írta alá, és rögtön a nagy operaszerepek következtek. Európa-szerte énekelt, ünnepelt énekesnője volt a milánói Scalának és csaknem valamennyi nagy német színpadnak, de vendégszerepeit Ausztráliában, Űj-Zélandban, az Egyesült Államokban. — A háború kitörése után végleg Amerikába költöztem. S Philadelphiában megint összekerültem egykori zeneakadémiai társammal, Ormándy Jenővel, aki azóta is testvéri jó barátom. Néhány évig otthon tanítottam, majd 1945-ben a Curtis Institute szerződtetett. Aztán 1950-ben Ormándy rábeszélt, fogadjam el a Juilliard Zeneiskola meghívását, azóta is ott vagyok... Szenvedélyes tanár. „Az én énekesi karrierem ideje lejárt már, engem ma már csak a növendékeim sorsa izgat...” Tanítványom volt a kiváló Camilla Williams, ö volt a legelső fekete bőrű énekesnő, aki egy fehér bőrű társulattal lépett föl, a Pillangókisasszonyt énekelte annak idején Halász László vezényletével, a City Center Opera színpadán. Húsz növendéke van a Juilliard Zeneiskolában, és ötöt tanít a lakásán. Mi a legfőbb tanítási elve? — Az, hogy jó technika nélkül még egy Stradivari-hegedűn se tud senki szépen játszani. Kicsiszolt technikai tudás nélkül nincs jó énekes, és nincs hosszú karrier. A másik fontos kellék: a stílustudás. Mozart legyen Mozart, és ne Donizetti. A stílusok különbözőségében az árnyalatok is fontosak. Erről eszembe jut, hogy annak idején Truman lánya is jelentkezett nálam, tanulni akart. Nem vállaltam. Már csak azért sem, mivel azt mondta: szereti Mozartot, mert operáiban olyan szép ruhákat viselnek a női szereplők. „Látja — mondtam neki —, már ezért az egy mondatáért is eltanácsoltam volna ...” — Találkozott-e Bartókkal Amerikában? — A 40-es évek elején Agatha Fassett, a magyar származású Illés Ágota vermonti házában találkoztam Bartókkal és feleségével. Ott volt Balogh Ernő is, Bartók és Kodály egykori növendéke, aki ugyancsak Amerikában él. Bartók nemes metszésű arca átszellemült volt: szemmelláthatóan betegség gyötörte, de örült, hogy a társaságban mindenki magyarul beszélt. Vágyódott nagyon haza Magyarországra. Ágota nagy erkélyén elérzékenyülten nézte a tájat. „Tudod, Mária, ez majdnem olyan szép, mintha otthon volna ...” Elgondolkozón folytatja: — Kodály is járt nálam, feleségével, Emmával, a háború után, Philadelphiában. Meghívtam a Curtis Institute-ba, és megmutattam a könyvtárat, valamennyi művét ott láthatta a polcokon. Persze. Bartókét is. Büszke voltam rá, hogy sikerült beszereznem őket csakúgy, mint most a Juilliard Zeneiskolában. Egyébként növendékeimet sok Bartók- és Kodálydalra tanítom, mondanom sem kell, hogy magyar szöveggel éneklik. Bámulatos, hogy a fiatalok milyen könnyen sajátítják el a jó magyar kiejtést. Talán azért, mert megszokták, hogy mindent eredeti nyelven énekeljenek. Hallom, itt a Zeneművészeti Főskolán egy külön tanszék alakult arra, hogy a fiatal énekesnövendékeket az idegen nyelvű szövegéneklésre is megtanítsák. Örülök, hogy meghallgathattam az Erkel Színházban az opera szakosok vizsgaelőadását. Sok a tehetség közöttük. Mindenekelőtt Forgács Júlia és Csengery Adrienne produkciója tetszett nekem. Mindenről beszél, csak azt hallgatja el szerényen, hogy két egyetem, a philadelphiai és a Long Island-i, díszdoktorrá avatta eddigi kiváló munkásságáért. Gách Marianne A „KULTÚRA” Montrealban Székely-Molnár Imre honfitársunk írását kaptuk meg a minap, melyben a montreáll „Minlexpo” területén levő magyar kiállításról tudósít. Mivel a magyar nyelv és kultúra terjesztése mindannyiunk szívügye, örömmel közlünk néhány részletet a beszámolóból. ... A vásár rengetegében nehéz rátalálni a magyar pavilonra, pláne a Kultúra és Népművészeti Boltra. Képek, illusztrációk, szemléltető látványosságok mutatják a magyarság csodálatos fejlődését és a gazdag történelmet. Büszkeségeink: a költők eredeti kézírásaikkal; itt vannak zenetitánjainknak a kottái, Bartók, Kodály ... az egyik szekrényen ott áll az öreg fonográf masina, amellyel végigjárták az országot és beleénekeltették az öreg parasztokkal az ősrégi dalokat, halotti énekeket, a vőfélyek lakodalmas rigmusait. Petőfi, Kossuth proklamáció! mellett üvegbüra alatt láthatók a 48-as szabadságharc fegyverei. Külön üvegbüra őrzi a vértesszölősl ősember koponyáját és ki van itt állítva Mátyás király egyik korvinája. És igazán remek ötlet volt elhozni az olimpiai aranyérmeket. A magyar atléták, sportolók gigászi küzdelmeinek az eredményeit. A hatalmas, gömb alakú üvegburában csüngnek ezek a látványos medáliák. A „KULTÚRA” kis üzlete állandóan teli van, veszik, viszik, dajkálják a könyveket. Az egyetlen, hűséges, igaz barátot, akiben nem csalatkozhatunk. A kőszívű ember fiai, a Fekete gyémántok, Az aranyember Tímár Mihályát emlegetik. Külön okos gondolat volt, hogy rengeteg angol és francia nyelvre lefordított könyvet hoztak magukkal. A másod- és harmadgenerációs magyarok olvashatják és büszkék lehetnek a származásukra. És odaadhatják ajándékba angol vagy francia barátaiknak. A helyiségben hanglemezről állandóan szól a magyar zene. Kapósak a Bartók- és a Kodály-lemezek. A szomszédos helyiségben szőtteseket, csecsebécséket árusítanak. Elhozták népművészetünk remekeit. De itt vannak a herendlek Is, és a kerámiák! Gorka, Kovács Margit remekei. Székely-Molnár Imre „Könyvek, kották, hanglemezek” (Részlet a „KULTÚRA" montreali pavilonjából)