Magyar Hírek, 1970 (23. évfolyam, 1-26. szám)

1970-03-21 / 6. szám

Egy régi Bartók-portré A hires fonográf, Bartók munkaeszköze a népdalgyűjtésben Magyar parasztbútorok, egykor Bartók gyűjtötte valamennyit Bartók utolsó budapesti koncertje Egy eredeti Bari BARTÓK A Várban, a szellem, a szépség korsza­kát, a felvilágosodás századát idéző környezetben áll a ház, amely a XVIII. században, barokk stílusban épült. Torok szorongató a lépcsőfeljáró falán a magyar ruhát viselő fiatal Bartók-portré, abból az időszakból, amikor a hazafiak a magyar nemzeti hadsereg önállóságát, magyar szol­gálati nyelvet követeltek, függetlenségi lázban égett az ország, s az ifjú Bartók magyar ruhát öltött. A Kossuth Szimfónia születésének ideje ez. A következő lépcső­­fordulón mór országjáró köpenyben, ba­kancsban toppan elénk az a Bartók, aki­ben népdalgyűjtő kőrútjain megérlelődött a „népek testvérré válásának” eszméje. S aztán, még néhány fokkal feljebb, a vég­telenül finom alkatú fej tekint ránk: a vi­lág sorsáért aggódó, s az alkotás gondját viselő, töprengő vonásokkal. A Magyar Tudományos Akadémia Zene­­tudományi Intézetének Bartók Archívumá­ban vagyunk. Itt dolgozik a Kossuth-díjas Szabolcsi Bence professzor, aki a zene egyetemes történetével foglalkozik, de dol­gozik itt olyan tudós is, akinek egész mun­kássága a Bartók-életmű kutatására össz­pontosul. Azt írtam „de”? Mintha ellentét­párról volna szó, holott az egyetemes zene­­történet és Bartók Béla immár teljes egy­séggé forrott, az első hiányos lenne a má­sik nélkül, a másik az elsőbe szervesen beletartozik. Most, amidőn Magyarország felszabadu­lásának 25. évfordulóját ünnepeljük, s ez egybeesik az ünnepi Bartók-évvel, halála 25. évfordulójával, fontosnak érezzük, hogy Szabolcsi Bércé professzort megszólaltas­suk a nemzeti ügyünkké vált Bartók-ha­­gyatékról, s arról, hogy az intézet a ha­gyaték még feltáratlan kincseiből milyen új eredményeket tartogat az 1970-es esz­tendőre. Interjú? Nos a szó szabványos értelmé­ben nem lehet vele interjút készíteni. A professzor nemrég épült fel betegségéből, és körülsereglik munkatársai. Meghitt ter­mészetességei jön be egyik a másik után, hogy problémáikat megbeszéljék. A pro­fesszort nem zavarja jelenlétem, tanácsot ad egy újkeletű Mozart-vita ügyében, majd angol nyelvű választ diktál le egy indiai kollégája levelére. S ahogy mindezt ked­ves közvetlenséggel intézi miközben be­szélgetünk, olyan magától értetődően tart­ja ott és vonja be fiatal munkatársait a Bartókról folytatott eszmecserébe. Nem tartja fenn magának a nyilatkozás kizáró­lagos jogát, ellenkezőleg. Szemüvege mö­gül csillogó tekintettel biztatja az egyik fiatal kollégát és a később belépő Bónis Ferenc zeneesztétát, hogy ők is mondják el. tegyék hozzá, amit tudnak. A Bartók­­év konkrét programját Bónis Ferenc is­merteti. — A Filharmónia tervebe vette az összes Bartók Vonósnégyes előadását. A Rádió rengeteg Bartók-műsort dolgozott ki, hogy csak egyet említsek, az ifjúsági osztály quiz-adással készül az egész ország fiatal­ságát összefogó, s a Bartókkal kapcsolatos ismereteiket „számonkérő” műsorra. A Hanglemezgyár hatalmas mennyiségben készít új felvételeket Bartók műveiből. A kiadványok között fontos helyet foglal el a Magyar Zenetörténeti Tanulmányok III. kötete, a 25 éve elhunyt Bartók és a 100 éve halott Mosonyi Mihály emlékét idéző esszékkel, a XIX. és a XX. század magyar zenéjéről. Több nyelven jelenik még a Cor­vina és a Zenemű Kiadó közös vállalkozá­sa: Bartók életét képekben bemutató, 400 fotográfiát tartalmazó album. Rendkívül érdekesnek ígérkezik a májusban megren­dezésre kerülő svájci Bartók Fesztivál, az IGNM (Internazionale Gesellschaft für neue Musik) rendezésében. A fesztivál színhelye Bázel lesz, ahol leleplezik Fe­­renczy Béni Bartók-reliefjét annak a Casi­­nónak a falán, amelyben a Szonáta két zongorára és ütőhangszerekre első bemu­tatója volt, Pásztory Ditta közreműködésé­vel. Most, a fesztiválon az 1937-ben bemu­tatott Szonáta mellett előadásra kerül a Zene húros és ütőhangszererekre, a Diver­timento, a posztumus Hegedűverseny, to­vábbá az Állami Hangversenyzenekarnak lesz egy estje Ferencsik János vezényleté­vel. Megköszönöm Bónis Ferencnek a tájé­koztatást, és Szabolcsi professzorhoz for­dulnék, de ő arra ösztökél, hogy beszéljek Denijs Dilié osztályvezetővel, a nemzetközi rangú Bartók-kutatóval. Március 15-én a Szülőföldünk félórás adásában kerekasztal - beszélgetés hangzott el a hazaszeretet, a magyar nyelv és nem­zeti kultúránk ápolásáról. A vitában részt vett dr. Bognár Jó­zsef, a Magyarok Világszövetségének elnöke, Berend T. Iván, a közgazdaságtudományi egyetem tanszékvezető tanára, dr. Lő­­rlncze Lajos, az Akadémia nyelvművelő bizottságának elnöke és Váci Mihály költő, az Üj Írás irodalmi folyóirat szerkesztője, é, beszélgetést Berényi György, a Szülőföldünk riportere vezette. Miután a műsor közérdeklődésre tarthat számot és bizonyára sokan hallották a rádióadást, az alábbiakban közöljük a beszél­­í etés legérdekesebb részeit. BEREND: Az elmúlt években, amikor módom volt néhány kül­földi n agyar egyesülettel személyesen megismerkednem, meg­lepően tapasztaltam, hogy a külföldön élő magyaroknak milyen élénk a kapcsolata, figyelme az itthoni jelenségek iránt. Tulajdonképpen két hazában élnek. Üj környezetük mellet, kissé részesei az itthoni folyamatoknak is. Minden, ami itthon történik, érdekli őket. BERENY1: Sok külföldön élő világhírű magyar vallja, hogy szí­vet cseréljen az, aki hazát cserél. Marat Sándor ezt így mond­ja „örökké vándor maradsz, minden, amit csinálsz, az úton haladó vándor mozdulata.” Itt felvetődik bennem egy gondolat, vajon azok, akik nem a horthyzmus nyomora és a fasiszta üldözés miatt, hanem a meg­gazdagodásért hagyták el az országot, magyar hazafiaknak tekinthetők-e? BOGNÁE: Nem ítélhetjük meg egyformán morális és politikai magat irtásukat. Elhagyták az országot sokan, akik rendsze­­rünkmk és a magyar népnek ellenségei voltak, de elmentek olyanok is, akik nem találták meg magukat igazán, nem tud­tak itthon helytállni és ezt a konfliktust az ország elhagyásával oldották fel. Valóban, van egy ilyen jelenség, hogy sokan gaz­dasági okokból — azaz magasabb fizetést, jobb beosztást, jobb életlehetőséget keresve — távoztak külföldre. Ügy gondolom, ezt a magatartást morálisan el kell marasztalnunk. Magyar államf ösztöndíjakkal tanultak, igénybe vették az összes ked­vezményeket, amelyeket egy nem gazdag ország a maga ifjú­ságának nyújtani tud és akar. Nemegyszer jó állásban, ked­vező pozícióban voltak és úgy mentek el. BEREND: Ez egyébként világjelenség. Minden ország szenved tőle. A gazdag országok elszívják jobb lehetőségeikkel az értelmiség egy részét. BOGNÁR: Persze, senkinek az élete nem fejeződik be azzal, amikor egy másik országban tanyát üt és ott elhelyezkedik. 'Én azt gondolom, hogy utána is figyelemmel kell kísérni az országot elhagyónak a helyzetét, mert a későbbiek folyamán Kerekasztabbesxélgeté» a haxasxeretetrt megváltozhat, jobban felismeri a másik társadalom visszás­ságait. Sok-sok példát hozhatnánk fel az évtizedek emigráció­jából. DÖR1NCZE: Elhangzott itt egy költői idézet is: „Szívet cseréljen az, aki hazát cserél.” Azt hiszem, ma már Tompával is egy kicsit vitatkozhatnánk. A gyakorlat ugyanis azt mutatja, hogy nagyon sok embernek, aki hazát cserél, szívet nem kellett cserélnie, mert sokszor azután alakult ki benne a régi hazá­hoz való ragaszkodás. Nekem számos ismerősöm idehaza nem is vallotta nagyon magyarnak magát, és amikor kint volt, majd lehetősége támadt, hogy hazajöjjön, itthon minden érde­kelte. Tehát ezzel csak azt akartam mondani, hogy Tompa idejében mást jelentett az, hogy „szívet cseréljen az, aki hazát cserél.” SERÉNYI: Azt hiszem, elfogadható az a vélemény, hogy a kül­földi magyarság nagy többsége, de még azok is, akik politikai­lag gyanakodva néznek haza, legnagyobbrészt szeretettel és érzelmesen gondolnak az elhagyott országra. Bár azt hiszem, az érzelmesség még nem hazafiság. BOGNÁR: Természetesen, hiszen a hazafiság alatt valami akti­vitást, tevékenységet, helytállást, munkát kell érteni, nem csupán az érzelmeket. Az érzelmi rész természetesen itt nagyon nagy szerepet játszik. Az idegenbe került embert foly­ton foglalkoztatja az a kérdés, hogy miért ment el. S ez való­ban így van! Sokan szeretettel, mások gyűlölettel gondolnak bizonyos dolgokra, de mindig egy centrum körül forog a gon­dolatviláguk. Azt kell mondanom, ahhoz, hogy ebből a hazá­val való aktív kapcsolat legyen, többet kíván, mint puszta érzelmet. BEREND: Az a körülmény, hogy valaki például Svédországban él és ott magyar költő lesz belőle — Thinsz Gézára gondo­lok —, magyarul ír verset és a hazai költők javát fordítja ide­gen nyelvre, ezzel olyan magatartást tanúsít, amely összeköti a régi és új hazával. Vagy ott van a hollandiai Mikes Kele­men Kör. Tagjai írók, költők, közgazdászok, a magyar kultúra ápolásán fáradoznak. 1967-ben itt találkoztam újra régi bará­tommal, Kibédi Varga Áronnal, aki egyébként magyar költő, ugyanakkor az amszterdami egyetem professzora is. BERÉNYI: És hazáját szerető egyén az is, aki nem hanyagolja el

Next

/
Oldalképek
Tartalom